"s'assurer" - قاموس فرنسي عربي

    s'assurer

    فعل

    ويكيبيديا

    "s'assurer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضمان
        
    • لضمان
        
    • كفالة
        
    • التأكد من
        
    • تتأكد من
        
    • للتأكد
        
    • يتأكد
        
    • نتأكد
        
    • للتحقق
        
    • بضمان
        
    • ولضمان
        
    • تقتنع
        
    • أن تضمن
        
    • والتأكد
        
    • بأن تكفل
        
    Les employeurs doivent s'assurer que les personnes handicapées accèdent à ces programmes sur un pied d'égalité avec les autres. UN ويجب على أرباب العمل ضمان أن تكون للموظفين ذوي الإعاقة إمكانية الوصول على قدم المساواة إلى هذه البرامج.
    Il importe de s'assurer de la clarté de l'objectif visé. UN ومن المقومات الهامة للوائح الفعَّالة ضمان وجود غرض واضح مقصود منها.
    Il devrait en outre travailler en étroite collaboration avec chaque puissance administrante pour s'assurer que l'approche qu'il suit est suffisamment globale. UN كما ينبغي أن تظل اللجنة على اتصال وثيق مع كل دولة من الدول القائمة بالإدارة لضمان أن يكون النهج الذي تتبعه شاملاً.
    Les niveaux des recettes et dépenses font l’objet d’examens mensuels en vue de s’assurer que les opérations de l’UNICEF restent dans le cadre imparti. UN ويتم على أساس شهري رصد مستويــات اﻹيــرادات والنفقات على نحو منتظم لضمان أن تتم عمليات اليونيسيف ضمن هذا اﻹطار.
    iv) s'assurer que les utilisateurs pourront trouver et utiliser facilement les données de la base de connaissances; UN ' 4` كفالة أن يتسنى للمستخدمين العثور بسهولة على المواد في قاعدة المعارف والاستفادة منها؛
    Tous les représentants qui souhaitent y assister doivent s'assurer de disposer d'une assurance médicale avant leur arrivée. UN وعلى جميع الممثلين الراغبين في الحضور التأكد من أنهم مشمولين بتأمين صحي مناسب قبل وصولهم إلى البلد.
    Malheureusement, certains États autorisent les navires à battre leur pavillon sans s'assurer que les techniques de pêche auxquelles se livrent ces derniers sont légales et rationnelles. UN فلسوء الطالع، تسمح بعض الدول للسفن بأن ترفع علمها دون أن تتأكد من أن هذه السفن تمارس صيد الأسماك بطريقة مشروعة وسليمة.
    L'Opération engagera donc des consultations avec toutes les parties, y compris le Président Gbagbo, pour s'assurer de leur adhésion à cette initiative. UN ولذلك، ستشرع العملية في عقد مشاورات مع جميع الأطراف، بما في ذلك مع الرئيس غباغبو، للتأكد من موافقتها على هذه المبادرة.
    • Il faudrait identifier les secteurs de l’infrastructure et les systèmes d’importance nationale et s’assurer que les dispositions nécessaires ont été prises. UN ● يجب تحديد قطاعات الهياكل اﻷساسية واﻷنظمة ذات اﻷهمية على الصعيد الوطني التي ينبغي ضمان التوافق بالنسبة لها.
    ∙ Il faudrait identifier les secteurs de l’infrastructure et les systèmes d’importance nationale et s’assurer que les dispositions nécessaires ont été prises. UN ● يجب تحديد قطاعات الهياكل اﻷساسية والنظم ذات اﻷهمية على الصعيد الوطني التي ينبغي ضمان التوافق بالنسبة لها.
    Il faut véritablement une action mondiale pour s'assurer que les objectifs convenus à l'échelle mondiale sont réalisés dans un calendrier déterminé. UN ونحن بحاجة حقا إلى القيام بعمل عالمي بغية ضمان تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا لصالح أفريقيا في إطار زمني محدد.
    Et elles doivent s'assurer que la sécurité est rétablie pour que les habitants puissent volontairement retourner dans leurs demeures. UN كما أن على هذه السلطات ضمان استعادة حالة الأمن التي تمكن اللاجئين من العودة الطوعية إلى ديارهم.
    Pour s’assurer que le matériel et le logiciel achetés seraient utilisés au mieux, une formation avait été dispensée à certains fonctionnaires. UN وقالت إنه تم توفير التدريب لجميع العاملين لضمان أفضل استعمال للمعدات والبرامج الحاسوبية التي تم الحصول عليها.
    La seule manière de s'assurer que des enfants de moins de 18 ans ne participent pas aux hostilités était de commencer par ne pas les recruter. UN ورأى أن السبيل الوحيد لضمان عدم اشتراك الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاما في الحرب هو عدم تجنيدهم في المقام الأول.
    En outre, l'engagement de la direction est nécessaire pour s'assurer que le processus est suivi selon la voie hiérarchique. UN وهي تتطلب فضلا عن ذلك إلتزاما من قبل الإدارة العليا لضمان اتباع هذه العملية نزولا على سلّم السلطة.
    Reconnaissant les efforts du Directeur général pour s'assurer que le dialogue se poursuit, UN وإذ تسلم بالجهود التي بذلها المدير العام من أجل كفالة استمرار الحوار،
    v) s'assurer que les bateaux de pêche participent aux programmes d'observation scientifique et facilitent les travaux des observateurs et océanographes se trouvant à leur bord; UN ' ٥ ' كفالة أن تشترك سفن الصيد في برامج للرقابة العلمية وأن تيسر أنشطة المراقبين والباحثين على سفن الصيد؛
    s'assurer que la sanction prévue à l'article 259 du Code pénal tienne compte de la gravité de l'infraction; UN :: التأكد من أنَّ العقوبات المنصوص عليها في المادة 259 من قانون العقوبات تأخذ في الاعتبار مدى خطورة الجريمة؛
    L'État partie devrait s'assurer que les femmes détenues sont gardées par des fonctionnaires pénitentiaires exclusivement féminins. UN ويجب على الدولة الطرف أن تتأكد من أن حراسة النساء المعتقلات تجري من طرف حارسات فقط.
    Il voudrait enfin savoir quelles dispositions existent pour s'assurer qu'un étranger en situation irrégulière n'est pas en réalité un demandeur d'asile. UN وأخيراً يود أن يعرف ما هي الإجراءات الموجودة للتأكد من أن الأجنبي الذي يكون في وضع غير شرعي ليس في الحقيقة طالب لجوء.
    Cela étant, il importe évidemment au législateur de s'assurer que tout projet de loi est bien conforme au Pacte. UN وعليه، يتعين بطبيعة الحال على المشﱢرع أن يتأكد من أن كل مشروع قانون يتمشى بالفعل مع العهد.
    Je ne sais pas, mais en l'attendant, on doit s'assurer que la ville soit protégée. Open Subtitles لا اعرف ,ولكن حتى تظهر يجب ان نتأكد ان البلده مازالت امنه
    Les projets font également l'objet de contrôles de gestion pour s'assurer que les ressources sont utilisées de façon efficace et appropriée. UN وتخضع المشاريع أيضا لمراجعة الحسابات اﻹدارية للتحقق من استخدام الموارد استخداما مناسبا ويتسم بالكفاءة.
    Pour y satisfaire, les Etats parties doivent non seulement promulguer des lois appropriées mais aussi s'assurer qu'elles sont effectivement appliquées. UN ولتأدية هذه الالتزامات، فإن الدول اﻷطراف ليست ملزمة بسن تشريعات مناسبة فحسب بل هي ملزمة أيضا بضمان تنفيذها بشكل فعال.
    Afin de s'assurer que la population est prête à accepter la législation proposée, il continue à consulter diverses parties prenantes à tous les niveaux, en particulier des parlementaires et des chefs coutumiers et religieux. UN ولضمان أن يكون السكان الزامبيون هم أصحاب التشريع المقترح لا تزال الحكومة تجري مع جهات مختلفة صاحبة مصلحة على جميع المستويات مشاورات، تستهدف تحديداً أعضاء البرلمان والزعماء التقليديين والدينيين.
    Avant de prononcer sa sentence définitive, le tribunal arbitral doit s'assurer que la demande est fondée dans les faits et en droit. UN ويجب على المحكمة، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    Il doit pouvoir s'assurer le soutien de la société. UN وأنه ينبغي لها أن تضمن الحصول على مساندة المجتمع.
    Le Comité a décidé de tenir des réunions intermédiaires tous les trois mois afin de passer en revue ces questions et de s'assurer que ses décisions étaient appliquées. UN وقررت اللجنة أن تعقد اجتماعات مرحلية كل ثلاثة أشهر لاستعراض القضايا والتأكد من أنه يجري تنفيذ قراراتها.
    Le Comité recommande à l'État partie de s'assurer que les populations autochtones aient un accès égal à la justice, en particulier par les mesures suivantes: UN توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف للسكان الأصليين المساواة في اللجوء إلى القضاء، وتوصيها على وجه الخصوص بما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد