ويكيبيديا

    "sans avoir besoin" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • دون الحاجة إلى
        
    • دون حاجة إلى
        
    • وبألا تشترط
        
    • دونما حاجة إلى
        
    • بدون الحاجة إلى
        
    • ودون الحاجة
        
    Applications Le Département doit être prêt à répondre aux besoins opérationnels futurs sans avoir besoin de remplacer immédiatement le matériel. UN يجب أن تكون الإدارة مهيأة لتلبية المتطلبات التشغيلية المستقبلية دون الحاجة إلى الاستبدال الفوري لوحدة المخزون.
    Elles peuvent librement contracter un prêt sans avoir besoin du consentement du mari ou d'un autre homme. UN ويمكنها أن تعقد بحرية اتفاقية قرض دون الحاجة إلى موافقة زوجها أو أي رجل آخر.
    La proposition peut être mise en place sans avoir besoin de ressources supplémentaires. UN يمكن تنفيذ الاقتراح دون الحاجة إلى موارد إضافية.
    C'est ainsi que, sans avoir besoin de l'autorisation du Congrès, il aurait pu autoriser les mesures suivantes : UN فعلى سبيل المثال، كان بإمكانه، دون حاجة إلى الحصول على موافقة الكونغرس، أن يأذن باتخاذ تدابير واسعة النطاق من أجل:
    Les femmes peuvent obtenir des cartes d'identité et des passeports lorsqu'elles voyagent à l'étranger sans avoir besoin d'obtenir l'autorisation de leur époux ou gardien. UN وتمنح المرأة بطاقة هوية شخصية وجواز للسفر إلى الخارج دون حاجة إلى الحصول على موافقة من الزوج أو من وليها.
    Les propositions peuvent être mises en place sans avoir besoin de ressources supplémentaires. UN يمكن تنفيذ الاقتراحات دون الحاجة إلى موارد إضافية.
    Dans un tel cas, l'Australie souhaiterait vivement préserver le caractère exécutoire de l'acte unilatéral en droit international, sans avoir besoin d'un quelconque élément de réciprocité. UN فهي تهتم جداً في هذه الحالة بالحفاظ على إمكانية إنفاذ العمل الانفرادي على مستوى القانون الدولي دون الحاجة إلى أي عنصر من عناصر المعاملة بالمثل.
    De plus, depuis le deuxième semestre de 2004, les conjointes, les adolescents et les jeunes peuvent acquérir des bons de soins de santé sans avoir besoin de l'accord des assurés concernés. UN إضافة إلى ذلك، فاعتبارا من النصف الثاني من عام 2004، أصبح بمقدور القرينات والمراهقين والشباب الحصول على بطاقات الرعاية الصحية دون الحاجة إلى الرجوع إلى دافع الاشتراكات.
    Les femmes peuvent demander des passeports elles-mêmes sans avoir besoin du consentement de leur époux. Article 10 Éducation UN :: يجوز للمرأة أن تطلب الحصول على جواز سفر لنفسها دون الحاجة إلى موافقة زوجها.
    Elles peuvent librement contracter un prêt sans avoir besoin du consentement du mari, avoir un compte bancaire personnel. UN ويمكن للمرأة أن تتعاقد بحرية على قرض دون الحاجة إلى موافقة زوجها، وأن يكون لها حساب مصرفي شخصي.
    Cela permet aux États qui ne sont pas liés par un accord de coopération de coopérer sans avoir besoin de conclure un accord bilatéral. UN ويتيح ذلك للدول غير الملزمة بأي اتفاق تعاون أن تتعاون دون الحاجة إلى إبرام اتفاق ثنائي.
    On espère qu'ils seront éliminés en fin de compte lorsque les femmes jouiront d'une égalité authentique sans avoir besoin d'une aide supplémentaire. UN ويؤمل أن يتم إزالة نظام الحصص عندما تتمتع المرأة حقا بالمساواة دون الحاجة إلى مساعدات إضافية.
    Les pays développés peuvent mettre à la disposition des pays en développement toute innovation biotechnologique issue de la recherche publique sans avoir besoin d'une licence ou d'une quelconque autorisation. UN ويجوز للبلدان المتقدمة النمو أن تتيح للبلدان النامية أي تكنولوجيات بيولوجية تستحدثها عن طريق البحوث العامة دون الحاجة إلى الحصول على ترخيص أو أي تصريح آخر.
    Toute la puissance dont vous aurez besoin sans avoir besoin de vous brancher. Open Subtitles كل تلك الطاقة التي سوف تحتاج لها دوماً دون الحاجة إلى إعادة شحنها.
    Ces accords permettent à un résident de l'un de ces pays de demander une prestation à laquelle il a droit au titre la législation de sécurité sociale du pays d'origine sans avoir besoin de se déplacer ou de nommer un représentant légal. UN وتمكن الاتفاقات المقيمَ في بلد ما من المطالبة باستحقاق ينص عليه التشريع الخاص بالضمان الاجتماعي في البلد الأصلي، وذلك دون الحاجة إلى الانتقال أو تعيين ممثل قانوني.
    Les pays membres sont par ailleurs autorisés à adopter des positions dans des consultations fermées sans avoir besoin ni de les expliquer ni de les défendre. UN كما يتيح ذلــك للبلدان اﻷعضاء أن تتبنى مواقف عن طريق إجراء مشاورات وثيقة دون الحاجة إلى تعليل هذه المواقف أو الدفاع عنها.
    À l’heure actuelle, le projet «Ikhtiar» permet à ces femmes d’accéder à des microcrédits sans avoir besoin de la caution de proches parents. UN وفي الوقت الراهن، يساعد مشروع " اختيار " الريفيات في الحصول على ائتمانات صغيرة دون حاجة إلى ضمان اﻷقارب.
    Les habitants de Hong Kong disposent ainsi d'un plus grand choix et peuvent obtenir des diplômes étrangers sans avoir besoin d'étudier à l'étranger. UN وكل هذا يوسع الخيار المتاح لأبناء هونغ كونغ، ويمكنهم من الحصول على مؤهلات من وراء البحار دون حاجة إلى الدراسة في البلد الذي يقدمها.
    Si il ou elle le peut l'autre époux n'est plus en mesure d'administrer son propre bien mais si il ne le peut pas l'époux peut, en vertu d'un pouvoir juridique, exercer l'administration sans avoir besoin d'une mesure supplétive. UN فإن فعل ذلك لا يُطلب من الزوج الآخر أن يمارس إدارتها، أما إذا لم يفعل ذلك فللزوج الآخر، بحكم القانون، أن يمارس هذه الإدارة دون حاجة إلى وكالة.
    Il lui recommande aussi de veiller à ce que les employés puissent faire appel seuls, sans avoir besoin de l'approbation de leur employeur, des décisions par lesquelles la Direction de l'emploi a rejeté un permis de travail temporaire ou a révoqué un permis. UN كما توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف إعطاء المستخدَم وحده حق الطعن في القرارات التي تتخذها مديرية العمل بشأن طلبات الرخص المؤقتة أو إلغاء هذه الرخص، وبألا تشترط موافقة صاحب العمل أيضاً.
    Cela attire une génération qui a peu confiance en l'avenir et qui est disposée à accepter une solution extrême sans avoir besoin d'en saisir l'objectif ultime. UN وهو يستهوي جيلاً ثقته قليلة في المستقبل وعلى استعداد لقبول علاج متطرف دونما حاجة إلى رؤية واضحة للهدف النهائي.
    Quelqu'un qui peut trouver un virus sans avoir besoin de l'aide de tout le département. Open Subtitles شخص يمكنه إيجاد ثغرة بدون الحاجة إلى جعلهم يكتشفونها
    sans avoir besoin de se prononcer à ce stade sur la nature des premières (non plus que sur la question de savoir si, par exemple, elles étaient régies par les règles applicables aux actes juridiques unilatéraux), on éclaircirait ainsi la notion de réserves. UN ودون الحاجة في هذه المرحلة إلى البت في طبيعة النوع اﻷول من اﻹعلانات أو، على سبيل المثال، في مسألة ما اذا كانت تنظمها القواعد المنطبقة على اﻷفعال القانونية الانفرادية(، سيتم بذلك توضيح مفهوم التحفظات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد