La fourniture d'une assistance électorale s'inscrit dans la volonté de l'Organisation des Nations Unies de soutenir les élections démocratiques dans les États Membres. | UN | وقال إن تقديم المساعدة الانتخابية يندرج في نطاق رغبة الأمم المتحدة في مساندة الانتخابات الديمقراطية في الدول الأعضاء. |
L'ouverture de ce bureau s'inscrit dans le cadre de la prévention plutôt que dans l'intervention. | UN | وفتح المكتب يندرج في سياق الوقاية وليس التدخل. |
Le plan sur la stabilité en Europe s'inscrit dans la même logique. | UN | إن خطة تحقيق الاستقرار في أوروبا جزء من هذا النهج نفسه. |
Rappelant que le développement culturel s'inscrit dans l'ensemble des efforts de développement, | UN | وإذ تذكر بأن التنمية الثقافية تندرج في اﻹطار الشامل لجهود التنمية، |
C'est là un domaine dans lequel la Conférence du désarmement a un rôle particulier à jouer : le Registre ne fonctionne pas de façon autonome, mais s'inscrit dans le cadre d'un plus large effort. | UN | وهذا مجال يلعب مؤتمر نزع السلاح فيه دورا خاصا: فالسجل ليس كيانا مستقلا بل هو جزء من مجهود أوسع. |
Les Etats membres de l'Organisation de la Conférence islamique (OCI) sont conscients du fait que le rôle de leur organisation s'inscrit dans le cadre général de la Charte des Nations Unies. | UN | وإن الدول اﻷعضاء في منظمـــة المؤتمـر اﻹسلامي على وعي بأن دور منظمتنا يدخل في اﻹطار العام لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Elle s'inscrit dans le débat actuel sur la parité et a pour objectif de permettre à tout enfant de porter légitimement le nom de son père et le nom de sa mère. | UN | وهو يندرج في المناقشة الراهنة المتعلقة بالتعادل ويهدف إلى السماح لكل طفل بأن يحمل اسم أبيه واسم أمه. |
Dorénavant il s'inscrit dans un contexte mondial, c'est pourquoi la République de Djibouti, à la lumière des tragédies subies par les États-Unis, doit se prémunir contre ce fléau. | UN | وقد أصبح الآن يندرج في سياق عالمي. لهذا السبب، يتعين على جمهورية جيبوتي، في ضوء المآسي التي ألـمَّت بالولايات المتحدة، أن تحمي نفسها من هذه الآفة. |
Il faut signaler que l'adoption de ces nouvelles réformes s'inscrit dans le cadre d'une réflexion nationale pour une nouvelle politique pénale; | UN | ويجدر بالإشارة أن اعتماد هذه التعديلات الجديدة يندرج في إطار التفكير القومي في وضع سياسة جنائية جديدة؛ |
Par ailleurs, à l'article 4, il est prévu que la loi s'inscrit dans le cadre de l'exercice des droits et obligations qui constituent l'autorité parentale. | UN | وينص في المادة الرابعة منه على أن القانون يندرج في إطار ممارسة حقوق والتزامات الوصاية الأبوية. |
Elle s'inscrit dans le cadre des activités de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime et celles de l'Organisation internationale de la Francophonie. | UN | وهو يندرج في إطار الأنشطة التي يضطلع بها كل من المنظمة والمكتب المعني بالمخدرات والجريمة. |
Le PNUD procède de l'ONU et s'inscrit dans la perspective ouverte par la Charte des Nations Unies. | UN | إن برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي جزء من اﻷمم المتحدة وهو يؤيد الرؤية التي يتضمنها ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Le PNUD procède de l'ONU et s'inscrit dans la perspective ouverte par la Charte des Nations Unies. | UN | إن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي جزء من اﻷمم المتحدة وهو يؤيد الرؤية التي يتضمنها ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Le PNUD procède de l'ONU et s'inscrit dans la perspective ouverte par la Charte des Nations Unies. | UN | إن برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي جزء من اﻷمم المتحدة وهو يؤيد الرؤية التي يتضمنها ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Nous savons tous que le traité d'interdiction complète des essais s'inscrit dans le contexte de la non-prolifération et qu'il vise à empêcher la prolifération verticale et horizontale. | UN | إننا نعلم جميعا أن معاهدة الحظر الكامل للتجارب تندرج في نطاق عدم الانتشار، وأنها تهدف الى منع الانتشار الرأسي واﻷفقي. |
Certes, le Rapporteur spécial partage l'opinion de Mme Bellamy selon laquelle cette situation s'inscrit dans le contexte plus large de la discrimination. | UN | وبالطبع، تشاطر المقررة الخاصة رأي السيدة بيلامي أن هذه الحالة تندرج في السياق الأوسع للتمييز. |
Le sous-programme destiné aux personnes handicapées s'inscrit dans ce contexte. | UN | والبرنامج الفرعي الخاص بذوي الإعاقة هو جزء من هذا البرنامج. |
Si par contre elle s'inscrit dans le cadre de ses travaux, la décision doit alors être prise, non pas par les six présidents, mais par les membres de la Conférence. | UN | أما إن كان يدخل في ذلك النطاق، فلا ينبغي أن يُتّخذ القرار من مجموعة الرؤساء الستة وإنما من أعضاء المؤتمر. |
De plus, l'approche du développement s'inscrit dans une perspective d'intégration régionale et continentale. | UN | علاوة على ذلك، فإن نهج التنمية يندرج ضمن تصور عام للاندماج الإقليمي والقاري. |
Ce travail s'inscrit dans le cadre des efforts déployés par le Rapporteur spécial pour promouvoir la justiciabilité du droit à l'alimentation au niveau national. | UN | وهذا يشكل جزءاً من جهود المقرر الخاص الرامية إلى تعزيز إمكانية المقاضاة على أساس الحق في الغذاء على الصعيد الوطني. |
iii) Le marché à passer s'inscrit dans le cadre de la coopération avec d'autres organismes des Nations Unies, en application de la règle 105.17; | UN | ' 3` في الحالات التي يكون فيها عقد الشراء المقترح نتيجة تعاون مع مؤسسات أخرى تابعة لمنظومة الأمم المتحدة عملا بالقاعدة 105-17؛ |
Si l'acte de déchéance s'inscrit dans la violation d'une obligation internationale, il est alors illégal. | UN | فإذا كان الحرمان جزءا لا يتجزأ من إخلال بواجب دولي فإن عمل الحرمان يكون عملا غير مشروع. |
Le fait que des mesures énergiques n'ont pas été prises comme suite aux télégrammes de Dallaire s'inscrit dans le tableau plus vaste de l'absence de réponse aux avertissements ainsi donnés. | UN | وإن عدم اتخاذ إجراء حازم لمعالجة برقية دايير يشكل جزءا من هذه الصورة اﻷوسع نطاقا للاستجابة الفاشلة لﻹنذار المبكر. |
Cette initiative, dont la pertinence est attestée par le nombre de plus en plus important de pays qui y ont adhéré, s'inscrit dans la parfaite continuité des efforts menés par l'ONU, notamment dans le cadre de l'Assemblée générale. | UN | وهذه المبادرة، التي يظهر أهميتها تزايد عدد البلدان التي انضمت إليها، تأتي في إطار الاستمرار الطبيعي للجهود التي تقودها الأمم المتحدة، وبخاصة من خلال الجمعية العامة. |
Le fait de mentionner la Syrie en ce qui concerne la situation intérieure libanaise s'inscrit dans la campagne menée pour lui nuire. | UN | وإن محاولة زج اسم سوريا في الوضع الداخلي اللبناني يأتي في إطار الحملة الموجهة ضد سوريا. |
iv) Le marché à passer s'inscrit dans le cadre de la coopération avec d'autres organismes des Nations Unies, en application de la règle 121.02; | UN | ' ٤ ' يكون عقد الشراء المقترح ثمرة التعاون مع المنظمات اﻷخرى التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة، عملا بالقاعدة ١٢١-٢؛ |
Cet examen d'ensemble s'inscrit dans un débat plus vaste sur les initiatives à prendre pour améliorer la cohérence à l'échelle du système des Nations Unies. | UN | ويمثل هذا الاستعراض الشامل جانبا من المناقشة الأوسع نطاقا بشأن مبادرات تحسين الاتساق داخل منظومة الأمم المتحدة. |
La perte de 19 vies humaines le 8 novembre à Beit Hanoun s'inscrit dans le triste contexte d'une tragédie qui s'étend au Moyen-Orient. | UN | ومن ثم فإن مصرع 19 شخصا في 8 تشرين الثاني/نوفمبر في بيت حانون يقع ضمن سياق أليم لمأساة أوسع نطاقا في الشرق الأوسط. |