ويكيبيديا

    "rites" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الطقوس
        
    • طقوس
        
    • شعائر
        
    • لطقوس
        
    • بطقوس
        
    • الشعائر
        
    • والطقوس
        
    • وطقوس
        
    • مناسك
        
    • لشعائر
        
    • للشعائر
        
    • بشعائر
        
    • المراسم
        
    • بالشعائر
        
    • شعائرها
        
    La persistance des pesanteurs socioculturelles: rites imposés aux veuves, succession et héritage, dot UN استمرار التقييدات الاجتماعية الثقافية: الطقوس التي تُفرض على الأرامل والإرث والتركة والمهر
    Les rites abusifs du veuvage; UN الطقوس التعسفية المرتبطة بالترّمل؛
    Le faisonsnous? Pouvons-nous le faire? Y atil moyen de dépasser les rites de l'exhortation et de l'autoflagellation? UN فهل نحن بصدد القيام بذلك؟ وهل بإمكاننا القيام بذلك؟ وهل من سبيل لتجاوز طقوس التحذير والجلد الذاتي؟
    Elles se trouvent exclues de leur communauté, forcées d'épouser un parent de leur mari mort et peuvent avoir à subir de douloureux rites de deuil. UN فهن يُـنبذن من المجتمعات المحلية، ويُـجبرن على الزواج من أحد أقارب الزوج المتوفى، وقد يُـجبرن على طقوس حداد ضارة.
    Ainsi sans perdre leur fonction première, certains de ces rites seraient débarrassés de leur caractère cruel et préjudiciable à la dignité et à la santé des femmes. UN وهكذا تخلصت شعائر معينة من طبيعتها القاسية والضارة بكرامة المرأة وصحتها دون أن تفقد وظيفتها الأولى.
    Les femmes excisées se considèrent supérieures à celles qui ne sont pas passées par ces rites et n'admettent pas non plus ces dernières dans leur cercle. UN وترى النساء اللاتي خضعن لعملية الختان أنهن أعلى مرتبة من النساء اللاتي لم يخضعن لهذه الطقوس ولا يقبلن في أوساطهن.
    Le but de l'adoption était d'obtenir un avantage spirituel en permettant d'exécuter les derniers rites religieux et d'assurer la continuation de la lignée. UN والغرض من التبني هو كفالة الفائدة الروحية بأداء الطقوس الدينية اﻷخيرة وأيضا لاستمرار سلسلة النسب.
    Pour des millions d'entre eux, la participation à la guerre faisait partie des rites initiatiques traditionnels, par lesquels les garçons devenaient des hommes. UN ويشكل الاشتراك في الحرب للملايين من الصبيان جزءاً من الطقوس والشعائر التقليدية التي يصبح الصبيان من خلالها رجالاً.
    Elle pense aux rites de passage qui ont été introduits au Kenya pour remplacer la pratique de la mutilation génitale féminine. UN وأشارت إلى الطقوس البديلة احتفاء بالانتقال من مرحلة عمرية إلى أخرى التي استحدثت في كينيا كبدائل لممارسات الختان للإناث.
    Je comprends qu'il s'agit là d'un des nombreux rites considérés comme la marque d'une institution pour laquelle le temps s'est arrêté il y a maintenant plus de huit ans. UN وأعتبر هذا طقسا من الطقوس العديدة التي تشكل السمة المميزة لمؤسسة عُلقت زمنياً خلال الأعوام الثمانية الماضية.
    Dans certaines parties de l'Afrique et du sous—continent indien, les arbres sacrés ne pouvaient être abattus, coupés ou déracinés que dans des circonstances particulières et selon des rites tribaux bien déterminés. UN ولم يكن مسموحاً قطع هذه الأشجار أو اجتثاثها إلا في حالات محددة وكان القطع يتم وسط طقوس منظمة تقيمها المجتمعات المحلية.
    Dans bon nombre de communautés d'Asie et d'Afrique, ce sont les hommes qui célèbrent la plupart des cérémonies religieuses et ce sont les fils qui accomplissent les rites funéraires pour leurs parents. UN وفي مجتمعات كثيرة في آسيا وأفريقيا، يؤدي الرجال معظم الاحتفالات الدينية، ويقوم الأبناء على طقوس دفن الوالدين.
    Tous les citoyens ukrainiens ont le droit de pratiquer leur religion et de participer aux rites de leur communauté. UN ولجميع مواطني أوكرانيا الحق في ممارسة دياناتهم والاشتراك في طقوس جماعاتهم.
    Ainsi, il y a un nombre croissant de couples qui vivent ensemble comme s'ils étaient mariés, mais qui n'ont pas accompli tous les rites requis pour les mariages coutumiers. UN وهذا على ضوء ارتفاع أعداد الأزواج الذين يعيشون معا كمتزوجين ولكنهم لم يقوموا بجميع طقوس الزواج العرفي.
    Des rites religieux tels que la prière, le jeûne ou le pèlerinage auraient pour effet d'influer sur le sexe de l'enfant. UN ويُعتقد بممارسة شعائر دينية كالصلاة والصيام والحج تضرعاً إلى الله لكي يؤثر في جنس الطفل.
    Les bahaïs possèdent leurs propres cimetières dans tout le territoire et leurs morts sont enterrés selon leurs propres rites funéraires. UN ويملك البهائيون مقابر خاصة بهم في كل أنحاء البلد حيث يدفن موتاهم وفقاً لطقوس الدفن عندهم.
    Les femmes ont pris l'initiative de refuser d'observer les rites de veuvage même avant la réforme du Code. UN واتخذت النساء زمام المبادرة في رفض التقيد بطقوس الترمل حتى قبل قيام الحكومة بإصلاح المدونة.
    Nul ne peut être empêché de choisir son attitude à l'égard de la religion, de pratiquer sa religion, de prendre part aux cultes religieux, d'accomplir des rites et rituels ou d'étudier la religion. UN ومما يخالف القانون أن يُوضع عائق بأي طريقة كانت أمام تحديد أي شخص لموقفه حيال الدين، أو إظهار الدين، أو المشاركة في الشعائر الدينية والتزام فروض الدين وممارساته أو دراسة الدين.
    Liberté de pratiquer les traditions et coutumes nationales, les cultes et rites religieux, et protection et libre utilisation des lieux saints; UN حرية ممارسة التقاليد والعادات القومية والشعائر والطقوس الدينية والمحافظة على اﻷماكن المقدسة واستخدامها؛
    Les objets de notre héritage culturel continuent d'être utilisés aujourd'hui lors des cérémonies et des rites communautaires et familiaux. UN ولا نزال نستخدم اليوم قطعا من تراثنا الثقافي في احتفالات وطقوس المجتمع المحلي واﻷسرة.
    Par ailleurs, l'embargo rendait difficile pour les Libyens d'accomplir leurs rites religieux, en particulier la " Umra " — le pèlerinage à La Mecque en dehors de la saison du hadjdj. UN كما صعﱠب أيضا على الليبيين أداء المناسك الدينية، وخاصة أداء مناسك العمرة في مكة خارج موسم الحج.
    Les mariages ou les fiançailles célébrés selon les rites de la religion musulmane font seule exception, car ils sont régis par la charia. UN والاستثناء الوحيد هو الزواج الذي يتم وفقا لشعائر الإسلام؛ إذ أن الشريعة هي التي تنظمه.
    Dans certains cas, les corps des victimes n'étaient pas restitués aux familles, qui ne pouvaient donc pas les inhumer normalement et respecter les rites religieux. UN وفي بعض الحالات، لم تسلَّم أجساد الضحايا إلى أسرهم لدفنهم حسب الأصول وطبقا للشعائر الدينية.
    Il soulignait d'autre part qu'aucune veuve ne peut être forcée à se remarier avec un parent de son mari défunt, et appelait également à l'abolition des pratiques inhumaines auxquelles sont soumises les veuves et à l'uniformisation des rites liés au veuvage, sans distinction entre les sexes. UN وطالب بألا ترغم أية أرملة على الزواج من قريب لزوجها المتوفى. ' ٢ ' ودعا إلى إلغاء الممارسات اللاإنسانية المصاحبة للترمل وطالب بشعائر موحدة للترمل تسري على اﻷرملة واﻷرمل على السواء.
    De même, les rites auxquels la veuve est soumise pendant le deuil, particulièrement par les femmes issues de la belle famille sont tolérés. UN وبالمثل، هناك تسامح مع المراسم التي تخضع لها الأرملة خلال الحداد، لا سيما من جانب النساء اللواتي ينتمين لأسرة الزوج.
    Les rites primitifs m'ont toujours intéressés, comme disposer des morts. Open Subtitles لطالما كنت أهتم بالشعائر البدائية مثل... دفن الموتى
    Les communautés religieuses sont toutes libres de célébrer leurs rites et de s'organiser comme elles l'entendent et sans aucune ingérence. UN وتتوفر لجميع الطوائف الدينية، الحرية والاستقلال في أداء شعائرها وفي تنظيماتها الداخلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد