Actuellement, les États s'appuient sur les informations publiques ainsi que sur les échanges bilatéraux. | UN | وتعتمد الدول حالياً على المعلومات العامة فضلاً عن تبادل المعلومات على الصعيد الثنائي. |
Certaines de ces activités s'appuient sur des travaux antérieurs de l'UNU, d'autres sont nouvelles. | UN | وتعتمد بعض هذه اﻷنشطة على اﻷنشطة السابقة لجامعة اﻷمم المتحدة في حين تسير اﻷعمال اﻷخرى في اتجاهات جديدة. |
De nombreux tribunaux de village s'appuient sur le droit coutumier, qui ne protège pas les droits de la femme. | UN | وتعتمد محاكم قروية عديدة على القوانين العرفية التي لا توفر حماية لحقوق المرأة. |
9. Dans l'accomplissement de ces tâches, le Comité estime que, vu le grand nombre de réclamations dont la Commission est saisie et les délais prescrits dans les Règles, il faut adopter une démarche inédite, mais dont les caractéristiques fondamentales s'appuient sur des procédures de règlement des sinistres communément admises aux niveaux tant national qu'international. | UN | 9- ويرى الفريق، لدى قيامه بهذه المهام، أن ضخامة عدد المطالبات المعروضة على اللجنة والمهلة المنصوص عليها في القواعد تقتضيان استخدام نهج فريد في حد ذاته ولكنه يتسم بخصائص رئيسية تعود جذورها إلى الإجراءات المقبولة عموماً فيما يتعلق بالبت في المطالبات على الصعيدين المحلي والدولي. |
9. Dans l'accomplissement de ces tâches, le Comité estime que, vu le grand nombre de réclamations dont la Commission est saisie et les délais prescrits dans les Règles, il faut adopter une démarche inédite, mais dont les caractéristiques fondamentales s'appuient sur des procédures de règlement des sinistres communément admises aux niveaux tant national qu'international. | UN | 9- ويرى الفريق، لدى قيامه بهذه المهام، أن ضخامة عدد المطالبات المعروضة على اللجنة والمهلة المنصوص عليها في القواعد تقتضيان استخدام نهج فريد ولكنه يتسم بخصائص رئيسية تعود جذورها إلى الإجراءات المقبولة عموماً فيما يتعلق بالبت في المطالبات على الصعيدين المحلي والدولي. |
En même temps, cette réglementation tient compte de la situation particulière des parents célibataires qui s'appuient particulièrement sur l'emploi rémunéré et les garderies d'enfants. | UN | ويأخذ هذا النظام في الاعتبار الحالة الخاصة للآباء الوحيدين الذي يعتمدون بشكل خاص على العمالة المتكسبة ورعاية الطفل. |
Les actions qui sont actuellement menées s'appuient sur notre Cadre stratégique national multisectoriel. | UN | والتدخلات التي تنفذ حاليا مبنية على إطارنا الاستراتيجي الوطني المتعدد القطاعات. |
Au Népal, les services de soins de santé s'appuient sur des systèmes intégrés de soins de santé primaires et d'orientation des malades vers un centre de traitement. | UN | وترتكز خدمات الرعاية الصحية في نيبال على نظامي الرعاية الصحية الأولية المتكاملة والإحالات العلاجية. |
Les chaînes d'approvisionnement s'appuient aussi sur des réseaux complexes et compétitifs de circulation des biens et de l'information. | UN | وتعتمد سلاسل الإمداد العالمية أيضاً على شبكات معقّدة وتنافسية لتدفق السلع والمعلومات. |
Les institutions palestiniennes s'appuient sur les revenus générés sur le territoire pour maintenir la prestation des services publics à la population palestinienne. | UN | وتعتمد المؤسسات الفلسطينية على إيراداتها المولدة محليا لدعم الخدمات العامة التي تقدم للشعب الفلسطيني. |
Les séminaires organisés dans le cadre de ce programme sont axés sur des questions pratiques, d'ordre opérationnel, et s'appuient largement sur l'expérience acquise par les pays. | UN | وتركز الحلقات الدراسية على الشواغل العملية والتنفيذية وتعتمد كثيرا على ما اكتسبته البلدان من تجارب. |
Ces instances s'appuient à cet effet sur la police judiciaire. | UN | وتعتمد المؤسسات المعنية في هذا الصدد على شرطة التحقيقات. |
Les banques qui concluent ce type de contrat s'appuient sur des dispositions de compensation légale et non contractuelle. | UN | وتعتمد البنوك التي تُبرم مثل هذه العقود على أحكام قانونية لا تعاقدية للمعاوضة. |
Alors qu'ils cherchent à se doter de capacités nationales, ces pays s'appuient sur le PNUD et ses multiples partenaires. | UN | وتعتمد هذه البلدان في تنمية قدراتها الوطنية على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومجموعة شركائه الواسعة. |
9. Dans l'accomplissement de ces tâches, le Comité estime que, vu le grand nombre de réclamations dont la Commission est saisie et les délais prescrits dans les Règles, il faut adopter une démarche inédite, mais dont les caractéristiques fondamentales s'appuient sur des procédures de règlement des sinistres communément admises aux niveaux tant national qu'international. | UN | 9- ويرى الفريق، لدى قيامه بهذه المهام، أن ضخامة عدد المطالبات المعروضة على اللجنة والمهلة المنصوص عليها في القواعد تقتضيان استخدام نهج فريد ولكنه يتسم بخصائص رئيسية تعود جذورها إلى الإجراءات المقبولة عموماً فيما يتعلق بالبت في المطالبات على الصعيدين المحلي والدولي. |
9. Dans l'accomplissement de ces tâches, le Comité estime que, vu le grand nombre de réclamations dont la Commission est saisie et les délais prescrits dans les Règles, il faut adopter une démarche inédite, mais dont les caractéristiques fondamentales s'appuient sur des procédures de règlement des sinistres communément admises aux niveaux tant national qu'international. | UN | 9- ويرى الفريق، لدى قيامه بهذه المهام، أن ضخامة عدد المطالبات المعروضة على اللجنة والمهلة المنصوص عليها في القواعد تقتضيان استخدام نهج فريد ولكنه يتسم بخصائص رئيسية تعود جذورها إلى الإجراءات المقبولة عموماً فيما يتعلق بالبت في المطالبات على الصعيدين المحلي والدولي. |
Toutefois, il ressort clairement des documents présentés par les requérants qu'ils ne s'appuient pas sur le paragraphe 8 de la décision 9, mais sur le paragraphe 9. | UN | غير أنه يتضح من المستندات المقدمة من أصحاب المطالبات أنهم لا يعتمدون على الفقرة ٨ من المقرر ٩، بل على الفقرة ٩ منه. |
Ils s'appuient sur la discrétion et le secret. | Open Subtitles | لن يبقوا لفترة أطول من الواضح أنهم يعتمدون على التسلل |
Sur ce point, le Rapporteur spécial tient à souligner que ses conclusions s'appuient sur des informations corroborées de sources fiables, décrivant de nombreux actes de harcèlement et de discrimination dirigés contre les membres de minorités. | UN | وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص اﻹشارة إلى أن هذه الاستنتاجات التي توصل اليها مبنية على معلومات وعلى تقارير مؤكدة تلقاها من مصادر موثوقة، وهي تصف العديد من حالات المضايقة والتمييز ﻷفراد اﻷقليات. |
De telles tendances s'appuient sur les arsenaux nucléaires, les armes classiques et sur le nombre des divisions militaires selon la conception stalinienne. | UN | وترتكز حججها على الترسانات النووية، واﻷسلحة التقليدية، وعدد الفرق العسكرية إذا استخدمنا الفكرة الستالينية. |
Le Gouvernement et les organisations non gouvernementales, qui jouent un rôle de premier plan dans l'application des programmes en matière de population, s'appuient exclusivement sur l'éducation et l'information de façon à ce que les personnes concernées puissent prendre des décisions libres et fondées. | UN | والحكومة والمنظمات غير الحكومية، التي تعد في مقدمة منفــذي البرامج السكانية، لا تزال تعتمد اعتمادا تاما على التعليم واﻹعلام ليتسنى للمشاركين أن يتخذوا قرارات واعيـــة وحرة. |
Néanmoins, nombre de programmes conjoints s'appuient sur la gestion parallèle des fonds et il y a donc peu de chance que les coûts de transaction (financement et établissement de rapports) aient été réduits, que ce soit pour les partenaires nationaux ou pour les organismes du système des Nations Unies. | UN | لكن بما أن العديد من البرامج المشتركة تستخدم خيار إدارة التمويل الموازي، لا يرجح أن تخفض تكاليف المعاملات المتعلقة بالتمويل والإبلاغ بالنسبة لكل من الشركاء الوطنيين ولمنظمات الأمم المتحدة. |
Pour intensifier leurs efforts de sensibilisation, ils s'appuient principalement sur la formation du personnel, les lignes directrices et les meilleures pratiques, l'assistance fournie par les organisations internationales ayant des compétences pour les activités relevant de l'article 6 et l'accès à l'information et les technologies de la communication (TIC). | UN | ولتعزيز جهود التوعية، يبحث المجيبون أساسا عن تدريب للموظفين وعن المبادئ التوجيهية وأفضل الممارسات، وعن المساعدة من المنظمات الدولية ذات الخبرة في الأنشطة المتعلقة بالمادة 6، والوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
À défaut, ils s'appuient souvent sur les principes généraux du droit des contrats. | UN | فهي كثيرا ما تعتمد على المبادئ العامة لقانون العقود. |