Certains incidents s'étaient produits à l'extérieur des zones réservées par la police aux manifestations et d'autres s'étaient produits près de l'entrée principale de la Mission. | UN | وقد وقعت بعض الحوادث خارج المناطق المخصصة من جانب الشرطة للتظاهرات كما وقع غيرها قرب المدخل الرئيسي للبعثة. |
Le taupulega a reconnu que de profonds changements, dont il souhaite débattre, s'étaient produits aux Tokélaou depuis la dernière mission de visite. | UN | وقد اعترفوا بالتغييرات العميقة التي وقعت في توكيلاو منذ آخر زيارة للبعثة الزائرة، وأعربوا عن استعدادهم لمناقشتها. |
Toutefois, l'atmosphère avait encore une fois été affectée par les événements qui s'étaient produits à Laayoune. | UN | غير أن الأجواء تأثرت مرة أخرى بسبب الأحداث التي وقعت في العيون. |
Il a évoqué certains faits méritant une attention particulière qui s'étaient produits depuis la deuxième session de la Commission. | UN | ثم أشار الى بعض التطورات التي حدثت منذ الدورة الثانية للجنة والتي تستحق أن تولى اهتماما خاصا. |
Il était aussi nécessaire de souligner les changements sans précédent qui s'étaient produits depuis 1985. | UN | وأضافت أنه من الضروري كذلك أن نبرز التغييرات التي لا مثيل لها والتي حدثت منذ عام ١٩٨٥. |
Il est peu probable à son avis qu'ils aient été en mesure, à presque 20 ans, d'apporter un témoignage précis sur des événements qui s'étaient produits pendant leur enfance. | UN | وتذهب إلى أنه من المستبعد، وقد قاربا العشرين من العمر، أن يتمكنا من الإدلاء بدقة بشهادات على أحداث وقعت في صباهما. |
56. Le Groupe de travail a porté à l'attention du Gouvernement 27 cas nouvellement signalés, dont 21 s'étaient produits au Cachemire en 2000. | UN | 56- أحال الفريق العامل إلى الحكومة 27 حالة من الحالات المُبلغ عنها حديثا ومنها 21 حالة وقعت في كشمير في عام 2000. |
Les événements politiques internationaux, en particulier ceux qui s'étaient produits dans les Balkans au cours des années 90, avaient compliqué le débat. | UN | وأدت أحداث سياسية دولية، وبصفة خاصة الأحداث التي وقعت في البلقان في التسعينات، إلى تعقيد الجدال. |
Ainsi, au point de passage de Morina sud, au moins 15 incidents s'étaient produits au cours desquels 34 personnes avaient été dissuadées par des coups de semonce de passer illégalement la frontière. | UN | ففي مركز عبور الحدود في مورينا الجنوبية بوجه خاص، وقعت 15 حادثة تتعلق بحوالي 34 شخصا منعوا من عبور الحدود بصورة غير مشروعة بعد إطلاق طلقات تحذيرية. |
Tous s'étaient produits en 1999 et ont fait l'objet de la procédure d'action urgente. | UN | وقد وقعت كلها في عام 1999 وأُرسلت في إطار الإجراءات العاجلة. |
Le Gouvernement a rappelé que les événements s'étaient produits pendant la période de transition vers la démocratie, caractérisée par un climat d'insécurité généralisée. | UN | وتسترعي الحكومة الانتباه إلى كون الأحداث قد وقعت خلال فترة الانتقال إلى الديمقراطية، التي كان يسودها بصفة أساسية انتشار مناخ عدم الأمن. |
La plupart des cas signalés s'étaient produits à l'occasion d'attaques contre des villages. | UN | وذُكر أن معظم الحالات وقعت خلال الهجمات التي تعرضت لها القرى. |
Cette lettre ne portait pas sur les questions soulevées dans la première, mais sur des événements qui s'étaient produits par la suite. | UN | ولم يتناول هذا البلاغ المسائل المثارة في البلاغ الأصلي، بل الأحداث التي وقعت بعد ذلك. |
A propos des événements qui s'étaient produits dans la ville de Trujillo, il avait été recommandé d'indemniser les victimes. | UN | وفيما يتعلق باﻷحداث التي وقعت في بلدة تروخيو صدرت توصية بالتعويض لصالح الضحايا. |
Des incidents isolés s'étaient produits et faisaient l'objet d'enquêtes, et les responsables seraient punis. | UN | وقد وقعت حوادث متفرقة يجري التحقيق فيها وسيعاقب المسؤولون عنها. |
Plusieurs délégations ont donné des exemples de faits nouveaux positifs qui s'étaient produits au niveau national dans le domaine de la protection et de la promotion des droits de l'enfant. | UN | وقدمت عدة وفود أمثلة على التطورات الإيجابية التي حدثت على الصعيد الوطني فيما يتعلق بحماية حقوق الطفل وتعزيزها. |
Depuis le dernier examen de la question par la Commission (2003), plusieurs faits marquants s'étaient produits : | UN | ومنذ الاستعراض الأخير الذي أجرته اللجنة في عام 2003، حدثت عدة تطورات هي: |
Des changements s'étaient produits qui devraient être analysés et pris en compte par la Conférence à sa dixième session sous l'angle du développement, du commerce et de l'investissement. | UN | وقد حدثت تغيرات يتعين على الأونكتاد العاشر أن يحللها ويضعها في الاعتبار في إطار موضوع آفاق التنمية والتجارة والاستثمار. |
Des changements s'étaient produits qui devraient être analysés et pris en compte par la Conférence à sa dixième session sous l'angle du développement, du commerce et de l'investissement. | UN | وقد حدثت تغيرات يتعين على الأونكتاد العاشر أن يحللها ويضعها في الاعتبار في إطار موضوع آفاق التنمية والتجارة والاستثمار. |
En outre, des changements importants s'étaient produits sur le plan social, parmi lesquels une augmentation du nombre de familles à double nationalité. | UN | علاوة على ذلك، فقد حدثت تغيرات كبيرة في المجتمعات، وبوجه خاص تعاظم عدد الأسر التي تحمل جنسيتين. |
Elle a donné un aperçu des événements encourageants qui s'étaient produits après la constitution de l'Autorité intérimaire. | UN | فأوجزت التطورات الإيجابية التي حدثت بعد إنشاء السلطة المؤقتة. |
La gravité des incendies qui s'étaient produits pendant l'été 2006 était toutefois exceptionnelle. | UN | بيد أن شدة الحرائق التي اندلعت في صيف عام 2006 فاقت المعتاد. |