De ce fait, c'était le droit allemand qui s'appliquait à la question de la prescription. | UN | وبناء على ذلك فإن القانون الألماني هو الذي ينطبق على مسألة تحديد المواعيد ومسألة التقادم. |
Il a été suggéré de le remanier de façon à bien préciser que la même loi s'appliquait à toutes les unités et à tout le personnel. | UN | واقترح إعادة صياغتها لتوضيح أن القانون نفسه ينطبق على جميع الوحدات وجميع اﻷفراد. |
À la suite de ces observations, la cour a estimé que le droit national s'appliquait à la question de savoir si la compensation était autorisée. | UN | وبعد إبداء هذه الملاحظات، قرَّرت المحكمة أنَّ القانون الوطني ينطبق على مسألة ما إذا كانت المقاصة مسموحاً بها. |
Si l'article 12 ou l'article 21 s'appliquait à ces bénéfices, les différences entre les deux modèles pourraient être particulièrement importantes. | UN | وإذا كانت المادة 12 أو المادة 21 تنطبق على هذه الأرباح، فإن الاختلافات بين النموذجين قد تصبح بارزة بشكل خاص. |
Ils ont fait observer que la flexibilité impliquait l'idée de promotion du développement et s'appliquait à tous les accords d'investissement. | UN | ولاحظ المشتركون أن المرونة في السياق الحالي تشمل ضمناً مفهوم تشجيع التنمية وأنها تنطبق على جميع اتفاقات الاستثمار. |
Ainsi, la lutte antitrust devait s'appliquer aux restrictions concernant la propriété intellectuelle tout comme elle s'appliquait à d'autres types de restriction. | UN | وبالتالي، فإن مكافحة الاحتكار يجب أن تنطبق على القيود المتصلة بالملكية الفكرية بقدر انطباقها على أي نوع آخر من القيود. |
En somme, ce qui s'appliquait à l'islam, religion majoritaire en Algérie, avait été au nom de la non-discrimination étendu aux autres cultes. | UN | ومختصر القول، فإن ما يسري على الإسلام، وهو الديانة الرئيسية في الجزائر، بات ينطبق كذلك على الديانات الأخرى باسم عدم التمييز. |
La République bolivarienne du Venezuela a signalé que l'interdiction de la pêche illégale, non déclarée et non réglementée s'appliquait à tous ses navires. | UN | وأفادت جمهورية فنزويلا البوليفارية بأن حظر أنشطة الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم ينطبق على جميع سفنها. |
Certains États estimaient en effet que la constitution physique d'un individu ne dépendait pas de son sexe, mais était un critère qui s'appliquait à la fois aux femmes et aux hommes. | UN | ورأت بعض الدول أن التكوين الجسماني ليس مسألة تتعلق بنوع الجنس وإنما شيء ينطبق على النساء والرجال على السواء. |
Le Gouvernement norvégien était d'avis que, en droit international, le droit à l'autodétermination s'appliquait à tous les peuples, y compris aux peuples autochtones. | UN | وقال إن حكومة النرويج تؤيد وجهات النظر وإن ذلك الحق ينطبق على كافة الشعوب بموجب القانون الدولي، بما في ذلك على السكان الأصليين. |
Certains États estimaient en effet que la constitution physique d'un individu ne dépendait pas de son sexe, mais était un critère qui s'appliquait à la fois aux femmes et aux hommes. | UN | ورأت بعض الدول أن التكوين الجسماني ليس مسألة تتعلق بنوع الجنس وإنما شيء ينطبق على النساء والرجال على السواء. |
La Cour suprême est partie du principe que la loi britannique de 1998 relative aux droits de l'homme s'appliquait à Pitcairn. | UN | وتبنّت المحكمة العليا النهج القائل بأن قانون المملكة المتحدة لحقوق الإنسان لعام 1998 ينطبق على بيكتيرن. |
Une des questions sur lesquelles la Cour devait statuer était de savoir si la clause compromissoire figurant dans le contrat initial s'appliquait à la transaction d'octobre et à la garantie. | UN | ومن بين المسائل التي كان ينبغي للمحكمة أن تبت فيها، مسألة ما إذا كان بند التحكيم الوارد في العقد الأصلي ينطبق على صفقة أكتوبر وعلى الضمان كليهما. |
La loi sur la concurrence s'appliquait à toutes les entreprises opérant en Zambie, sans la moindre discrimination entre entreprises nationales et entreprises étrangères. | UN | وقال إن قانون المنافسة ينطبق على جميع الشركات العاملة في زامبيا دون تمييز بين الوطنية منها واﻷجنبية. |
La Cour a jugé que l'article 3 du Protocole 1 s'appliquait à Gibraltar et que le Royaume-Uni était tenu de faire respecter les droits qu'il garantissait. | UN | غير أن المحكمة أصدرت حكمها بأن المادة 3 من البروتوكول الأول تنطبق على جبل طارق، وأن المملكة المتحدة مسؤولة عن ضمان الحقوق التي تكفلها هذه المادة. |
La Cour a décidé que l'article 3 du Protocole 1 s'appliquait à Gibraltar et que le Royaume-Uni était tenu de faire respecter les droits qu'il garantissait. | UN | غير أن المحكمة أصدرت حكمها بأن المادة 3 من البروتوكول الأول تنطبق على جبل طارق، وأن المملكة المتحدة مسؤولة عن ضمان الحقوق التي تكفلها هذه المادة. |
Il a été décidé que c'était le délai prévu à l'article 39 qui s'appliquait à cette dénonciation. | UN | وقد اعتبر أنّ المادّة 39 تنطبق على فترة الإشعار هذه. |
La Cour a estimé que la CNY s'appliquait à l'examen de la sentence, mais ne s'est référée à aucune disposition précise de la CNY dans son opinion. | UN | ورأت المحكمة أنَّ اتفاقية نيويورك تنطبق على مراجعة القرار، ولكن لم تشر في رأيها إلى أيِّ حكم محدد من أحكام الاتفاقية. |
Le tribunal a estimé que la CVIM ne s’appliquait pas à la validité d’une clause de “réserve de propriété”. | UN | وقد رأت المحكمة أن الاتفاقية لا تنطبق على صحة شرط " استبقاء الاسم " . |
Pour concrétiser ce consensus, il a été proposé de préciser au paragraphe 1 que ce dernier s'appliquait à l'efficacité entre le cédant et le cessionnaire ainsi qu'à l'égard du débiteur. | UN | وللتعبير عن هذا الاتفاق، اقتُرح أن يوضح نص الفقرة 1 أنها تنطبق على نفاذ المفعول فيما بين المحيل والمحال إليه وتجاه الـمَدين. |
Cela étant, pour éviter toute ambiguïté, la loi pourrait être modifiée de manière à préciser qu'elle s'appliquait à tous les secteurs et à inclure des dispositions concernant la nécessité d'une exemption explicite des secteurs réglementés le cas échéant. | UN | ولكن تلافياً لأي لبس، يمكن تعديل هذا القانون بالنص على أنه يسري على جميع القطاعات وبإدراج اشتراط الإعفاء الصريح للقطاعات المنظَّمة عند الاقتضاء. |
Au moins un État a signalé que la Loi type de la CNUDCI sur l'arbitrage commercial international s'appliquait à cet égard. | UN | وأشارت دولة واحدة على الأقل إلى أن قانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم التجاري الدولي ينطبق في هذا الشأن. |
321. En 1991, l'Ordonnance locale sur l'enseignement obligatoire, qui s'appliquait à l'époque aux enfants âgés de 6 à 15 ans, est entrée en vigueur. | UN | 321 - في عام 1991، دخل حيز النفاذ القانون القطري بشأن التعليم الإلزامي، الذي كان منطبقا على الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 6 و 15 سنة. |