De nouvelles compétences sont requises pour assurer le passage d'une économie industrielle à une économie de connaissance et les secteurs public et privé s'adaptent pour faciliter et réglementer l'éducation. | UN | وثمة حاجة إلى مهارات جديدة تكفل الانتقال من الاقتصادات الصناعية إلى الاقتصادات القائمة على المعرفة، كما أن أدوار القطاعين العام والخاص تتكيف لكي تسهم في تيسير التعليم وتنظيمه. |
Les institutions internationales ne peuvent conserver leur légitimité si elles ne s'adaptent pas aux changements et à la nouvelle configuration de la communauté internationale. | UN | لا يمكن أن تحافظ المؤسسات الدولية على مشروعيتها إذا لم تتكيف مع الزمن المتغير والتشكيل الجديد للمجتمع الدولي. |
Outre leur applicabilité universelle, les OMD s'adaptent bien aux spécificités et aux circonstances nationales. | UN | وبالإضافة إلى قابليتها للتطبيق عالميا، فإن الأهداف الإنمائية للألفية تتكيف بشكل جيد مع الخصائص والظروف الوطنية. |
Avec ça nous les aurons ralentis, mais ces monstres s'adaptent vite. | Open Subtitles | من المؤكد أننا قمنا بتعطيلهم، ولكن هؤلاء الحشرات يتكيفون سريعاً. |
Les membres nouvellement associés au processus de constitution de la zone de libre-échange s'adaptent rapidement à la réduction des tarifs et à l'harmonisation des mesures visant à faciliter le commerce. | UN | وقد أخذ اﻷعضاء الجدد الذين انضموا منذ البدء في عملية منطقة التجارة الحرة يتكيفون اﻵن بسرعة مع عملية تخفيض التعريفات والتساوق الجاري في التدابير اﻷخرى المتخذة لتيسير التبادل التجاري. |
Plus de 1 000 parlementaires du monde entier seront interrogés dans le cadre du rapport, qui étudiera la manière dont les parlements s'adaptent pour répondre efficacement aux besoins en mutation des citoyens. | UN | وأجريت دراسة استقصائية شملت أكثر من 000 1 من أعضاء البرلمانات حول العالم من أجل التقرير، الذي يدرس كيفيةَ تكيُّف البرلمانات لتتناول بفعالية احتياجات الناس المتغيرة باستمرار. |
L'expérience nous a montré que les organisations internationales, une fois mises en place, périclitent ou, au contraire, se renforcent et s'adaptent à la réalité. | UN | إذ تبرهن التجربة التاريخية على أن الهيئات الدولية تولد وتموت، وتتحسن وتتكيف مع الواقع. |
Ils s'adaptent, et ça m'inquiète de voir que vous ne pouvez pas ou que vous ne voulez pas l'admettre. | Open Subtitles | إنهم يتأقلمون وأنا قلق قليلاً بأنّك لا تستطيع أو لا تريد الإعترف به |
La mondialisation peut entraîner la marginalisation des pays en développement et des pays les moins avancés, si ceux-ci ne s'adaptent pas afin de profiter au maximum des avantages qu'elle présente. | UN | ويمكن أن تؤدي العولمة إلى تهميش البلدان النامية والأقل نموا إن لــم تتكيف بغرض زيـــادة مكاسبها إلــى أقصى حـــد. |
Les organisations non gouvernementales (ONG) s'adaptent à la réalité de la reconstruction après un conflit, lorsque le Gouvernement définit les grandes orientations. | UN | 56 - تتكيف المنظمات غير الحكومية مع واقع الإعمار بعد انتهاء الصراع، حيث تقوم الحكومة بتحديد التوجيهات بوجه عام. |
De plus, les fraudes commerciales s'adaptent souvent aux croyances ou aux points communs qui unissent ou caractérisent un groupe. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيرا ما تتكيف تلك المخططات مع المعتقدات أو السمات المشتركة التي توحِّد الجماعة أو تميزها. |
Au fur et à mesure que les nations s'adaptent au changement climatique, les États devraient respecter leur obligation de préserver et de protéger l'écosystème marin. | UN | وبينما تتكيف الدول مع آثار تغير المناخ، على الدول أن تضطلع بمهمتها في حماية النظام الإيكولوجي البحري وحفظه. |
La plupart de nos cultures s'adaptent mal au nouveau climat. | Open Subtitles | معظم المنتجات الغذائية لا تتكيف مع المناخ. |
Ce sont des animaux intelligents, et les animaux intelligents s'adaptent rapidement quand un nouveau prédateur arrive dans leur environnement. | Open Subtitles | انهم حيوانات ذكية والحيوانات الذكية تتكيف بسرعة عندما يكون مفترس جديد دخل الى بيئتهم |
Les jeunes générations s'adaptent rapidement, apprennent naturellement des techniques qui laissent encore leurs aînés perplexes et, dans plusieurs pays, les femmes s'emploient à combler rapidement l'écart entre les sexes. | UN | والأجيال الشابة تتكيف سريعا، وتتعامل بشكل طبيعي مع التكنولوجيات التي لا تزال تمثل للكبار أمرا غامضا، بينما تسارع النساء في بلدان عديدة بإغلاق الفجوة بين الجنسين. |
Ils s'adaptent rapidement et sont généralement très avide des grandes quantités d'informations régionales et mondiales que les nouvelles technologies de l'information et des communications sont à même de diffuser. | UN | فهم يتكيفون بسرعة وهم في العموم يتضورون جوعا للكم الهائل من المعلومات المحلية والعالمية التي يمكن أن توفرها تكنولوجياتت المعلومات والاتصالات الناشئة. |
Ils s'adaptent. | Open Subtitles | إنَّ المهمَّ هنا, هو أنَّهم يتكيفون |
Les enfants s'adaptent vite à cet âge. | Open Subtitles | الأطفال يتكيفون بسرعة بهذا السن |
Rapport succinct de l'évaluation stratégique de la façon dont les bureaux de pays du PAM s'adaptent aux changements et réponse de la direction | UN | تقرير موجز عن التقييم الاستراتيجي لكيفية تكيُّف المكاتب القطرية للبرنامج مع عملية التغيير، ورد الإدارة عليه |
c) Elles sont dynamiques et s'adaptent au changement; | UN | (ج) المعارف التقليدية تتسم بالدينامية وتتكيف مع التغير؛ |
Parce que les fées s'adaptent naturellement au standard de beauté. | Open Subtitles | هذا لأن الجنّ يتأقلمون فى الطبيعة مع مقاييس الجمال المحيطة، |
Les suspects à l'étranger s'adaptent, socialement et culturellement. | Open Subtitles | وماذا تعلمنا حول المشتبهين على أراض أجنبية أنهم قابلين للتكيف إجتماعياً وثقافياً. |
Mais il faut aussi, pour cela, qu'elles se réforment et qu'elles s'adaptent. | UN | بيد أنه لكي يحدث ذلك لا بد من إصلاح المنظمة وتكيفها مع اﻷوضاع القائمة. |