ويكيبيديا

    "s'étaient produits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وقعت
        
    • حدثت
        
    • اندلعت
        
    Certains incidents s'étaient produits à l'extérieur des zones réservées par la police aux manifestations et d'autres s'étaient produits près de l'entrée principale de la Mission. UN وقد وقعت بعض الحوادث خارج المناطق المخصصة من جانب الشرطة للتظاهرات كما وقع غيرها قرب المدخل الرئيسي للبعثة.
    Le taupulega a reconnu que de profonds changements, dont il souhaite débattre, s'étaient produits aux Tokélaou depuis la dernière mission de visite. UN وقد اعترفوا بالتغييرات العميقة التي وقعت في توكيلاو منذ آخر زيارة للبعثة الزائرة، وأعربوا عن استعدادهم لمناقشتها.
    Toutefois, l'atmosphère avait encore une fois été affectée par les événements qui s'étaient produits à Laayoune. UN غير أن الأجواء تأثرت مرة أخرى بسبب الأحداث التي وقعت في العيون.
    Il a évoqué certains faits méritant une attention particulière qui s'étaient produits depuis la deuxième session de la Commission. UN ثم أشار الى بعض التطورات التي حدثت منذ الدورة الثانية للجنة والتي تستحق أن تولى اهتماما خاصا.
    Il était aussi nécessaire de souligner les changements sans précédent qui s'étaient produits depuis 1985. UN وأضافت أنه من الضروري كذلك أن نبرز التغييرات التي لا مثيل لها والتي حدثت منذ عام ١٩٨٥.
    Il est peu probable à son avis qu'ils aient été en mesure, à presque 20 ans, d'apporter un témoignage précis sur des événements qui s'étaient produits pendant leur enfance. UN وتذهب إلى أنه من المستبعد، وقد قاربا العشرين من العمر، أن يتمكنا من الإدلاء بدقة بشهادات على أحداث وقعت في صباهما.
    56. Le Groupe de travail a porté à l'attention du Gouvernement 27 cas nouvellement signalés, dont 21 s'étaient produits au Cachemire en 2000. UN 56- أحال الفريق العامل إلى الحكومة 27 حالة من الحالات المُبلغ عنها حديثا ومنها 21 حالة وقعت في كشمير في عام 2000.
    Les événements politiques internationaux, en particulier ceux qui s'étaient produits dans les Balkans au cours des années 90, avaient compliqué le débat. UN وأدت أحداث سياسية دولية، وبصفة خاصة الأحداث التي وقعت في البلقان في التسعينات، إلى تعقيد الجدال.
    Ainsi, au point de passage de Morina sud, au moins 15 incidents s'étaient produits au cours desquels 34 personnes avaient été dissuadées par des coups de semonce de passer illégalement la frontière. UN ففي مركز عبور الحدود في مورينا الجنوبية بوجه خاص، وقعت 15 حادثة تتعلق بحوالي 34 شخصا منعوا من عبور الحدود بصورة غير مشروعة بعد إطلاق طلقات تحذيرية.
    Tous s'étaient produits en 1999 et ont fait l'objet de la procédure d'action urgente. UN وقد وقعت كلها في عام 1999 وأُرسلت في إطار الإجراءات العاجلة.
    Le Gouvernement a rappelé que les événements s'étaient produits pendant la période de transition vers la démocratie, caractérisée par un climat d'insécurité généralisée. UN وتسترعي الحكومة الانتباه إلى كون الأحداث قد وقعت خلال فترة الانتقال إلى الديمقراطية، التي كان يسودها بصفة أساسية انتشار مناخ عدم الأمن.
    La plupart des cas signalés s'étaient produits à l'occasion d'attaques contre des villages. UN وذُكر أن معظم الحالات وقعت خلال الهجمات التي تعرضت لها القرى.
    Cette lettre ne portait pas sur les questions soulevées dans la première, mais sur des événements qui s'étaient produits par la suite. UN ولم يتناول هذا البلاغ المسائل المثارة في البلاغ الأصلي، بل الأحداث التي وقعت بعد ذلك.
    A propos des événements qui s'étaient produits dans la ville de Trujillo, il avait été recommandé d'indemniser les victimes. UN وفيما يتعلق باﻷحداث التي وقعت في بلدة تروخيو صدرت توصية بالتعويض لصالح الضحايا.
    Des incidents isolés s'étaient produits et faisaient l'objet d'enquêtes, et les responsables seraient punis. UN وقد وقعت حوادث متفرقة يجري التحقيق فيها وسيعاقب المسؤولون عنها.
    Plusieurs délégations ont donné des exemples de faits nouveaux positifs qui s'étaient produits au niveau national dans le domaine de la protection et de la promotion des droits de l'enfant. UN وقدمت عدة وفود أمثلة على التطورات الإيجابية التي حدثت على الصعيد الوطني فيما يتعلق بحماية حقوق الطفل وتعزيزها.
    Depuis le dernier examen de la question par la Commission (2003), plusieurs faits marquants s'étaient produits : UN ومنذ الاستعراض الأخير الذي أجرته اللجنة في عام 2003، حدثت عدة تطورات هي:
    Des changements s'étaient produits qui devraient être analysés et pris en compte par la Conférence à sa dixième session sous l'angle du développement, du commerce et de l'investissement. UN وقد حدثت تغيرات يتعين على الأونكتاد العاشر أن يحللها ويضعها في الاعتبار في إطار موضوع آفاق التنمية والتجارة والاستثمار.
    Des changements s'étaient produits qui devraient être analysés et pris en compte par la Conférence à sa dixième session sous l'angle du développement, du commerce et de l'investissement. UN وقد حدثت تغيرات يتعين على الأونكتاد العاشر أن يحللها ويضعها في الاعتبار في إطار موضوع آفاق التنمية والتجارة والاستثمار.
    En outre, des changements importants s'étaient produits sur le plan social, parmi lesquels une augmentation du nombre de familles à double nationalité. UN علاوة على ذلك، فقد حدثت تغيرات كبيرة في المجتمعات، وبوجه خاص تعاظم عدد الأسر التي تحمل جنسيتين.
    Elle a donné un aperçu des événements encourageants qui s'étaient produits après la constitution de l'Autorité intérimaire. UN فأوجزت التطورات الإيجابية التي حدثت بعد إنشاء السلطة المؤقتة.
    La gravité des incendies qui s'étaient produits pendant l'été 2006 était toutefois exceptionnelle. UN بيد أن شدة الحرائق التي اندلعت في صيف عام 2006 فاقت المعتاد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد