ويكيبيديا

    "s'inscrivent dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تندرج في
        
    • هي جزء
        
    • تقع ضمن
        
    • يندرج في
        
    • وتتماشى
        
    • أنها متسقة
        
    • جزءا محوريا لا يتجزأ من
        
    • تحدث في سياق
        
    • تكون محدّدة بالتفصيل في
        
    • التابع للآلية العالمية جزءاً
        
    • تمثل جزءا من
        
    • كانت جزءاً من
        
    Nous sommes encouragés par les manifestations de bonne foi en faveur de l'élimination des armes nucléaires et par les multiples initiatives et efforts qui s'inscrivent dans cette dynamique. UN وتشجعنا مظاهر حسن النية لإزالة الأسلحة النووية والمبادرات والجهود المتعددة التي تندرج في هذا المسعى.
    Quant aux axes d'intervention prioritaires, ils s'inscrivent dans la perspective suivante: UN وفيما يتعلق بمجالات التدخل ذات الأولوية، فهي تندرج في المنظور التالي:
    Cette précision permet aux États de recourir à des démarches informelles sans qu'elles s'inscrivent dans le cadre strict de la protection diplomatique. - Article 2 UN ويسمح هذا الإيضاح للدول باللجوء إلى إجراءات غير رسمية لا تندرج في إطار الحماية الدبلوماسية بمعناها الضيق.
    Je tiens à rappeler que nos dépenses militaires s'inscrivent dans le cadre de l'augmentation globale du budget national. UN واسمحوا لي أن أكرر أن نفقاتنا العسكرية هي جزء من مجمل الزيادة في ميزانية البلد.
    Ne rien faire signifierait que des actes tels que celui dont il est question s'inscrivent dans les limites d'un comportement acceptable dans le cadre du règlement des conflits internationaux. UN ولئن فعلنا، فإن ذلك سيشير إلى أن مثل هذه الأعمال تقع ضمن حدود السلوك المقبول في حل الصراعات الدولية.
    Les travaux des coordonnateurs spéciaux s'inscrivent dans ce contexte. UN وإن عمل المنسقين الخاصين يندرج في هذا الاطار.
    Ces efforts s'inscrivent dans le cadre du plan actuel de consolidation de la Mission, qui prévoit le transfert progressif des activités de la MINUSTAH dans les domaines susmentionnés. UN وتتماشى هذه الجهود مع خطة التدعيم التي تنتهجها البعثة وتتوخى بها نقل أنشطتها المنفذة في هذه المجالات.
    a) Que le Groupe de travail interinstitutions sur le VIH/sida examinera les attributions et les lieux d'affectation proposés pour ces 22 administrateurs et déclarera par écrit que les propositions formulées s'inscrivent dans une stratégie du personnel à long terme compatible avec la création d'un programme commun des Nations Unies sur le VIH et le sida, coparrainé par d'autres organismes; UN )أ( أن يجري الفريق العامل المشترك بين الوكالات المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز استعراضا لاختصاصات هذه الوظائف اﻟ ٢٢ وأماكنها المقترحة وأن يوافق كتابة على أنها متسقة مع استراتيجية توظيف أطول أجلا تلائم إنشاء برنامج مشترك لﻷمم المتحدة بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز برعاية مشتركة؛
    Les efforts que nous déployons pour renforcer les capacités de maintien de la paix en Afrique s'inscrivent dans le cadre élargi de la collaboration avec les organisations régionales. UN إن جهودنا الرامية إلى تعزيز قدرة حفظ السلام في أفريقيا تندرج في نطاق أوسع يتعلق بالتعاون مع المنظمات الإقليمية.
    Des initiatives de formation qui s'inscrivent dans ce dernier objectif peuvent être subventionnées via la fondation à concurrence de 75 %. UN ويمكن أن تمول مبادرات التدريب التي تندرج في إطار هذا الغرض اﻷخير عن طريق المؤسسة بنسبة ٥٧ في المائة.
    Les relations avec les Nations Unies s'inscrivent dans le cadre d'un dialogue continu et constructif. UN وعلاقة الكونغو مع الأمم المتحدة تندرج في إطار حوار مستمر وبناء.
    D'autres Parties ont adopté des programmes qui s'inscrivent dans un ensemble de mesures axées sur la réalisation d'objectifs de défense de l'environnement. UN واعتمدت أطراف أخرى برامج تندرج في إطار حزمة تتوخى تحقيق أهداف بيئية.
    Dans ce cadre, les projets suivants qui s'inscrivent dans ledit espace ont été retenus par ce Programme d'urgence: UN وفي هذا الإطار، يشمل البرنامج الاستعجالي المشاريع التالية التي تندرج في المجال المذكور:
    Destinés aux parents, ils s'inscrivent dans la mission de soutien à la parentalité dont est chargé l'Office. UN وهذه البرامج الموجهة إلى الوالدين تندرج في إطار مهمة دعم الوالدية التي يضطلع بها المكتب.
    Toutes ces dates s'inscrivent dans le sens de l'action menée en vue de l'établissement d'un agenda universel pour le développement mondial, un agenda pour la paix, traduisant, sur un autre plan, l'universalité de la sécurité pour l'homme. UN وكلها مواعيد تندرج في إطــار العمل على وضـع رزنامة الانسانية من أجل التنمية الشاملة والرزنامة من أجل السلام، وتجسم على صعيد آخر شمولية اﻷمن لﻹنسان.
    Ces violations flagrantes s'inscrivent dans le cadre d'une tentative délibérée pour infliger des souffrances maximales à des civils innocents. UN وهذه الانتهاكات هي جزء من محاولة مقصودة لزيادة حجم الضرر في أوساط المدنيين الأبرياء.
    69. Lorsqu'ils élaborent leurs stratégies de développement, les décideurs doivent être conscients que leurs économies s'inscrivent dans un contexte mondial. UN ٩٦ - وعند وضع الاستراتيجيات اﻹنمائية، يجب على صانعي السياسات أن يعترفوا بأن اقتصاداتهم هي جزء من البيئة العالمية.
    Mais les soi-disant perversions sexuelles s'inscrivent dans les limites de la normalité biologique. Open Subtitles ولكن ما لاحظته أن كل ما يقرب من ذلك يدعى انحرافات جنسية التي تقع ضمن نطاق الحياة الطبيعية البيولوجية
    La professionnalisation d'une armée de 1 500 hommes et la création d'une police séparée de l'armée s'inscrivent dans ce processus de paix : «Paix à protéger, paix à garantir.» Et ceci pour le bonheur de toutes les Haïtiennes et de tous les Haïtiens. UN وتدريب جيش قوي قوامه ٥٠٠ ١ جندي، وإنشاء قوة شرطة مستقلة عن الجيش، أمر يندرج في عملية السلام. والسلام لا بد من حمايته وضمانه من أجل سعادة جميع أبناء هايتي رجالا ونساء.
    Ces activités s'inscrivent dans le droit fil de l'élargissement du champ d'action du FENU, qui est passé de 23 à 38 des pays les moins avancés au cours des quatre dernières années. UN وتتماشى هذه الأنشطة مع توسع الصندوق خلال السنوات الأربع الأخيرة من 23 إلى 38 من أقل البلدان نمواً.
    a) Que le Groupe de travail interinstitutions sur le VIH/sida examinera les attributions et les lieux d'affectation proposés pour ces 22 administrateurs et déclarera par écrit que les propositions formulées s'inscrivent dans une stratégie du personnel à long terme compatible avec la création d'un programme commun des Nations Unies sur le VIH et le sida, coparrainé par d'autres organismes; UN )أ( أن يجري الفريق العامل المشترك بين الوكالات المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز استعراضا لاختصاصات هذه الوظائف اﻟ ٢٢ وأماكنها المقترحة وأن يوافق كتابة على أنها متسقة مع استراتيجية توظيف أطول أجلا تلائم إنشاء برنامج مشترك لﻷمم المتحدة بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز برعاية مشتركة؛
    1. Les programmes d'action nationaux s'inscrivent dans le cadre d'un processus plus vaste d'élaboration de politiques nationales pour le développement durable des pays Parties africains touchés et en constituent un élément essentiel. UN ١ - يجب أن تكون برامج العمل الوطنية جزءا محوريا لا يتجزأ من عملية أوسع نطاقا لصياغة السياسات الوطنية للتنمية المستدامة لﻷطراف من البلدان اﻷفريقية المتأثرة.
    3. Le Comité a noté que les informations faisant état de violations massives des droits de l'homme s'inscrivent dans un contexte d'impunité totale et absolue car les autorités syriennes n'ont pas ouvert sans délai d'enquêtes approfondies et impartiales sur ces affaires. UN 3- ولاحظت اللجنة أن انتهاكات حقوق الإنسان تلك الواسعة النطاق تحدث في سياق الإفلات التام والمطلق من العقاب نظراً إلى عدم إجراء تحقيقات فورية وشاملة ونزيهة في تلك الحالات من جانب السلطات السورية.
    aux fins du paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention, s'inscrivent dans des stratégies nationales pour un développement induisant peu d'émissions que tous les pays en développement parties définiront en fonction de leurs capacités et dans le cadre de leurs stratégies plus larges pour un développement durable. UN تعزيزاً لتنفيذ الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، تكون محدّدة بالتفصيل في سياق استراتيجيات التنمية الوطنية المنخفضة الانبعاثات التي يتعين على جميع البلدان الأطراف النامية أن تضعها بما يتسق مع قدراتها وفي إطار استراتيجياتها الأوسع للتنمية المستدامة.
    Les réunions du Groupe consultatif technique s'inscrivent dans le cadre d'un processus continu d'examens et de consultations techniques dont font également partie les sessions du Comité de facilitation du Mécanisme mondial et les contacts permanents entre le Mécanisme et les membres de ce comité. UN تشكل اجتماعات الفريق الاستشاري التقني التابع للآلية العالمية جزءاً من عملية مستمرة للاستعراضات والمشاورات التقنية التي تشمل أيضاً دورات اللجنة التيسيرية للآلية العالمية والتفاعل المستمر بين الآلية العالمية وأعضاء اللجنة التيسيرية.
    Elles s'inscrivent dans le cadre du plan de remboursement des impôts approuvé par l'Assemblée générale pour les fonctionnaires dont le revenu perçu aux États-Unis est soumis à la législation des États Membres relative à l'impôt sur le revenu. UN وهي تمثل جزءا من نظام تسديد الضرائب الذي اعتمدته الجمعية العامة فيما يتعلق بالموظفين الذين يخضع دخلهم اﻵتي من اﻷمم المتحدة لقوانين ضرائب الدخل الوطنية في الدول اﻷعضاء.
    21. En ce qui concerne le développement économique, sa délégation reconnaît que les discussions avec le Fonds monétaire international s'inscrivent dans un processus complexe, mais elle espère qu'un accord avec le FMI pourra être conclu d'ici à 2012, ce qui permettrait à la Guinée de recevoir une aide budgétaire appréciable. UN 21 - فيما يتعلق بالتنمية الاقتصادية، قال إن وفده، الذي يعترف بأن المناقشات التي أُجريت مع صندوق النقد الدولي كانت جزءاً من عملية معقدة، يأمل في التوصل إلى اتفاق مع الصندوق في عام 2012، لأن ذلك يتيح تقديم مساعدة لا بأس بها لميزانية غينيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد