Environ la moitié de sa population a moins de 18 ans. | UN | وما يقرب من نصف سكانها دون سن الثامنة عشر. |
Beaucoup de ces rêves resteront à l'état de rêve et aucun atoll ne peut satisfaire les besoins de toute sa population. | UN | وسيبقى العديد من هـــــذه اﻷحلام أحلاما إذ لا يمكن ﻷية جزيرة مرجانية واحدة أن تفي بحاجات جميع سكانها. |
Notant la situation particulière dans laquelle se trouve Pitcairn de par sa population et sa superficie, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الطابع الذي تنفرد به بيتكيرن من حيث السكان والمساحة، |
Israël devrait préparer sa population à l'arrêt de ses activités de colonisation et non à leur expansion. | UN | ذلك أن إسرائيل ينبغي أن تكون عاكفة على إعداد شعبها لنهاية الأنشطة الاستيطانية، وليس زيادتها. |
Le Liban, qui est le plus petit pays d'accueil, a vu sa population augmenter de plus de 10 %. | UN | فلبنان، وهو أصغر بلد من البلدان المضيفة، قد شهد عددَ سكانه يرتفع بأكثر من 10 في المائة. |
L'évolution politique en Afrique du Sud ouvre des perspectives de paix et de liberté pour toute sa population. | UN | والتطور السياسي في جنوب أفريقيا يبشر بالسلام والحرية لشعبها كله. |
Le Pérou agit de façon résolue pour répondre aux besoins urgents de sa population. | UN | وتتخذ بيرو تدبيرا حاسما لحل المشاكل الملحة لسكانها. |
L'un des pays qui dépensent le plus dans ce domaine est la Corée du Nord, malgré la pauvreté qui frappe sa population. | UN | وتعتبر كوريا الشمالية إحدى أكبر الدول التي تنفق على المجال العسكري، على الرغم من الفقر الذي يعاني منه سكانها. |
Au cours des deux années et demie écoulées, elle n'a pas fait beaucoup de progrès en matière de réforme, et le niveau de vie de sa population a chuté. | UN | وخلال فترة السنتين ونصف الماضية، لم تحقق تقدما كبيرا في جهودها اﻹصلاحية وانخفض مستوى معيشة سكانها بشدة. |
C'est la région du monde où le niveau de vie est le plus bas, et la moitié de sa population vit dans la pauvreté. | UN | وفي المنطقة أدنى مستوى معيشة في العالم ويعيش نصف سكانها في حالة فقر. |
L'histoire du Suriname et la composition multiethnique de sa population ont eu pour résultat l'émergence de structures familiales diverses. | UN | إن تاريخ سورينام وتكوين سكانها المتعدد اﻷعراق نتجت عنهما هياكل أسرية مختلفة. |
La Chine est confrontée au même problème de désertification, et près de la moitié de sa population est menacée. | UN | والصين تواجه مشكلة التصحر هذه بعينها، فما يقرب من نصف سكانها معرضون لهذا التهديد. |
L'Indonésie a la grande chance de posséder un esprit de tolérance religieuse qui est profondément ancré dans la vie culturelle de sa population hétérogène. | UN | واندونيسيا محظوظة جداً إذ أن لديها روح تسامح ديني متأصلة في الحياة الثقافية لمجموع سكانها من ذوي الاصول المختلفة. |
Notant la situation particulière dans laquelle se trouve Pitcairn de par sa population et sa superficie, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الطابع الذي تنفرد به بيتكيرن من حيث السكان والمساحة، |
La situation de l'Afrique demeure particulièrement préoccupante puisque sa population continue de croître de 3 % par an. | UN | وتثير الحالة في أفريقيا القلق بصفة خاصة نظرا لنمو السكان هناك بمعدل ٣ في المائة سنويا. |
Notant la situation particulière dans laquelle se trouve Pitcairn de par sa population et sa superficie, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الطابع الذي تنفرد به بيتكيرن من حيث السكان والمساحة، |
Elle s'est immédiatement effondrée après l'attaque allemande en 1941 parce que sa population ne voulait pas la défendre. | UN | وقد انهارت بمجرد وقوع الاعتداء اﻷلماني في عام ١٤٩١ وذلك ﻷن شعبها لم يكن راغبا في الدفاع عنها. |
Aujourd'hui, il produit plus de 26,8 millions de tonnes de céréales alimentaires pour nourrir sa population forte de 130 millions. | UN | واليوم، تنتج ما يزيد عن 26.8 مليون طن من الحبوب الغذائية لتغذية شعبها المؤلف من 130 مليون نسمة. |
Pour être inscrit sur la liste, un pays doit répondre à tous ces critères et sa population ne doit pas excéder 75 millions de personnes. | UN | وليضاف بلد ما إلى القائمة يجب أن يستوفي كافة المعايير الثلاثة، ولا يجب أن يتجاوز عدد سكانه 75 مليون نسمة. |
Cuba reconnaît le droit du Gouvernement bolivien de protéger cette pratique dans sa population. | UN | وذكرت أن كوبا تسلم بحق حكومة بوليفيا في حماية تلك الممارسة لشعبها. |
Le Comité invite l'État partie à réunir des données ventilées sur la composition ethnique de sa population. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى جمع بيانات مصنفة عن التكوين الإثني لسكانها. |
Un Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies a été dépecé par l'emploi de la force, sa population brutalisée par l'agression et un génocide commis de sang-froid. | UN | وإن عضوا في اﻷمم المتحدة قد قطعت أوصاله باستعمال القوة، وعومل شعبه بوحشية في مواجهة العدوان واﻹبادة الجماعية المبيته. |
Convaincue également qu'il ne saurait être question de mener des négociations en vue de déterminer le statut d'un territoire sans y associer activement sa population, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن أي مفاوضات لتقرير وضع أحد الأقاليم يجب ألا تجري دون المشاركة والحضور الفعالين لشعب ذلك الإقليم، |
Au niveau national, l'amélioration des performances macro-économiques du pays et du bien-être de sa population doit être réaffirmée comme priorité nationale. | UN | وعلى الصعيد الوطني، ينبغي إعادة التأكيد على تحسين أداء الاقتصاد الكلي للبلدان ورفاهة شعوبها باعتبار ذلك أولوية وطنية. |
Par ses choix économiques, il est très largement responsable de la profonde dégradation de la situation du pays dont souffre aujourd'hui sa population. | UN | وكوبــا مسؤولة الى حد كبير، نتيجة لسياساتها الاقتصاديـة، عن الحالة الخطيرة التدهور في البلد، مما يؤدي الـــى المعاناة الشديدة لسكانه. |
L'Algérie attache une très grande importance aux jeunes, qui constituent les trois quarts de sa population. | UN | والجزائر تولي اهتماما بالغا للشباب، الذين يمثلون ثلاثة أرباع سكان البلد. |
Dix-huit années de guerre civile ont dévasté l'Angola et infligé à sa population de terribles souffrances. | UN | إن ١٨ سنة من الحرب اﻷهلية خربت أنغولا وسببت للشعب معاناة فادحة. |
Il était déterminé à offrir à sa population la possibilité de mener une vie décente. | UN | وهي تلتزم بتوفير فرص الحياة الكريمة لمواطنيها. |
Deux participants ont déclaré qu'il fallait aussi rester fidèle à ses racines, car après tout chaque membre a à répondre devant sa population. | UN | وعلق مشاركان على أهمية الإخلاص لأصل الشخص حيث أن كل عضو سيظل مسؤولا في نهاية المطاف أمام مواطنيه. |
Chaque État Membre se voit attribuer une part de ce facteur qui est proportionnelle au chiffre de sa population par rapport à la population mondiale. | UN | ويخصص لكل دولة عضو حصة من عامل السكان هذا، وفقا لنسبة عدد سكانها إلى عدد سكان العالم. |