Selon le Ministère de la justice, il s'agit du droit à déclarer sa religion conformément à la jurisprudence internationale. | UN | وتقول وزارة العدل إن اﻷمر يتعلق بحق الشخص في اﻹعلان عن دينه حسبما تنص عليه التشريعات الدولية. |
Les sections ciaprès traitent de manière plus détaillée des différentes facettes du droit de manifester sa religion ou sa conviction. | UN | وتتناول الفئات الفرعية التالية بعض جوانب حق الفرد في إظهار دينه أو معتقده بمزيد من التفاصيل. |
Nul ne peut être empêché de choisir son attitude à l'égard de la religion, de pratiquer sa religion, de prendre part aux cultes religieux, d'accomplir des rites et rituels ou d'étudier la religion. | UN | ومما يخالف القانون أن يُوضع عائق بأي طريقة كانت أمام تحديد أي شخص لموقفه حيال الدين، أو إظهار الدين، أو المشاركة في الشعائر الدينية والتزام فروض الدين وممارساته أو دراسة الدين. |
L'article 40 de la Constitution garantit le droit à la liberté de conscience et de religion, et celui de professer en public sa religion ou d'autres convictions. | UN | وتضمن المادة ٠٤ من الدستور الحق في حرية الوجدان والدين، والحق في ممارسة الدين أو معتقدات أخرى وممارسة علنية. |
Cette règle est applicable à toute la population, quelles que soient son origine ethnique, sa religion ou sa situation familiale. | UN | وبالتالي، ينطبق هذا النظام على الجميع بغض النظر عن جماعتهم اﻹثنية أو دينهم أو خلفيتهم اﻷسرية. |
En conséquence, le Conseil a conclu que l'auteur n'avait pas montré qu'il existait un risque probable qu'il fasse l'objet de persécutions cautionnées par l'État en raison de son engagement politique ou de sa religion. | UN | لذلك خلص المجلس إلى أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه معرض لخطر الاضطهاد من جانب الدولة بسبب نشاطه السياسي أو ديانته. |
La femme ne peut pas demander le divorce pour les autres raisons que le mari peut invoquer, en particulier la diffamation, l'adultère persistant et le refus de se convertir à sa religion. | UN | ولا تتوفر للزوجة أسس الطلاق الأخرى التي تتوفر للرجل، وبخاصة القذف والزنا المستمر ورفض التحول إلى دينها. |
La Belgique souhaite réaffirmer son attachement profond à la liberté de toute personne de pouvoir pratiquer sa religion ou sa croyance. | UN | وتؤكد بلجيكا مجددا التزامها الراسخ بحرية كل شخص في أن يكون قادرا على ممارسة دينه أو عقيدته. |
Son anxiété doit provenir de ses parents et de sa religion. | Open Subtitles | اعتقد ان جذور قلقه يعود الى والديي و دينه |
Toute personne a le droit de professer librement sa religion et de la répandre seul ou en groupe. | UN | ولكل فرد الحق في اعتناق دينه بحرية والمجاهرة به بصورة فردية أو جماعية. |
Par ailleurs, les autorités ont précisé que le droit à la liberté de manifester sa religion était effectif dans la pratique. | UN | كما أعلنت السلطات أن حق الفرد في أن يظهر دينه حق قائم عملياً. |
En outre, il importe que les États ne renvoient aucun demandeur d'asile vers un pays ou un endroit où sa vie ou sa liberté serait menacée en raison de sa religion ou de sa conviction. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب ألا ترسل الدول أي شخص إلى أي بلد أو مكان تكون فيه حياته أو حريته مهددة بسبب دينه أو معتقده. |
Chacun a le droit d'exprimer librement ses convictions ou sa religion ou d'en changer. | UN | ويحق لكل شخص التمسك بمعتقده أو دينه أو تغييرهما حسب اختياره. |
Le chapitre 1 de la Constitution garantit la jouissance des libertés fondamentales à toute personne, indépendamment de sa race, de son lieu d'origine, de sa couleur, de sa religion, etc. | UN | فالفصل 1 من الدستور يكفل الحريات الأساسية لجميع الأشخاص بغض النظر عن العرق أو الأصل أو اللون أو الدين أو غير ذلك. |
Nul ne peut faire l'objet de discrimination en raison de son origine, sa race, son sexe, sa langue, sa religion, son opinion, sa situation économique ou pour toute autre raison. | UN | ولا يجوز التمييز ضد أي منهم بسبب الأصل أو العرق أو اللغة أو الدين أو المعتقد أو الوضع الاقتصادي أو أي وضع آخر. |
Le principe de la méritocratie était consacré par la Constitution. Il interdisait la discrimination et le fait de pénaliser un individu du fait de sa religion. | UN | ومبدأ الجدارة مكرس في الدستور، وهو يحظر التمييز أو التحيز بالاستناد إلى الدين. |
Chacun a le droit de pratiquer librement sa religion et d'en changer. | UN | وأضاف قائلا إن جميع الأشخاص لهم الحق في تغيير عقيدتهم وممارسة دينهم بحرية. |
Dans la fonction publique, le dossier d'une personne peut inclure une mention de sa religion ou de ses affiliations politiques, ce qui peut avoir une incidence sur l'avancement. | UN | وفي الخدمة المدنية، يمكن أن يتضمن ملف تابع لفرد من الأفراد إشارة إلى ديانته أو انتمائه السياسي، وهو أمر يمكن أن يكون عاملا من عوامل الترقية. |
En tant qu'organisation d'inspiration religieuse, nous estimons également que l'émancipation recouvre le droit qu'a la femme de choisir sa religion. | UN | وبصفتنا منظمة قائمة على العقيدة، فإننا نرى أيضا أن التمكين يشمل حق المرأة في اختيار دينها. |
Elle a demandé si la liberté de professer, pratiquer et propager librement sa religion et sa foi est un droit fondamental. | UN | وسألت الهند عمّا إذا كانت حرية المرء في المجاهرة بدينه أو معتقده وممارسة شعائره تُعتبر حقاً أساسياً. |
Ce droit permet à toute personne d'être exemptée du service militaire obligatoire si un tel service ne peut être concilié avec sa religion ou ses convictions. | UN | وهو يخول أي فرد الإعفاء من الخدمة العسكرية الإلزامية إذا لم يكن بالإمكان التوفيق بينه وبين دين الفرد ومعتقداته. |
Dans la province de Huei Say, un prêtre aurait été arrêté pour avoir prêché sa religion sans autorisation officielle. | UN | وفي مقاطعة هوي ساي، قيل إنه تم توقيف قسّ لأنه وعظ لدينه بدون تصريح رسمي. |
iii) Elle implique enfin la liberté de manifester ou de ne pas manifester sa religion ou sa conviction. | UN | `3` تستتبع حرية الدين أخيراً حرية المجاهرة أو عدم المجاهرة بالدين أو المعتقد. |
Pour ce qui est de la manifestation des convictions, la Constitution, qui protège la liberté de manifester sa religion, prévoit aussi la liberté de la professer et de diriger des institutions religieuses ou éducatives. | UN | أما فيما يتعلق بالجهر بالدين، فيكفله دستور البلد. وينص الدستور على حرية الديانة وإدارة المؤسسات الدينية والتعليمية. |
Le visiteur est invité à fournir des renseignements le concernant, notamment son âge, sa race et sa religion. | UN | ويدعى زائر هذا الموقع إلى تقديم معلومات عن نفسه، منها عمره وعرقه ودينه. |
Chacun peut être appelé à répondre de crimes contre l'humanité, d'actes de génocide et de crimes de guerre, quels que soient son sexe, sa race, sa religion ou son affiliation politique. | UN | ويجوز استدعاء أي شخص لسؤاله عن تلك الجرائم، بغض النظر عن نوع الجنس، أو العرق أو الانتماء الديني أو السياسي. |
Il a, cependant, déclaré que la communauté ahmadie pouvait librement pratiquer sa religion, à condition de ne pas s'exprimer publiquement afin de ne pas créer de problèmes au sein des musulmans. | UN | ورغم ذلك أعلن أن طائفة الأحمدية يمكن لها أن تمارس ديانتها بحرية، شريطة ألا تفعل ذلك علنا لئلا تنشئ مشاكل وسط المسلمين. |
De nombreux vols et cambriolages ont également été commis par des musulmans, des Serbes ou autres et, comme dans n'importe quel autre pays, la victime n'a pas été choisie pour sa nationalité ou sa religion, mais pour le butin convoité par les criminels. | UN | وهنا أيضا حوادث سرقة وسطو عديدة ارتكبها مسلمون أو صربيون أو غيرهم لم ينتق فيها الضحايا، شأن ذلك شأن أي بلد آخر، بسبب قوميتهم أو ديانتهم بل من أجل المغانم التي توخى المجرمون اغتصابها. |