"sérénité" - قاموس فرنسي عربي

    ويكيبيديا

    "sérénité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الهدوء
        
    • الصفاء
        
    • السَكينة الآن
        
    • بالهدوء
        
    • السكينة
        
    • الطمأنينة
        
    • هدوء
        
    • والصفاء
        
    • صفاء
        
    • السكون
        
    • والسكينة
        
    • جو هادئ
        
    • بهدوء
        
    • راحة
        
    • وطمأنينة
        
    Elle souligne en particulier l'importance d'assurer un climat de calme et de sérénité pour la population en cette période préélectorale. UN ويشدد بوجه خاص على أهمية الحرص على توفير مناخ من الهدوء والسلام للسكان في هذه المرحلة السابقة على الانتخابات.
    L'Assemblée générale doit pouvoir reprendre, en temps utile et dans la sérénité, l'examen de la question. UN وعلى الجمعية العامة أن تستأنف نظرها في تلك المسألة في الوقت المناسب وفي جو من الهدوء.
    C'était une bougie d'aromathérapie, pour la sérénité et le calme. Open Subtitles وكانت شمعة علاج بالروائح من اجل الصفاء والهدوء
    Quand ma tension monte trop, le mec dans la cassette me dit de dire "sérénité !" Open Subtitles عندما يرتفع ضغط دمي، يخبرني الرجل بالشريط أن أقول "السَكينة الآن".
    2. Le Gouvernement se félicite de la sérénité et du climat de dialogue qui a caractérisé cette troisième session ainsi que les deux précédentes. UN ٢ - تشيد الحكومـة بالهدوء ومناخ الحوار الذي اتسمت به هذه الدورة الثالثة وكذلك الدورتان السابقتان.
    Cette paix et cette sécurité se construiront uniquement dans la sérénité des esprits et dans l'apaisement des coeurs des populations de la région. UN ولن يتحقــق السلم واﻷمن إلا بتهدئة العـواطف وإشاعة السكينة في قلـوب وعقول شعوب المنطقة.
    Bien au contraire et ce faisant, l'Algérie témoigne de son souci de voir le plan de l'Envoyé personnel mis en oeuvre dans la sérénité qui est requise pour son succès. UN بل إن الجزائر، على العكس من ذلك، إنما تعرب عن حرصها على تنفيذ خطة المبعوث الشخصي في جو من الطمأنينة اللازمة لنجاحها.
    Tâchez de prendre ça avec la sérénité associée au nom de Royalty Airlines. Open Subtitles انسة جينسن, حاولى ان تتقبلى الامر باتزان و هدوء هذا الامر يتعلق بخطوط طيران رويالتى
    Cela a ouvert la voie aux pourparlers sur les aspects spécifiques de mise en œuvre de cet Accord dans la sérénité. UN وذلك مهّد السبيل إلى المحادثات حول الجوانب المحددة المتعلقة بتنفيذ الاتفاق والتي جرت في جو من الهدوء.
    Peu importe avec quelle sérénité elle le prend en ce moment, elle va te rendre responsable. Open Subtitles لذا لا يهم مدى الهدوء الذي تتقبل به الأمر الآن فإنها ستقوم بلومك
    J'espère que l'incident est clos. J'en appelle simplement à plus de sérénité, voire de dignité, dans nos débats. UN أرجو أن تكون تلك الحلقة قد أصبحت الآن من الماضي، وأكتفي بالمناشدة بأن نتوخى قدرا أكبر من الهدوء والوقار في مناقشاتنا.
    L'idée de sérénité doit faire partie intégrante du concept de bien-être. UN يجب أن يشتمل مفهوم الرفاه على فكرة الصفاء.
    Je voudrais pour commencer évoquer la prière de la sérénité, attribuée à Reinhold Niebuhr : UN يود وفدي أن يبدأ بصلاة الصفاء هذه المنسوبة إلى رينهولد نيبور:
    Mon Dieu, donnez-moi la sérénité d'accepter les choses que je ne puis changer Open Subtitles رباه, ارزقني الصفاء لتقبل الأمور التي لا يمكنني تغييرها
    Dis à ton père que ce truc de "sérénité !" marche pas. Open Subtitles عليك أن تخبر أباك أن طريقة "السَكينة الآن" لا تجدي.
    Tu devrais arrêter avec ce truc de "sérénité !" Open Subtitles أبي، عليك أن تكفّ عن موضوع "السَكينة الآن".
    Cette suggestion me semble d'autant plus digne d'intérêt qu'il sera difficile d'arriver à un consensus sur l'ordre du jour dans une ambiance dépourvue de sérénité. UN وأعتقد أن مما يزيد من أهمية هذا الاقتراح أنه سيكون من الصعب التوصل الى توافق اﻵراء بشأن جدول اﻷعمال في جو لا يمكن أبداً أن يوصف بالهدوء.
    J'ai désormais la douce joie et la sérénité que j'ai cherché tous les jours de ma vie. Open Subtitles و الآن أحظى بمتعـة السكينة النفسية التي كنت أبحث عنهـا كل يوم بحيـاتي
    L'ordre, la sérénité, la clarté, le calme, tout a disparu. Open Subtitles كل الأنظمة و البهجة و صفاء الذهن و الطمأنينة اختفت
    Toutefois, il est évident que la question doit être appréhendée sous tous ses aspects, notamment ceux concernant la question du barème des quotes-parts, et ce point me semble extrêmement important et mérite à mon sens d'être examiné avec toute la sérénité et la lucidité qu'exige une telle situation. UN ولكن من الواضح أنه ينبغي تناول هذه المسألة من جميع جوانبها، بما في ذلك، في جملة أمور، مسألة جدول اﻷنصبة المقررة. وأعتقد أن هذه نقطة هامة وينبغي دراستها بما تستحقه من هدوء وصفاء.
    J'en veux pour preuve les deux importantes consultations électorales qui se sont déroulées dans le calme et la sérénité. UN ويكفيني دليلا على ذلك الاستشارتان الانتخابيتــان الهامتــان اللتان جرتا في جو من الهدوء والصفاء.
    La sérénité de votre soeur m'a convaincu que son coeur ne devait pas être facile à toucher. Open Subtitles صفاء طلعتِها أقنعني بأنّ قلبها من غير المحتمل أن يكون قد مْسَّ بسهولة.
    La vie n'est qu'un voyage vers la sérénité, jusqu'à la fin. Open Subtitles ما الحياة إلّا رحلة توصلك إلى السكون وإلى الكمال
    De plus, une myriade de problèmes continuent de poser des menaces sérieuses au maintien d'un climat de paix et de sérénité. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ما فتئت طائفة من المشكلات تشكل تهديدات خطيرة لصون مناخ السلم والسكينة.
    12. Le PRESIDENT, au nom du Bureau de la Commission, rappelle l'importance du dialogue avec les syndicats du personnel, à condition qu'il ait lieu dans la sérénité. UN ٢١ - الرئيس: أشار، في معرض تحدثه بالنيابة عن مكتب اللجنة، إلى أهمية الحوار مع نقابات الموظفين، شريطة أن يجري هذا الحوار في جو هادئ.
    Nous pouvons aujourd'hui envisager avec sérénité le départ de toutes les forces militaires de l'ONU. UN اليوم، يمكننا أن نتوقع، بهدوء رحيل كل القوات العسكرية التابعة لﻷمم المتحدة.
    vi) Instaurer des conditions permettant aux personnes âgées de vivre dans la sérénité; UN ' 6` تطوير الظروف التي تسمح للمسنين بالعيش في راحة بال
    Il faudrait également simplifier les procédures de recouvrement coercitif des paiements dus au titre de la pension alimentaire, de manière à garantir aux femmes séparées la sécurité et la sérénité voulues, en particulier lorsqu'elles élèvent des enfants. UN ولا بد من تذليل اﻹجراءات المتعلقة باسترداد المبالغ المقررة لنفقة اﻷطفال حتى تستطيع الزوجات المنفصلات أن يعشن في أمان وطمأنينة اللذين يحتجن إليهما خاصة وهن يقمن بتنشئة اﻷطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد