ويكيبيديا

    "s'attaquer au problème" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معالجة مشكلة
        
    • التصدي لمشكلة
        
    • للتصدي لمشكلة
        
    • لمعالجة مشكلة
        
    • معالجة المشكلة
        
    • لمعالجة المشكلة
        
    • لمعالجة هذه المشكلة من
        
    • التصدي للمشكلة
        
    • التصدي للتحدي
        
    • لمعالجة قضية
        
    • معالجة هذه المشكلة
        
    • التصدي لمسألة
        
    • التصدي للتحديات التي يطرحها
        
    • أن يعالج مشكلة
        
    • مواجهة التحديات التي
        
    Le Président du Comité consultatif de la police a donné un aperçu de plusieurs recommandations formulées par ce comité pour s'attaquer au problème du crime organisé. UN وقد أوجز رئيس اللجنة الاستشارية المعنية بالشرطة عدة توصيات مقدمة من اللجنة بهدف معالجة مشكلة الجرائم الجماعية.
    Il demeure tout aussi important de s'attaquer au problème de l'endettement. UN إن معالجة مشكلة المديونية ستظل هامة على نحو مماثل.
    Deuxièmement, il importe de s'attaquer au problème du terrorisme et des armes de destruction massive. UN ثانياً، يجب التصدي لمشكلة الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل.
    Elle engage le Gouvernement à collaborer plus étroitement avec les ONG pour s'attaquer au problème de la violence domestique. UN وتحث المقررة الخاصة الحكومة على العمل في تعاون أوثق مع المنظمات غير الحكومية للتصدي لمشكلة العنف المنزلي.
    Paragraphe 32 : Analyser la situation et prendre des mesures concrètes pour s'attaquer au problème de la féminisation de la pauvreté, sous tous ses aspects, dans ses plans et politiques de développement nationaux UN الفقرة 32: أن تحلل الحالة وتتخذ تدابير ملموسة لمعالجة مشكلة تأنيث الفقر بشكل شامل في الخطط والسياسات الإنمائية الوطنية
    Cette situation ne manquera pas de se poursuivre s'il n'y a pas volonté de s'attaquer au problème. UN ومن المحتمل أن تستمر اﻷحوال السيئة إذا لم تسد إرادة تحبذ معالجة المشكلة.
    Comme suite aux commentaires du Comité, le Trésor a pris des mesures pour s'attaquer au problème au moyen d'un système de regroupement des liquidités. UN وكمتابعة لتعليقات المجلس، اتخذت الخزانة خطوات لمعالجة المشكلة من خلال نظام تركيز النقدية.
    J'espère que tous les intéressés s'efforceront résolument de s'attaquer au problème sous tous ses aspects afin de parvenir à un règlement juste et durable, comme le Conseil de sécurité l'a demandé dans sa résolution 338 (1973). UN ويحدوني الأمل على أن تبذل جميع الجهات المعنية جهودا حثيثة لمعالجة هذه المشكلة من جميع جوانبها بُغية التوصل إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن في قراره 338 (1973).
    De même, il devrait traiter de la coopération internationale et de l'assistance technique entre les États dans leurs efforts pour s'attaquer au problème de la corruption. UN كما ينبغي أن يشمل الصك التعاون الدولي والمساعدة التقنية فيما بين الدول في جهودها الرامية الى معالجة مشكلة الفساد.
    L'une des priorités de la République, aujourd'hui, est de s'attaquer au problème des toxicomanes utilisant des drogues injectables. UN ومن بين أولوياتنا اليوم معالجة مشكلة مستخدمي العقاقير المحقونة في الجمهورية.
    Par ailleurs, les efforts pour s'attaquer au problème du financement du terrorisme ont été insuffisants. UN كما أن المحاولات الرامية إلى معالجة مشكلة تمويل الإرهاب لم تكن كافية.
    Un soutien massif a été exprimé en faveur de l'approche régionale adoptée par le PNUCID pour s'attaquer au problème mondial de la drogue. UN وأعرب عن تأييد قوي للنهج الاقليمي الذي اعتمده اليوندسيب في التصدي لمشكلة العقاقير العالمية.
    Elle recommande par ailleurs que les représentants de la loi bénéficient de formations leur permettant de s'attaquer au problème de la diffusion de matériels racistes sur Internet. UN ويوصي كذلك بتدريب السلطات المعنية بإنفاذ القانون على التصدي لمشكلة نشر المواد العنصرية عبر الإنترنت.
    Elle a reconnu la volonté de la Suisse de s'attaquer au problème de la traite des femmes et des enfants. UN ونوّهت بالجهود المبذولة للتصدي لمشكلة الاتجار بالنساء والأطفال.
    Divers États avaient adopté des lois, politiques, stratégies et plans d'action au plan national pour s'attaquer au problème de la drogue. UN فقد اعتمد عدد من الدول قوانين وسياسات واستراتيجيات وخطط عمل وطنية للتصدي لمشكلة المخدِّرات.
    Des mesures ont été prises pour s'attaquer au problème des récidiviste. UN واتُّخذت خطوات لمعالجة مشكلة معاودي الإجرام.
    Toutefois, à ce jour, les initiatives visant à s'attaquer au problème des traumatismes dus aux accidents de la circulation ont bien souvent été inefficaces. UN غير أن الجهود التي بذلت حتى الآن لمعالجة مشكلة الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق غير فعالة في كثير من الأحيان.
    À cet égard, le Comité engage l'État partie à s'attaquer au problème persistant de la très grande inégalité de revenu. UN وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على معالجة المشكلة المستمرة للتفاوت الصارخ في مستويات الدخل.
    En outre, il a appuyé les efforts entrepris au plan régional pour s'attaquer au problème ainsi que les opérations menées par les forces navales internationales. UN كما رحب فريق الاتصال الدولي بالجهود الإقليمية المبذولة لمعالجة المشكلة وبالعمل الذي تضطلع به القوات البحرية الدولية.
    J'espère que tous les intéressés s'efforceront résolument de s'attaquer au problème sous tous ses aspects afin de parvenir à un règlement juste et durable, comme le Conseil de sécurité l'a demandé dans sa résolution 338 (1973). UN ويحدوني الأمل أن تبذل جميع الجهات المعنية جهودا حثيثة لمعالجة هذه المشكلة من جميع جوانبها بُغية التوصل إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن في قراره 338 (1973).
    C'est pourquoi des efforts collectifs sont nécessaires pour s'attaquer au problème et le régler. UN ولذا، فإن الجهـــود الجماعيـــة ضروريـــة فــي التصدي للمشكلة ومعالجتها.
    Au cours de l'année écoulée, l'Organisation a continué de s'attaquer au problème de la faiblesse des institutions et des moyens administratifs. UN 119- وعلى مدار السنة الماضية واصلت المنظمة التصدي للتحدي المتمثل في ضعف الهياكل المؤسسية وقصور القدرة الإدارية.
    Le Pakistan invite la communauté internationale à créer un mécanisme approprié pour s'attaquer au problème de la restructuration de la dette souveraine. UN وتطالب باكستان المجتمع الدولي بإنشاء آلية ملائمة لمعالجة قضية إعادة هيكلة الديون السيادية.
    La troisième guerre mondiale serait provoquée par la lutte pour l'eau, aussi fallait-il dès maintenant s'attaquer au problème. UN وأعلن أن الماء سوف يكون سبب الحرب العالمية الثالثة، وعليه معالجة هذه المشكلة الآن.
    Il faudra, dans ce contexte, s'attaquer au problème de la réforme foncière afin de garantir la sécurité de jouissance des personnes déplacées qui ont été réinstallées. UN وفي هذا السياق، سيتعين التصدي لمسألة إصلاح الأراضي بغية تمكين الأشخاص المشردين داخليا من التمتع بالحيازة المأمونة.
    40. Encourage la communauté internationale à aider les pays d'Afrique à s'attaquer au problème des changements climatiques en leur fournissant les ressources financières et technologiques et les moyens nécessaires à la mise en œuvre de mesures d'adaptation et d'atténuation ; UN 40 - يشجع المجتمع الدولي على دعم البلدان الأفريقية في التصدي للتحديات التي يطرحها تغير المناخ، عن طريق توفير ما يلزم من موارد مالية وتكنولوجية وما يلزم من تدريب في مجال بناء القدرات من أجل دعم إجراءات التكيف والتخفيف؛
    35. Pour être efficace, tout programme de lutte contre la pauvreté doit s'attaquer au problème de la capacité d'approvisionnement dans le secteur des produits de base. UN 35- وعلى كل برنامج من برامج الحد من الفقر أن يعالج مشكلة القدرة التوريدية في قطاع السلع الأساسية.
    24. Encourage la communauté internationale à aider les pays africains à s'attaquer au problème des changements climatiques en leur fournissant les ressources financières et technologiques et les moyens nécessaires à la mise en œuvre de mesures d'adaptation et d'atténuation ; UN 24 - يشجع المجتمع الدولي على دعم البلدان الأفريقية في مواجهة التحديات التي يطرحها تغير المناخ عن طريق توفير ما يلزم من موارد تكنولوجية ومالية وبناء قدرات لدعم إجراءات التكيف والتخفيف؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد