sans autorisation de la Force de protection des Nations Unies | UN | والهرسك دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
Vols effectués dans l'espace aérien de la Bosnie-Herzégovine sans autorisation de la Force de protection des Nations Unies | UN | معلومـات بشأن الرحـلات التـي سيرت في أجواء للبوسنة والهرسك دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
Article 19 : Par dérogation aux dispositions de l'article 18 ci-dessus, il peut être recouru aux heures supplémentaires sans autorisation pour : | UN | المادة ٩١: واستثناءً من أحكام المادة ٨١ أعلاه، يجوز اللجوء إلى الساعات اﻹضافية دون الحصول على إذن للقيام بما يلي: |
Article 5 : Confirmation ultérieure d’un acte accompli sans autorisation | UN | المادة ٥: التأكيد اللاحق لفعل اتخذ بدون إذن |
Quatre de ceux-ci ont été effectivement suspendus par le sous-préfet, pour s'être rendus au Togo sans autorisation de la hiérarchie. | UN | وبالفعل، أوقف نائب الوالي أربعة من هؤلاء الأشخاص بسبب تحوّلهم إلى توغو من دون ترخيص من السلطات العليا. |
Depuis 2000, la jurisprudence considère qu'une personne qui entre sur le territoire britannique sans autorisation n'est pas nécessairement en situation irrégulière. | UN | ومنذ عام 2004 والاجتهاد القضائي يعتبر أن شخصا يدخل الإقليم البريطاني بدون ترخيص لا يوجد بالضرورة في وضع غير قانوني. |
Informations sur les vols effectués dans l'espace aérien de la Bosnie-Herzégovine sans autorisation de la Force de protection des Nations Unies | UN | معلومـــات عن عمليات الطيـــران التـــي حدثت في المجال الجوي للبوسنة والهرسك دون إذن مــن قـوة اﻷمم المتحدة للحماية |
Les syndicats se constituent sans autorisation préalable sur la base du libre choix de leurs membres. | UN | ويجوز تشكيل نقابات، دون إذن مسبق، عن طريق الاختيار الحر من جانب أعضائها. |
En outre, dans certains cas, les exploitants d'aéronefs utilisent sans autorisation des marques de nationalité et d'immatriculation pour les aéronefs. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن بعض مشغلي الطائرات يقومون في بعض الحالات باستخدام علامات الجنسية وعلامات تسجيل الطائرات دون إذن. |
Le Bureau tient la Section des affaires juridiques informée des cas où le nom et l'emblème du HCR sont utilisés sans autorisation. | UN | ويواصل مكتب المفتش العام إطلاع قسم الشؤون القانونية على أي مناسبةٍ يستخدم فيها اسم أو شعار المفوضية دون إذن. |
Preuve en est qu'il est toujours interdit d'écouter les émissions de radio étrangères sans autorisation officielle. | UN | والمثال على ذلك هو حقيقة أن الاستماع إلى الإذاعات الأجنبية دون إذن رسمي لا يزال محظوراً. |
Il est interdit de manipuler des explosifs sans autorisation préalable du Service du matériel et de l'armement. | UN | ولا يجوز التعامل مع المتفجرات دون الحصول على إذن مسبق من دائرة المعدات والأسلحة. |
Des syndicats pouvaient être formés sans autorisation préalable et les syndicats locaux pouvaient fusionner pour former une organisation. | UN | ويجوز تشكيل نقابات عمالية دون الحصول على إذن مسبق ويجوز للنقابات العمالية المحلية أن تتوحد في منظمة واحدة. |
Selon l'article 62 du Code pénal, les citoyens ne pouvaient se rendre dans un pays étranger sans autorisation de l'État. | UN | فالمادة 62 من القانون الجنائي تمنع المواطنين من السفر إلى بلد آخر من دون الحصول على إذن الدولة. |
Les victimes de la traite peuvent aussi être incriminées à leur retour dans leur pays d'origine pour l'avoir quitté illégalement ou sans autorisation. | UN | ومن الممكن تجريم الأشخاص المتجر بهم العائدين في البلد المنشأ أيضاً، حيث قد يعاقبون على الرحيل غير المشروع أو بدون إذن. |
L'auteur mentionne des jugements similaires dans lesquels le Tribunal a reconnu la garantie du droit syndical et a ordonné la réintégration des travailleurs qui avaient été licenciés sans autorisation judiciaire. | UN | ويحيل صاحب البلاغ إلى أحكام مماثلة تتضمن الاعتراف بالحق في الامتيازات النقابية والحكم بإعادة المعنيين إلى العمل في قضايا تتعلق بتسريح العاملين بدون إذن من المحكمة. |
Sauf restriction légale, les titulaires d'un document de voyage en cours de validité sont libres de quitter la RAS de Hong Kong sans autorisation spéciale. | UN | ولحاملي وثائق السفر السليمة حرية مغادرة منطقة هونغ كونغ بدون إذن خاص، ما لم يقيدهم القانون. |
Les besoins humanitaires fondamentaux des Bédouins doivent être satisfaits où qu'ils vivent, même dans les endroits où ils se sont installés sans autorisation. | UN | ولا بد من تلبية الاحتياجات الإنسانية الأساسية للبدو أينما كانوا يعيشون وحتى في الأماكن التي استقروا فيها دون ترخيص. |
Si ce dossier que vous avez envoyé sans autorisation était tombé entre de mauvaises mains, quelqu'un aurait pu être tué. | Open Subtitles | لو أرسلت هذا الملف بدون ترخيص و سقطت في الأيدي الخاطئة، قد تؤدي بقتل شخص ما. |
Elle sanctionne toute appropriation indue de matières nucléaires ainsi que l'exercice sans autorisation préalable des activités mentionnées ci-dessus. | UN | ويعاقب هذا القانون على احتياز المواد النووية دون وجه حق، وممارسة هذه الأنشطة دون تصريح مسبق. |
Les séjours sans autorisation ne peuvent dépasser, au cours d'une période de 12 mois, le total de 6 mois. | UN | ومدد المكوث بدون تصريح لا يمكن أن تتعدى، خلال فترة مدتها ٢١ شهراً، ٦ أشهر في المجموع. |
Paiement anticipé de l'indemnité journalière de subsistance sans autorisation préalable du Chef du Service de la gestion des ressources financières | UN | المبالغ المدفوعة مقدما لقاء بدل الإقامة اليومي دون موافقة مسبقة من رئيس دائرة إدارة الموارد المالية |
Il est arrivé que les parties déplacent des armes sans autorisation, et la SFOR a réagi en confisquant les armes et les munitions et en procédant ensuite à leur destruction. | UN | ففي بعض اﻷحيان، تقوم اﻷطراف بنقل اﻷسلحة دون استصدار إذن بذلك. وردت القوة على ذلك بمصادرة اﻷسلحة والذخيرة ثم تدميرها. |
iv) D'interdire à ces navires de pêcher sans autorisation dans les zones relevant de la juridiction nationale d'autres États; | UN | `٤` حظر قيام تلك السفن بالصيد غير المأذون به في مناطق خاضعة للولاية القضائية الوطنية لدول أخرى. |
Comme vous lui avez parlé sans autorisation, j'ai dû demander une audience spéciale juste pour l'interroger. | Open Subtitles | لإنك تحدثت إليه بدون الحصول على إذن يتوجب علىّ التقدم بطلب لعقد جلسة إستماع إليه فقط لإستجوابه |
iv) De veiller à ce que ces navires ne pratiquent pas la pêche sans autorisation dans des zones relevant de la juridiction nationale d'autres États; | UN | ' 4` ضمـــان ألا تمـــارس السفن الرافعـــــة لعلمها صيدا غير مأذون به داخل مناطق خاضعة للولاية الوطنية لدول أخرى؛ |
Les États dotés d'armes nucléaires doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher le lancement accidentel ou sans autorisation d'armes nucléaires. | UN | كذلك ينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتخذ جميع الإجراءات اللازمة لمنع إطلاق أسلحة نووية سهواً أو من غير إذن. |
Ils ont constitué une violation lorsque les hélicoptères sont entrés dans la zone d'exclusion aérienne au départ de Split et ont atterri à Posusje sans autorisation. | UN | وأصبحت الرحلتان تشكلان انتهاكين عندما دخلت طائرتا الهليكوبتر منطقة حظر التحليق من سبليت وهبطتا في بوسوسيي بدون موافقة. |
Vous ne pouvez pas faire de plomberie sans autorisation à New York. | Open Subtitles | أنك لا تستطيع التعديل بدون رخصة في مدينة نيويورك |