Des enfants ont ainsi à subir un processus rigoureux de jugement. | UN | وبالتالي فإن بعض الأطفال عانوا من عمليات محاكمة صارمة. |
En tout premier lieu, un mécanisme rigoureux de suivi et d'évaluation doit être mis sur pied pour une mise en œuvre plus efficace. | UN | وقبل كل شيء، يتعين تصميم آلية رصد وتقييم صارمة من أجل تحقيق قدر أكبر من الفعالية. |
Un système rigoureux de sécurité et de surveillance exclut tout risque de transfert de matières, d'équipements, de technologie ou d'informations sensibles. | UN | والنظام الصارم للسلامة والرصد يقصي كل خطر بنقل مواد أو تجهيزات أو تكنولوجيا أو معلومات حساسة. |
Pour y remédier, des critères plus rigoureux de conception et de sélection des agents d’exécution ont été mis au point. | UN | وللتغلب على هذا الضعف، وضعت معايير أشد صرامة لتصميم المشاريع واختيارها لكي تستخدمها جهات التنفيذ التقنية. |
Mise en œuvre d'un programme rigoureux de perfectionnement des chauffeurs accompagné d'un contrôle draconien des excès de vitesse grâce à la pleine application du système CarLog | UN | إنفاذ برنامج صارم للسائقين مع توخي الصرامة في رصد تجاوز السرعة المسموح بها، وذلك عن طريق وضع نظام قيد حركة السيارات موضع التنفيذ الكامل |
Un suivi rigoureux de l'exécution des budgets devrait consolider les améliorations constatées tout en laissant la marge de manœuvre requise pour faire face aux imprévus. | UN | فالرقابة الصارمة على تنفيذ الميزانية تحافظ على الاتجاه صوب تحسين أداء الميزانية، وتسمح في الوقت نفسه بالمرونة اللازمة للاستجابة للتطورات غير المنظورة. |
Application d'un programme plus rigoureux de conduite à l'intention des chauffeurs, alliée à l'organisation de campagnes de sensibilisation des conducteurs et de sécurité routière et à l'imposition de sanctions pour les contraventions enregistrées par le système CarLog (suspension ou retrait du permis de conduire) | UN | إنفاذ برنامج أكثر حزما بالنسبة للسائقين تُكمله حملات لتوعيتهم وحملات من أجل السلامة على الطرق، وكذلك فرض عقوبات، تشمل تعليق و/أو سحب رخصة القيادة بسبب أي انتهاكات تسجل على نظام تسجيل حركة المركبات |
Dans ce modèle, un contrôle rigoureux de la technologie et des effectifs, des garanties efficaces et une bonne répartition internationale des compétences peuvent réduire le risque de prolifération et même rendre un désengagement unilatéral extrêmement difficile. | UN | وفي ظل هذا النموذج يمكن، من خلال الإشراف المحكم على الجوانب المتعلقة بالتكنولوجيا والتوظيف إلى جانب وضع ضمانات فعالة وإجراء تقسيم مناسب للخبرة على النطاق الدولي، الحد من مخاطر الانتشار بل وحتى جعل الإخلال من جانب واحد أمراً بالغ الصعوبة. |
Il sera soumis à un processus rigoureux de vérification pour assurer son exactitude et éviter que le nombre de disparitions ne soit manipulé à des fins politiques. | UN | وستخضع القائمة المركزية لعملية تحقق صارمة تضمن دقتها وتمنع أي تلاعب لأغراض سياسية في أعداد الأشخاص المفقودين. |
Nous appuyons l'appel du Secrétaire général en faveur d'un examen plus rigoureux de cette pratique, ainsi que sa proposition visant à ne plus examiner un grand nombre de questions chaque année. | UN | ونحن نؤيد دعوة الأمين العام إلى عملية استعراض صارمة لهذه الممارسة، ونؤيد اقتراحه عدم بحث مسائل عديدة كل سنة. |
:: Réduction de la dépendance économique s'agissant de la production et de la vente d'armes et mise en place d'un contrôle rigoureux de la fabrication autorisée et de la fabrication sous licence; et | UN | :: تقليل الاعتماد الاقتصادي على إنتاج وبيع الأسلحة ، وفرض ضوابط صارمة على التصنيع المسموح به وعلى اتفاقات التعاون؛ |
Un processus rigoureux de sélection devrait être opéré au moment de la constitution des équipes de destruction. | UN | وينبغي استعمال عملية اختيار صارمة عند تشكيل أفرقة التدمير. |
J'espère que la pratique et la tradition d'un respect rigoureux de la Convention nous permettront de nous acquitter comme il convient de notre mission. | UN | وآمل أن تساعدنا جميعا ممارسة التنفيذ الصارم للاتفاقية على الاضطلاع بمهمتنا كما ينبغي. |
Selon M. Geete, les deux piliers de la sécurité de l'Organisation sont l'application des règles et directives fondamentales et le respect rigoureux de l'obligation de rendre compte. | UN | ورأى أن تطبيق القواعد والتوجيهات الأساسية والتقيد الصارم بواجب المساءلة هما ركيزتا أمن المنظمة. |
L'abandon d'un contrôle rigoureux de l'utilisation des ressources financières par le bénéficiaire; | UN | :: فقدان الرصد الصارم لاستخدام الموارد المالية من جانب الجهة المستفيدة؛ |
Rationalisation et suivi plus rigoureux de la consommation de carburant | UN | ترشيد استهلاك الوقود ورصده بشكل أكثر صرامة |
Ces méthodes sont continuellement validées et adaptées par le processus plus rigoureux de contrôle et d'évaluation suivi à présent. | UN | ويجري التثبت من صحة هذه الطلبات وتحديثها بشكل مستمر من خلال عملية الرصد والتقييم الأكثر صرامة التي تجرى اليوم. |
:: Application d'un système plus rigoureux de vérification de la capacité de conduire de tous les usagers de véhicules de la MINUEE, complétée par diverses campagnes organisées par le Comité consultatif sur la sécurité routière et par des amendes en cas de violation du code de la route | UN | :: تنفيذ اختبار كفاءة أكثر صرامة موجه لجميع مستخدمي مركبات البعثة، وتكميله بعدة حملات تشنها اللجنة الاستشارية المعنية بالمرور والسلامة، وفرض جزاءات على من يخرق قانون المرور |
Nous appuyons l'appel du Secrétaire général en faveur d'un examen plus rigoureux de cette pratique, ainsi que sa proposition visant à ce que l'on n'examine plus un grand nombre de questions chaque année. | UN | ونحن نؤيد دعوة الأمين العام لإجراء استعراض صارم لهذه العملية واقتراحه بعدم تناول الكثير من القضايا بشكل سنوي بعد الآن. |
La délégation de pouvoir doit s'accompagner d'un système rigoureux de responsabilisation et d'administration de la justice. | UN | فعملية تفويض السلطة ينبغي أن تقترن بنظام صارم للمساءلة وإقامة العدل. |
Nous considérons que des régimes rigoureux de contrôle des exportations sont essentiels pour réduire la prolifération. | UN | ونحن نرى أن النظم الصارمة لمراقبة الصادرات هي السبيل إلى تلاشي الانتشار. |
Ma force intérieure est la manifestation de mon régime rigoureux de sédation. | Open Subtitles | قوتي الدخليه انها أنها مظهر الحمية الصارمة من المسكنات الثقيلة |
:: Application d'un programme plus rigoureux de conduite à l'intention des chauffeurs, alliée à l'organisation de campagnes de sensibilisation des conducteurs et de sécurité routière et à l'imposition de sanctions pour les contraventions enregistrées par le système CarLog (suspension ou retrait du permis de conduire) | UN | :: إنفاذ برنامج أكثر حزما بالنسبة للسائقين تكمله حملات لتوعيتهم وحملات من أجل السلامة على الطرق، وكذلك فرض عقوبات، تشمل تعليق و/أو سحب رخصة القيادة بسبب انتهاكات مسجلة على نظام تسجيل حركة المركبات |
Un contrôle rigoureux de la technologie et des effectifs, des garanties efficaces et une bonne répartition internationale des compétences peuvent réduire le risque de prolifération et même rendre un désengagement unilatéral plus difficile. | UN | ذلك أنه يمكن، من خلال الإشراف المحكم على الجوانب المتعلقة بالتكنولوجيا والتوظيف إلى جانب وجود ضمانات فعالة وتقسيم مناسب للدراية الفنية على الصعيد الدولي، الحد من مخاطر الانتشار بل وحتى جعل الإخلال من جانب واحد أكثر صعوبة. |
Depuis la crise, un système plus rigoureux de contrôle et de réglementation du secteur financier a été introduit. | UN | ومنذ الأزمة المذكورة، أُدخلت على القطاع المالي ضوابط رقابية وتنظيمية أكثر تشدداً. |
D'autres recommandations ont été formulées afin d'améliorer la liste et sa gestion, non seulement pour aider les États à bloquer les fonds mais aussi pour assurer un respect plus rigoureux de l'interdiction de voyager et de l'embargo sur les armes. | UN | وقدمت توصيات أخرى لتحسين قائمة الأمم المتحدة وإدارتها، ليس فقط لمساعدة الدول على تجميد الأصول، ولكن أيضاً لكفالة أن منع السفر والحظر المفروض على الأسلحة قد نفذا بطريقة أكثر اتساماً بالفعالية. |