ويكيبيديا

    "séparées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • منفصلة
        
    • مستقلة
        
    • المنفصلة
        
    • فصل
        
    • منفصلين
        
    • منفصلتين
        
    • المشتتة
        
    • المنفصلات
        
    • الفصل بين
        
    • مستقلتين
        
    • منفصل
        
    • المنفصلين
        
    • منفصلتان
        
    • منفصلات
        
    • منفصلان
        
    Les trois branches du Gouvernement sont d'égale importance, mais séparées et distinctes. UN والفروع الثلاثة للحكم متساوية من حيث المركز بيد أنها منفصلة ومتميزة.
    Nous regrettons la récente tendance à introduire des résolutions séparées sur des questions qui demandent un examen intégré et global. UN ونحن نأسف للاتجــاه الأخير المتمثل في عرض قرارات منفصلة في مواضيع تقتضي اتخاذ نهج متكامل وشامل.
    Des réunions séparées avec les représentants de la Fédération et de la Republika Srpska se sont tenues pour essayer de faire avancer la question. UN وقد عقدت اجتماعات منفصلة مع مسؤولين من الاتحاد ومسؤولين من جمهورية صربسكا في محاولة ﻹحراز تقدم بالنسبة لهذه المسألة.
    La nouvelle présentation des causes dans des dispositions séparées oblige à apporter des modifications. UN ويستوجب العرض الجديد لأسباب البطلان في أحكام مستقلة إدخال التغييرات اللازمة.
    Le Secrétaire général adjoint peut aussi rédiger des rapports individuels qui sont soumis à l’Assemblée générale, également assortis d’observations séparées du Secrétaire général. UN كما أن وكيل اﻷمين العام يمكن أن يتيح تقارير فردية للجمعية العامة، مشفوعة بدورها بالتعليقات المنفصلة لﻷمين العام.
    L'interprétation et l'application pratique de cette politique ne peuvent donc pas être séparées de la politique concrète des ministères intéressés. UN ومن ثم، فإنه لا يمكن فصل مسألة تفسير سياسة التحرر وتنفيذها عمليا عن تلك السياسات المحددة للوزارات ذات الصلة.
    Caméras de sécurité, doubles verrous de sécurité, deux entrées séparées. Open Subtitles ,احضر كاميرات المراقبة ,مقتل براغي مزدوج .مدخلين منفصلين
    L'extraction implique cinq opérations séparées de fragmentation, concassage, relevage, ramassage et séparation. UN ويتضمن التعدين خمس عمليات منفصلة هي التفتيت والكسر والرفع والحمل والفصل.
    Il serait extrêmement coûteux d'investir dans des installations séparées. UN ومن الممكن تخصيص مرافق منفصلة ولكن ذلك باهظ التكلفة.
    Dans certains cas, la société aliène les femmes qui vivent seules, qu'elles soient divorcées, veuves, célibataires ou mariées mais séparées de leur conjoint. UN وفي بعض الظروف، يستبعد المجتمع المرأة التي تعيش بمفردها، مطلقة كانت أم أرملة، أم عازبة، أم متزوجة منفصلة عن زوجها.
    Il est temps de vous mettre mesdames dans des salles séparées. Open Subtitles اعتقد بأنه قد حان الوقت لوضعكما في غرف منفصلة
    En outre, des orthophotocartes séparées ont été établies au 1/7 500 pour les régions de Safwan et d'Umm Qasr. UN وأعدت علاوة على ذلك، خرائط أورثوفوتوغرافية منفصلة بمقياس رسم ١:٥٠٠ ٧ لمنطقتي صفوان وأم قصر.
    Même avant cela, la CARICOM avait commencé à établir des relations de coopération séparées avec l'Amérique centrale, la Colombie, le Mexique et le Venezuela. UN وحتى قبل هذا، بدأت كاريكوم في تطوير علاقات تعاونية منفصلة مع أمريكا الوسطى وكولومبيا والمكسيك وفنزويلا.
    L'absence d'installations sanitaires séparées pour les filles dans les écoles peut aussi être un obstacle majeur. UN ويمكن أن يشكِّل عدم وجود مرافق منفصلة للنظافة الصحية للفتيات في المدارس عقبة كبيرة أيضاً.
    Dans de nombreuses zones rurales, les détenues disposent de cellules séparées. UN وفي الكثير من المناطق الريفية، أُنشئت زنزانات مستقلة للسجينات.
    Le Ministère de la défense a rédigé des descriptions de poste séparées pour les officiers des armes ou des services administratifs − hommes et femmes − de tous grades. UN واستحدثت وزارة الدفاع وظائف ضباط مستقلة للجنسين من جميع الرتب في مجال حمل السلاح وفي مجالات الخدمات وشؤون الموظفين.
    Même avec des tables séparées, on peut discuter de-ci et de-là. Open Subtitles حتى مع موائدهم المنفصلة يمكنهم التحدث ذهاباً و إياباً
    En outre, dans de nombreux pays, la législation prévoit des dispositions particulières pour les veuves et les femmes séparées ou divorcées. UN وفضلا عن ذلك، هناك في بلدان عديدة نص تشريعي خاص باﻷرملة أو المرأة المنفصلة عن زوجها أو المطلقة.
    Les fonctions du parquet devraient être séparées de celles de la cour. UN ينبغي فصل وظائف هيئة الادعاء عن وظائف المحكمة.
    La télévision en circuit fermé sera dotée de deux canaux commutables permettant à deux manifestations séparées d'être diffusées simultanément. UN وستتضمن دائرة التلفزيون المغلقة قناتين يمكن التحول من إحداهما إلى اﻷخرى، وتمكنان من بث حدثين منفصلين في آن واحد.
    On dirait que le Blue Lagoon. Et je ne vois pas des pièces séparées. . Open Subtitles نمتما هنا كما في فيلم ، بلو لاغون فلا أرى حجرتين منفصلتين
    308. Dans son action, le HCR s'est montré extrêmement sensible aux besoins spécifiques des familles séparées et des orphelins. UN ٨٠٣ ـ لقد عكس عمل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وعيا كبيرا بالاحتياجات الخاصة لﻷسر المشتتة ولﻷيتام.
    La proportion de femmes veuves, divorcées ou séparées de tous les groupes d'âges était de 8 %. UN وكانت حصة الأرامل أو المطلقات أو المنفصلات في جميع الفئات العمرية تبلغ 8 في المائة.
    Elle dispose que les femmes doivent y être séparées des hommes et des autres condamnés. UN وبموجب القانون المذكور، يتم الفصل بين المحكوم عليهن الإناث وبين الذكور أو غيرهم من المدانين.
    Cet examen pourrait avoir lieu au cours de deux séances privées séparées. UN وقد يتم نظر اللجنة في هذه الحالات في جلستين مغلقتين مستقلتين.
    Le Groupe de travail et le nouveau groupe de travail intergouvernemental pourraient travailler sur des pistes séparées mais parallèles. UN وسوف يعمل الفريق العامل والفريق العامل الحكومي الدولي الجديد بشكل منفصل لكن على مسارين متوازيين.
    Il souligne l'urgence de ces mesures, étant donné que les membres des familles séparées sont désormais très âgés ou décédés. UN ويشدد على الطابع الملحِّ لهـذه التدابير بالنظـر إلى أن أفراد الأسر المنفصلين إمّا طاعنون في السن أو ماتوا.
    Elles sont bien séparées et plutôt sophistiquées. Open Subtitles إنهما منفصلتان وأعتقد أنهما لائقتان بطريقة ما.
    D'après les estimations, plus de la moitié des femmes handicapées, toutes catégories confondues, sont restées célibataires et 17 % d'entre elles sont divorcées ou séparées de leur époux. UN ومن ضمن المعوقين بصفة عامة، يقدر أن أكثر من نصف النساء المعوقات لا يتزوجن، كما أن هناك 17 في المائة منهن مطلقات أو منفصلات.
    Je pensais qu'on serait une famille, et pas deux séparées. Open Subtitles ظننت بأننا سنصبح أسرة واحدة وليس إثنان منفصلان

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد