Il a été arrêté sans mandat et sans être informé des raisons de son arrestation. | UN | واعتقل هناك دون أن يطلع على أمر التوقيف أو يبلغ بأسباب اعتقاله. |
Toutefois, je me retrouve maintenant dans une situation plutôt gênante, car je m'apprête à faire un exposé oral détaillé sans être en mesure de pouvoir en distribuer une version écrite. | UN | إلا أنني، بعد أن قلت هذا كله، أجد نفسي في موقف حرج نوعا ما ﻷن أبدأ بالادلاء ببيان طويل دون أن أقوم بتعميم نص مكتوب. |
Ces ressortissants ont d'ailleurs réintégré le Soudan où ils vivent en paix, sans être inquiétés par qui que ce soit. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد عاد اﻷشخاص المعنيين إلى السودان ويعيشون هناك في سلام دون أن يزعجهم أي فرد. |
À ces deux occasions, il a été libéré sans être inculpé. | UN | وفي كلا اليومين أطلق سراحه دون توجيه تُهم إليه. |
Ce matériel était resté entreposé pendant plus d'un an sans être utilisé. | UN | وقد احتُفظ بالمعدات لأكثر من سنة بدون أن تدخل في الخدمة. |
Il avait été relâché et pouvait donc librement, sans être impliqué dans le crime, assister au meurtre d'Errol Cann, puis quitter les lieux. | UN | وهناك أطلق سراحه واستطاع أن يشهد بحرية، دون أن يشترك في الجريمة، عملية قتل السيد كان ثم غادر مكان الجريمة. |
En outre, certains reviennent dans le pays sans être enregistrés auprès des autorités locales. | UN | وتحدث أيضا عمليات عودة دون أن يجري تسجيلها لدى السلطات المحلية. |
● L'introduction d'espèces exotiques par le rejet d'eaux de ballast persiste, souvent sans être détectée. | UN | إدخال اﻷنواع الغريبة عن طريق مياه الصابورة من السفن مستمر دون أن يُكتشف في كثير من اﻷحيان. |
Chaque État a le droit irrévocable d'établir son propre système de justice sans être soumis à des ingérences étrangères. | UN | لكل دولة الحق غير القابل للنقض في إنشاء نظامها الخاص بها للعدالة دون أن تُخضُع للتدخل الأجنبي. |
Tu peux manifester plusieurs pouvoirs sans être la prochaine Suprême. | Open Subtitles | يمكنكِ إظهار قدرات متعددة دون أن تكوني السامية. |
Gil s'est fait tué, et on ne se fait pas tuer dans ce milieu sans être un peu coupable, non ? | Open Subtitles | كما ترى جيل تسبب بمقتل نفسه ولاتتسبب بمقتل نفسك في هذا العمل دون أن يكون هناك ملام.. |
C'est sympa de pouvoir parler de conspiration sans être traité d'idiot. | Open Subtitles | من اللطيف التحدث عن المؤامرات دون أن أوصف بالمجنون. |
J'ai besoin que, pendant deux minutes, tu m'écoutes sans être un putain de connard envers moi. | Open Subtitles | أريد دقيقتين منك فقط تستمع إلي دون أن تكون حقيرًا بشكل كامل معي. |
À 18 heures, il a été libéré sans être inculpé de la moindre infraction. | UN | وفي السادسة مساء، أُخلي سبيله دون توجيه اتهام إليه. |
Nombre d'entre elles ont été libérées peu de temps après, sans être inculpées. | UN | وأُطلق سراح الكثيرين منهم دون توجيه اتهامات. |
Plusieurs détenus ont été incarcérés plus d'un an sans être mis en jugement. | UN | واعتقل عدة سجناء لفترات تتجاوز بكثير السنة بدون أن يقدموا إلى المحاكمة. |
Tu ne peux pas être un bon écrivain sans être critique envers ton travail. | Open Subtitles | لا يمكنك أن تكون كاتباً جيداً بدون أن تكون إنتقادي لعملك. |
Un cadre élaboré pour la programmation au niveau des pays ne peut donc servir à la programmation régionale sans être profondément remanié et le programme régional ne peut s'insérer dans un cadre de programme de pays. | UN | ولذلك لا يمكن استخدام أي إطار وضع للبرمجة على المستوى القطري من أجل البرمجة الإقليمية دون إجراء تنقيحات جدية، ولا يمكن وضع البرنامج الإقليمي في إطار برنامج قطري. |
sans être partie au mémorandum d'accord, Mendes se considère liée par ce document. | UN | وبينت شركة مندس، حتى وإن لم تكن طرفاً في مذكرة التفاهم، أنها تعتبر نفسها ملزمة بما ورد في مذكرة التفاهم. |
M. Al-Kuwari a été maintenu en détention sans qu'un juge ne se soit prononcé et sans être informé des accusations retenues contre lui. | UN | ولا يزال السيد الكواري رهن الاحتجاز دون أي إجراءات قانونية ودون إعلامه بالتهم الموجهة إليه. |
Conformément au Code de l'enfance et de l'adolescence, les adolescents pouvaient enregistrer leurs enfants même sans être mariés. | UN | وينص القانون المتعلق بالأطفال والمراهقين على أنه يجوز للمراهقين تسجيل أطفالهم حتى إن لم يكونوا مرتبطين بعقد زواج. |
- Je ne peux pas faire un pas sans être surveillé? | Open Subtitles | ألا يمكنني أخذ خطوة واحدة من دون ان تراقبني؟ |
L'État partie cite aussi des membres du régime de l'ex-président Lissouba qui seraient retournés au Congo sans être importunés. | UN | وتستشهد الدولة الطرف أيضاً بأعضاء نظام الرئيس السابق ليسوبا والذين رجعوا إلى الكونغو دون التعرض لمضايقات. |
Allez, un mec peut utiliser de l'anti-cerne sans être jugé ? | Open Subtitles | ماذا ألايستطيع شاب وضع مخفي للعيوب بدون ان يحاسب |
Les femmes peuvent demander un passeport sans l'autorisation de leur mari ou tuteur masculin et peuvent voyager sans être accompagnées. | UN | ويمكن للمرأة أن تستخرج جواز سفر دون الحصول على إذن زوجها أو ولي أمرها، كما يمكنها السفر وحدها. |
Quelques pays ont montré qu'il est possible, sans être toujours facile, de réunir des renseignements sur le chiffre d'affaires par type de produit. | UN | وبيَّن عدد من البلدان أنه من الممكن، وإن لم يكن من الميسور دائما، جمع معلومات متعلقة بحجم الأعمال مصنفة حسب نوع المنتج. |
Selon les informations reçues, M. Hendom est détenu depuis sept ans sans être officiellement inculpé ou présenté à un juge. | UN | وتفيد التقارير بأن السيد هندوم ظل محتجزا طيلة سبع سنوات دون أن توجه إليه تهمة رسمية ودون أن يمثل أمام قاض. |
Et je pourrais passer en revue tes finances sans être réveillé. | Open Subtitles | وأنا من الممكن أن أتابع أمورك المالية من دون الحاجة لأن أصبح ثائراً جنسيّاً |
sans être déterminante pour le sens à attribuer aux termes du traité, elle a toutefois une certaine incidence dans le processus interprétatif. | UN | ولئن كانت النية غير حاسمة في تحديد المعنى اللازم إعطاؤه لأحكام المعاهدة، فإنها تؤثر مع ذلك إلى حد ما في العملية التفسيرية. |