C’est en effet aux États parties eux-mêmes qu’il revient de déterminer et de circonscrire les compétences des organes de surveillance desdits traités. | UN | وفي الواقع، إن الدول اﻷطراف نفسها هي التي يعود إليها أمر تقرير وتحديد اختصاصات أجهزة رصد المعاهدات المذكورة. |
:: Paragraphe 5 : Tout étranger qui se cache pour échapper à un ordre d'expulsion ou revient illégalement en Iran après avoir été expulsé; | UN | :: الفقرة 5: أي شخص أجنبي يتوارى عن الأعين لتفادي الترحيل أو يعود إلى دخول إيران بصورة غير قانونية بعد ترحيله؛ |
Il revient comme une fleur, comme si le lait à grumeaux était à lui. | Open Subtitles | هو عاد يرقص إلى هنا كأنه يملك حليب الليمون صحيح ؟ |
postes budgétaires, ce qui revient à dire que le Gouverneur ignore à quelles fins sont réellement destinées les retraits. | UN | المحددة من الميزانية الوطنية، وهذا يعني أن المحافظ لا يعرف الغرض الفعلي من المبالغ المسحوبة. |
Cette question nous revient chaque année comme un boomerang parce que nous l'avons mal réglée, il y a plus de 30 ans. | UN | فهذه المسألة تعود إلينا كل عام كما ترتد قطعة البمرنـغ لأننا لم ندرها بطريقة سليمة لمدة تجاوزت 30 عاما. |
Darrin revient demain, et je n'aurai même pas pu l'embrasser avec mes belles dents. | Open Subtitles | ديرين سيعود غداً ولم يتسنى لي حتى ان اقبله بأسناني المعتدله |
Je pense qu'elle revient pour vous acheter un sac d'oranges. | Open Subtitles | أعتقد بأنها ستعود لتطلب منكِ كيساً من البرتقال |
Vous êtes censé surveiller l'extérieur Si elle revient, nous sommes foutus. | Open Subtitles | من المفترض أنك تراقب بالخارج إذا عادت سينتهي أمرنا |
Par ailleurs, on ne peut contraindre les parents adolescents à reprendre leurs études, car c'est là une décision qui leur revient. | UN | ومن جهة أخرى، لا يمكن إرغام الوالدين المراهقين على استئناف دراستهم لأن القرار في هذا الشأن يعود لهم. |
Finalement après 25 ans, la peur revient dans le pays. | Open Subtitles | أخير بعد 25 عام، الخوف يعود لهذهِ البلاد. |
Mais je sais que quand Jésus revient, tu dois le suivre jusqu'à son appartement. | Open Subtitles | ،لكنى أعلم أنه حين يعود يسوع عليكِ أن تتبعيه إلى شقته |
Dès que Duke revient, je vais devoir aller dans le Néant. | Open Subtitles | عندما يعود ديوك , سيتوجب علي الذهاب الى الفراغ |
Après dix jours de pêche intensive, le père revient prendre place au nid à son tour. | Open Subtitles | بعد عشرة أيام من الصيد المتعب، أب الفراخ عاد ليستلم دوره في الرعاية |
Si un quart d'entre eux revient demain, je remercierai Dieu. | Open Subtitles | لو عاد ربعٌ واحدٌ منهم غدًا، سأحمدُ الله. |
Maintenant qu'il a répandu la démocratie, il revient nous épauler aussi. | Open Subtitles | وطالما أنه نشر الديموقراطية، عاد ليمد لنا يد العون |
Naturellement, cela ne revient pas à dire que ces questions vitales pour la paix et la sécurité mondiales devraient rester indéfiniment sans réponse. | UN | وهذا بالطبع لا يعني أن تبقى القضايا الحيوية بالنسبة للسلم واﻷمن العالميين، بدون تسوية إلى أجل غير مسمى. |
Chaque fois qu'elle revient de sa caravane, elle perd cinq ans. | Open Subtitles | كلما تعود من الشاحنة المتنقلة تفقد خمس سنواتٍ إضافية |
Donc, soit Jack revient et me tue, soit mes amis trouvent où je suis détenu, et ils me tueront. | Open Subtitles | وبعد ذلك سيعود جاك الى ويقتلني او سيعرف قومي ما الذي حدث هنا وسيقتلوني ايضا |
Mais le seul problème c'est que tôt ou tard, tout revient à la normale. | Open Subtitles | لكن المعضله هي انه عاجلاً ام آجلاً ستعود الامور لحيث كانت |
C'est incroyable, la vie dépend de si la balle passe le filet ou revient vers toi. | Open Subtitles | أليس أمراً مذهلاً كيف تتغير الحياة سواء تعدت الكرة الشبكة أو عادت إليك |
Alors que je croyais qu'on progressait, on en revient à la case départ, où il n'exprime pas ses pensées. | Open Subtitles | فقط عندما أظن أننا نحرز تقدمًا في علاقتنا، نعود لسابق عهدنا حيث نخفي مشاعرنا وأفكارنا |
Personne revient en arrière. On ne revient pas au cinéma. | Open Subtitles | لا أحد يرجع للوراء، الأفلام يستحيل العودة إليها |
En d'autres termes, la part qui revient aux pauvres des bienfaits de la croissance ne doit pas être inférieure à leur part initiale dans le revenu national, qui, par définition, est relativement faible. | UN | وبعبارة أخرى، لا ينبغي أن يقل نصيب الفقراء في عائد النمو عن نصيبهم الأولي في الدخل، الذي هو حسب تعريفه صغير نسبيا. |
Pas de soucis. On revient avec une torche et on l'ouvre. | Open Subtitles | حسنا, ليست مشكلة.سنعود لها بمقبس حارق وننتهي من الأمر |
Protéus, tu sais que si Sinbad ne revient pas tu mourras à sa place. | Open Subtitles | بروتيوس تدرك ذلك إذا لم يعد سندباد أنت ستموت بدلاً منه |
Selon l'article 12 actuel, la maîtrise de la procédure d'accusé de réception revient largement à l'expéditeur. | UN | وإن التحكم في إجراء اﻹقرار بالاستلام، كما ينص عليه حاليا في المادة ١٢، يرجع بصورة رئيسية إلى المنشئ. |
Si l'on revient sur cette question, je réserve mon droit de parole. | UN | وإذا ما عدنا لهــذه القضيـــة فإنني أحتفظ بالحق في تناولها مــرة أخرى. |
Renvoie-la chez elle. Si un truc lui revient, elle peut appeler. | Open Subtitles | أرسلها للمنزل , إذا تذكرت شيئاً سوف تتصل بنا |