Elle a reconnu les difficultés et défis auxquels le Rwanda était confronté, et a exprimé sa confiance dans les progrès accomplis par le Rwanda. | UN | واعترفت الصين بما تواجهه رواندا من تحديات وصعوبات، وأعربت عن ثقتها في تقدم رواندا. |
Le Mexique réaffirme sa confiance dans l'Organisation des Nations Unies, une enceinte qui représente la diversité et la pluralité des êtres humains. | UN | وتكرر المكسيك تأكيد ثقتها في الأمم المتحدة بوصفها محفلا يمثل تنوع وتعددية البشر. |
Le Mexique réaffirme sa confiance dans une entente multilatérale. | UN | وتجدد المكسيك تأكيد ثقتها في الترتيبات المتعددة الأطراف. |
Pour terminer, l'intervenant exprime sa confiance dans l'engagement renouvelé du Comité de s'acquitter de son mandat et de mettre en œuvre toutes les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | واختتم كلامه معربا عن ثقته في تجدد التزام اللجنة بالاضطلاع بولايتها وتنفيذ جميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
La délégation nigériane réaffirme sa confiance dans le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en tant qu'instrument essentiel du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ويؤكد الوفد النيجيري مجددا ثقته في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بوصفها أداة حيوية في صون السلم والأمن الدوليين. |
L'Union réaffirme sa confiance dans l'Administrateur de l'Union européenne, M. Hans Koschnick, et soutient pleinement les efforts qu'il déploie pour surmonter les obstacles actuels. | UN | ويؤكد الاتحاد من جديد ثقته في المدير اﻷوروبي، السيد هانز كوشنيك، ويساند تماما جهوده الرامية إلى تذليل العقبات الحالية. |
Le Costa Rica n'a pas confié sa sécurité à la force des armes. Tout au contraire, mon pays a placé sa confiance dans le droit international et les mécanismes multilatéraux. | UN | ولم تسند كوستاريكا أمر أمنها الوطني لقوة السلاح، وإنما وضعت ثقتها في القانون الدولي والآليات المتعددة الأطراف. |
Sachant l'importance de l'action que mène l'Agence et réaffirmant sa confiance dans le rôle de celle-ci, | UN | وإذ تقر بأهمية عمل الوكالة، وإذ تؤكد من جديد ثقتها في دور الوكالة، |
Le Royaume du Swaziland continue de placer sa confiance dans l'ONU et les principes sur lesquels elle a été créée. | UN | وتواصل مملكة سوازيلند وضع ثقتها في اﻷمم المتحدة وفي المبادئ التي قامت عليها. |
La Jamaïque réaffirme sa confiance dans le principe de la sécurité collective, sur lequel se fonde le rôle du Conseil de sécurité. | UN | وجامايكا تعيد تأكيد ثقتها في مبدأ الأمن الجماعي، الذي يستند عليه دور مجلس اﻷمن. |
Malgré sa confiance dans la qualité de sa recherche elle a ajouté une phrase à sa thèse qui minait sa plus grande découverte. | Open Subtitles | على الرغم من ثقتها في جودة بحثها إنهارت وأضافت جملة الى أطروحتها |
2. Proclame sa confiance dans l'action que mène l'Agence pour l'application de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques; | UN | ٢ - تؤكد ثقتها في دور الوكالة في استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية؛ |
Elle a exprimé sa confiance dans la poursuite de l'action de l'Institut en vue de la promotion de la femme partout dans le monde, et son espoir que cette action continuerait de s'exercer à partir du territoire de la République dominicaine. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن المعهد سيواصل عمله للنهوض بنساء العالم وعن أملها في أن يستمر تنفيذ هذه المهمة من أراضي الجمهورية الدومينيكية. |
18. Affirmant sa confiance dans l'aptitude du peuple soudanais à affronter cette décision et ses conséquences négatives, | UN | 18 - وإذ يؤكد ثقته في قدرة الشعب السوداني على التصدي لهذا القرار وآثاره السالبة. |
L'utilisation des normes internationales de comptabilité et de vérification offre des garanties au public et, de manière générale, renforce sa confiance dans l'information financière. | UN | ويتيح استخدام المعايير الدولية للإبلاغ ومراجعة الحسابات ضمانات للجمهور ويزيد من ثقته في الإبلاغ المالي بشكل عام. |
En 1991, le peuple russe a élu le premier président démocratique du pays et a réitéré sa confiance dans les politiques du président lors du référendum d'avril dernier. | UN | في عام ١٩٩١ انتخب شعب روسيا أول رئيس ديمقراطي لبلده، وأكد ثقته في سياساته في استفتاء نيسان/ابريل من هذه السنة. |
Ma délégation tient à réaffirmer sa confiance dans le Tribunal et demande qu'il soit doté de toutes les ressources nécessaires pour lui permettre de s'acquitter avec efficacité de la tâche qui lui a été confiée. | UN | ويؤكد وفـد مصر ثقته في المحكمة، ويطالب بتوفير الموارد اللازمـــــة لاضطلاع المحكمة بالمهمة المنوطة بها بفعالية، كما يعرب عن أمله في أن تبدأ المحاكمات فـــــي أقرب وقت ممكن. |
À l'occasion de ce Sommet du millénaire, la communauté internationale a témoigné de sa confiance dans notre avenir commun, face aux multiples défis auxquels elle est et sera confrontée au siècle commençant. | UN | وقد أظهر المجتمع الدولي بمناسبة جمعية الألفية ثقته في مستقبلنا المشترك، الذي يواجه تحديات عديدة الآن وسيواجهها في القرن الذي يبزغ فجره الآن. |
Le peuple éthiopien, qui a maintenu par lui-même et contre vents et marées son indépendance pendant des milliers d'années, avait eu une fois de plus le malheur de placer sa confiance dans la sécurité collective. | UN | فشعب إثيوبيا، الذي ظل محافظا على استقلاله ﻵلاف من السنين، معتمدا في ذلك على نفسه وعلى الرغم من كل ما واجهه من صعاب، نُكب مرة أخرى بأن وضع كل ثقته في مفهوم اﻷمن الجماعي. |
L'Inde a fait observer que sa propre expérience en tant qu'État examiné dans le cadre de l'Examen périodique universel avait renforcé sa confiance dans le potentiel de ce processus. | UN | وأشارت الهند إلى أن تجربتها الخاصة فيما يتعلق بوضعها موضع الاستعراض تؤكد من جديد إيمانها بالإمكانيات الضخمة للاستعراض الدوري الشامل. |
Le taux de souscription a été excédentaire de 30 %, ce qui témoigne du vif intérêt de la communauté financière internationale et de sa confiance dans l’avenir du pays à moyen et long terme. | UN | وزاد الاكتتاب على اﻹصدار بنسبة ٣٠ في المائة، معبرا عن الاهتمام الشديد لدى المجتمع المالي الدولي بالمستقبل المتوسط والطويل اﻷجل للبلد وثقته في هذا المستقبل. |