Selon la source, le pasteur n'a admis les avoir commises que parce qu'il a été soumis à la torture pendant sa détention avant jugement. | UN | ووفقاً للمصدر لم يعترف القس غونغ بهذه الجرائم إلاّ بسبب تعرضه للتعذيب أثناء فترة احتجازه قبل المحاكمة. |
415. Alpha Anthony Dickson, ressortissant gambien expulsé de Suisse le 15 septembre 1995, aurait été maltraité à la fois pendant sa détention avant son expulsion, et pendant le vol qui le ramenait en Gambie, au cours duquel il était accompagné par deux policiers suisses. | UN | ٥١٤- أفيد بأن ألفا أنتوني ديكسون وهو مواطن غامبي طرد من سويسرا في ٥١ أيلول/سبتمبر ٥٩٩١، قد تعرض لمعاملة سيئة اثناء احتجازه قبل طرده وكذلك على يد شرطيين سويسريين رافقاه في رحلة إعادته إلى غامبيا. |
Si la libération conditionnelle de l'enfant, par exemple au titre de mesures de substitution, n'est pas possible, il doit être officiellement inculpé des faits qui lui sont reprochés et comparaître devant un tribunal ou une autre autorité ou instance judiciaire compétente, indépendante et impartiale, dans les trente jours suivant la prise d'effet de sa détention avant jugement. | UN | وإذا تعذر الإفراج عن الطفل بشروط، بتطبيق تدابير بديلة مثلاً، ينبغي اتهام الطفل رسمياً بالجرائم المدعى ارتكابها وإحالته إلى المحكمة أو سلطة أو هيئة قضائية مختصة ومستقلة ونزيهة أخرى، في غضون فترة أقصاها ثلاثون يوماً بعد بدء نفاذ احتجازه قبل المحاكمة. |
L'auteur ajoute qu'il n'a été fait droit à aucune des plaintes et requêtes qu'il a présentées au cours de sa détention avant jugement. | UN | ويضيف أن السلطات لم تستجب إلى أي من شكاواه وطلباته خلال فترة الاحتجاز رهن المحاكمة. |
Le conseil affirme en outre que l'angoisse vécue par l'auteur au cours de sa détention avant jugement, compte tenu de la perspective d'être exécuté s'il était reconnu coupable, devrait être prise en considération lorsqu'il s'agira de déterminer si l'auteur a été victime d'un traitement inhumain et dégradant, en violation du Pacte. | UN | ويدعي المحامي أيضا أن اﻷلم الذي عانى منه مقدم البلاغ أثناء احتجازه السابق للمحاكمة حيث كان يواجه احتمال إعدامه إذا تمت إدانته، ينبغي أن يكون ذا صلة بتقرير ما إذا كان مقدم البلاغ ضحية لمعاملة غير إنسانية ومهينة انتهاكا للعهد. |
Il n'a jamais été formellement inculpé ou présenté devant un juge et n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de sa détention avant sa déportation en juin 2011. | UN | ولم توجه مطلقاً إليه تهمة رسمياً كما لم تتم إحالته أمام قاضٍ ولم تتح أمامه فرصة للاعتراض على مشروعية احتجازه قبل ترحيله في حزيران/يونيه 2011. |
L'auteur n'a pas eu accès à un avocat pendant sa détention avant jugement et, pendant le procès, il n'a eu que très peu d'occasions de communiquer avec son avocat, qui n'avait pas connaissance de l'acte d'accusation et n'était donc pas en mesure de préparer correctement la défense de l'auteur. | UN | ولم يُسمح لصاحب البلاغ بالاتصال بمحام أثناء احتجازه قبل المحاكمة، ولم تُتَح له خلال المحاكمة سوى فرص نادرة للاتصال بمحاميه الذي لم يُطلع على لائحة الاتهام وتعذر عليه من ثم الإعداد السليم للدفاع عن صاحب البلاغ. |
36. Dès lors, et au vu des accusations portées contre le prévenu et de la durée pendant laquelle il a été détenu, sa détention avant jugement ne semble pas disproportionnée. | UN | 36- وبناء عليه فإنه في ضوء التهم الموجهة للمتهم والوقت الذي قضاه في الحبس لا يبدو أن فترة احتجازه قبل المحاكمة مبالغ فيها. |
Si la libération conditionnelle de l'enfant, par exemple au titre de mesures de substitution, n'est pas possible, il doit être officiellement inculpé des faits qui lui sont reprochés et comparaître devant un tribunal ou une autre autorité ou instance judiciaire compétente, indépendante et impartiale, dans les trente jours suivant la prise d'effet de sa détention avant jugement. | UN | وإذا تعذر الإفراج عن الطفل بشروط، بتطبيق تدابير بديلة مثلاً، ينبغي اتهام الطفل رسمياً بالجرائم المدعى ارتكابها وإحالته إلى المحكمة أو سلطة أو هيئة قضائية مختصة ومستقلة ونزيهة أخرى، في غضون فترة أقصاها ثلاثون يوماً بعد بدء نفاذ احتجازه قبل المحاكمة. |
Si la libération conditionnelle de l'enfant, par exemple au titre de mesures de substitution, n'est pas possible, il doit être officiellement inculpé des faits qui lui sont reprochés et comparaître devant un tribunal ou une autre autorité ou instance judiciaire compétente, indépendante et impartiale, dans les trente jours suivant la prise d'effet de sa détention avant jugement. | UN | وإذا تعذر الإفراج عن الطفل بشروط، بتطبيق تدابير بديلة مثلاً، ينبغي اتهام الطفل رسمياً بالجرائم المدعى ارتكابها وإحالته إلى المحكمة أو سلطة أو هيئة قضائية مختصة ومستقلة ونزيهة أخرى، في غضون فترة أقصاها ثلاثون يوماً بعد بدء نفاذ احتجازه قبل المحاكمة. |
L'équité de son procès − qui est un point déterminant pour l'évaluation de la légalité ou de l'arbitraire de sa détention avant, pendant et, s'il est condamné, après le jugement − dépendra en grande partie des circonstances particulières dans lesquelles se déroulera le procès. | UN | إن عدالة محاكمته ستتوقف كثيراً على الظروف الخاصة للطريقة التي ستجري بها المحاكمة، علماً بأن المحاكمة العادلة هي قضية حاسمة في تقييم قانونية أو تعسفية احتجازه قبل المحاكمة أو أثناءها، أو بعدها إن أدين. |
Si la libération conditionnelle de l'enfant, par exemple au titre de mesures de substitution, n'est pas possible, il doit être officiellement inculpé des faits qui lui sont reprochés et comparaître devant un tribunal ou une autre autorité ou instance judiciaire compétente, indépendante et impartiale, dans les trente jours suivant la prise d'effet de sa détention avant jugement. | UN | وإذا تعذر الإفراج عن الطفل بشروط، بتطبيق تدابير بديلة مثلاً، ينبغي اتهام الطفل رسمياً بالجرائم المدعى ارتكابها وإحالته إلى المحكمة أو سلطة أو هيئة قضائية مختصة ومستقلة ونزيهة أخرى، في غضون فترة أقصاها ثلاثون يوماً بعد بدء نفاذ احتجازه قبل المحاكمة. |
Si la libération conditionnelle de l'enfant, par exemple au titre de mesures de substitution, n'est pas possible, il doit être officiellement inculpé des faits qui lui sont reprochés et comparaître devant un tribunal ou une autre autorité ou instance judiciaire compétente, indépendante et impartiale, dans les trente jours suivant la prise d'effet de sa détention avant jugement. | UN | وإذا تعذر الإفراج عن الطفل بشروط، بتطبيق تدابير بديلة مثلاً، ينبغي اتهام الطفل رسمياً بالجرائم المدعى ارتكابها وإحالته إلى المحكمة أو سلطة أو هيئة قضائية مختصة ومستقلة ونزيهة أخرى، في غضون فترة أقصاها ثلاثون يوماً بعد بدء نفاذ احتجازه قبل المحاكمة. |
6.6 Toutefois, le Comité relève l'affirmation de l'auteur selon laquelle les mauvais traitements qu'il a subis pendant sa détention avant jugement ont eu des conséquences à long terme, qui ont abouti à une violation continue des droits qu'il tire de l'article 7. | UN | 6-6 ومع ذلك، تحيط اللجنة علماً بادّعاء صاحب البلاغ أن إساءة معاملته أثناء احتجازه قبل المحاكمة قد كان لها عواقب طويلة الأجل، الأمر الذي أدى إلى انتهاك مستمر لحقوقه التي تكفلها المادة 7. |
Il réaffirme qu'il a été violemment battu et torturé par la police (coups systématiques au visage et dans les côtes et torture de la falaqa) pendant sa détention avant jugement et son interrogatoire. | UN | ويصر صاحب البلاغ على أنه تعرض لضرب وتعذيب وحشيين على أيدي رجال الشرطة (لكمات منتظمة على وجهه وعلى ضلوعه وضربه بالفلقة) أثناء احتجازه قبل المحاكمة واستجوابه. |
Ces mauvais traitements se sont poursuivis pendant sa détention avant jugement dans les locaux de la Direction générale de la police à Athènes (GADA), du 17 mai au 27 juin 1991, cela même après qu'il eut été présenté au Procureur, le 18 mai, et au juge d'instruction le 19 mai. | UN | وهو يدعي أنه ظل يتعرض لهذه المعاملة السيئة أثناء احتجازه قبل المحاكمة في مباني مديرية الشرطة العامة في أثينا، في الفترة من 17 أيار/مايو إلى 27 حزيران/يونيه 1991، وذلك حتى بعد أن سيق إلى مكتب المدعي العام في 18 أيار/مايو وأُحضر أمام قاضي التحقيق في 19 أيار/مايو. |
2.2 L'auteur affirme que, pendant sa détention avant jugement, il a été torturé par des policiers, qui voulaient le forcer à s'avouer coupable des meurtres, des vols et des actes de brigandage. | UN | 2-2 ويدفع صاحب البلاغ بأنه تعرض خلال فترة الاحتجاز رهن المحاكمة للتعذيب وسوء المعاملة على أيدي موظفي شرطة لإجباره على الاعتراف بعمليات القتل والسرقة والسطو. |
3.2 Le requérant fait également valoir qu'il y a eu violation des droits qu'il tient de l'article 2 de la Convention du fait que l'État partie n'a pas pris de mesures administratives, judiciaires et autres efficaces pour empêcher qu'il soit victime d'actes de torture, ni pendant la procédure d'extradition ni pendant sa détention avant jugement. | UN | 3-2 ويدعي أيضاً أن حقوقه المنصوص عليها في المادة 2 من الاتفاقية قد انتهكت لأن الدولة الطرف لم تتخذ تدابير إدارية أو قضائية أو أية تدابير أخرى فعالة بهدف منع أعمال التعذيب التي مورست بحقه، سواء خلال عملية التسليم أو أثناء وجوده في الاحتجاز رهن المحاكمة. |
3.2 Le requérant fait également valoir qu'il y a eu violation des droits qu'il tient de l'article 2 de la Convention du fait que l'État partie n'a pas pris de mesures administratives, judiciaires et autres efficaces pour empêcher qu'il soit victime d'actes de torture, ni pendant la procédure d'extradition ni pendant sa détention avant jugement. | UN | 3-2 ويدعي أيضاً أن حقوقه المنصوص عليها في المادة 2 من الاتفاقية قد انتهكت لأن الدولة الطرف لم تتخذ تدابير إدارية أو قضائية أو أية تدابير أخرى فعالة بهدف منع أعمال التعذيب التي مورست بحقه، سواء خلال عملية التسليم أو أثناء وجوده في الاحتجاز رهن المحاكمة. |
1. Le requérant disposait-il de voies de recours utiles lui permettant de contester la légalité de sa détention avant jugement, comme le garantit le paragraphe 4 de l'article 5 de la Convention? | UN | 1- هل أتيح لمقدم البلاغ سبيل انتصاف فعال للطعن في قانونية احتجازه السابق للمحاكمة، كما تضمنه الفقرة 4 من المادة 5 من العهد؟ |
a) La communication initiale de la source contient des allégations faisant état des tortures, des mauvais traitements et de la privation illégale de liberté infligés à M. Rafalskiy par des policiers dans plusieurs centres de détention provisoire au cours des 13 premiers jours de sa détention avant jugement. | UN | (أ) أن البلاغ الأصلي المقدَّم من المصْدر يحتوي على ادعاءات بتعذيب السيد رافالسكي وإساءة معاملته وحرمانه من الحرية على أيدي أفراد الشرطة في عدة مراكز احتجاز مؤقتة أثناء أول 13 يوماً من احتجازه السابق للمحاكمة. |
27. En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement de lui fournir des informations plus détaillées sur la date, les bases légales et les circonstances de l'arrestation de M. Rafalskiy, la durée et les conditions de sa détention avant jugement, et les résultats de l'enquête menée sur les actes accomplis par les policiers pendant son arrestation et sa détention avant jugement. | UN | 27- وبناء على ذلك، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة تزويده بمزيد من المعلومات التفصيلية حول تاريخ القبض على السيد رافالسكي والأسباب القانونية التي استند إليها القبض وظروفه؛ وحول مدة وأوضاع احتجازه السابق للمحاكمة وحول نتائج التحقيق الذي أُجري بشأن أفعال أفراد الشرطة أثناء إلقاء القبض عليه واحتجازه السابق للمحاكمة. |