Les États riverains ne peuvent pas prendre des initiatives qui conduiraient à un partage de la mer Caspienne sans l'accord de tous les autres pays riverains. | UN | ولا يجوز ﻷي من البلدان المطلة على بحر قزوين القيام بأي إجراءات تؤدي إلى تقسيم بحر قزوين دون موافقة سائر تلك البلدان. |
Aucun changement ne pourra être apporté à la constitution de la capitale ou à ses délimitations sans l'accord de la présidence. | UN | ولا يجوز إدخال أي تعديلات على دستور العاصمة أو حدودها دون موافقة هيئة الرئاسة. |
La conclusion d'un mariage temporaire sans l'accord de l'épouse permanente entraîne le divorce. | UN | وأكد أن إبرام زواج مؤقت من دون موافقة الزوجة الدائمة يترتب عليه الطلاق. |
Elle souhaiterait savoir si, dans la pratique, le fait d'effectuer un test de virginité sans l'accord de la femme est puni par la loi. | UN | وتود معرفة ما إذا كان إجراء فحص البتولة بدون موافقة المرأة يعاقب عليه القانون. |
Dans certains cas, des combattants qui les avaient rendues sans l'accord de leur commandant ont été arrêtés et punis. | UN | وفي بعض الحالات، جرى اعتقال ومعاقبة المقاتلين الذين نزعوا سلاحهم بدون موافقة قادتهم. |
Il fait fi des dommages qu'il risque de causer à la paix et à la sécurité internationales en créant des situations dangereuses, comme par exemple en utilisant un avion militaire pour émettre des signaux de télévision vers Cuba, sans l'accord de celle-ci. | UN | ولا تألو حكومة هذا البلد جهدا في سبيل الإضرار بالسلم والأمن الدوليين إذ تتسبب في حالات خطيرة، من قبيل استخدام طائرة عسكرية لنقل إشارات تلفزيونية إلى كوبا، دون موافقتها. |
De son côté, le Royaume-Uni a clairement fait savoir qu'aucune négociation à ce sujet n'aurait lieu sans l'accord de Gibraltar. | UN | وأوضحت المملكة المتحدة من ناحيتها أنّها لن تدخل في هذه المحادثات من دون موافقة جبل طارق. |
À aucun stade, ils ne devraient être associés à l'examen relatif à une Partie visée à l'annexe I sans l'accord de la Partie concernée. | UN | ولا يجوز أيضاً اشراكهم في استعراض أي طرف من الأطراف المدرجة في المرفق الأول، في أي مرحلة، دون موافقة هذا الطرف المعني. |
En outre, la répartition du paiement pouvait être modifiée par l'un sans l'accord de l'autre. | UN | ويمكن أيضا لأحد المسؤولين عن الميزانية أن يغير توزيع المبالغ المدفوعة دون موافقة المسؤول الآخر. |
Dans certains pays, notamment en Slovaquie, des poursuites peuvent être engagées contre les auteurs d'actes de violence, même sans l'accord de la victime. | UN | فبعض البلدان، مثل سلوفاكيا، تستطيع محاكمة المجرمين حتى من دون موافقة الضحية. |
L'intervenant souhaite savoir si le Secrétariat peut prendre quelque initiative que ce soit sans l'accord de l'Assemblée générale. | UN | وتساءل عما إذا كان هناك أي شيء تستطيع اﻷمانة العامة أن تفعله دون موافقة الجمعية العامة. |
Le Secrétaire général ne peut supprimer un poste sans l'accord de l'Assemblée générale. | UN | ومن الواضح بجلاء أنه لا يمكن لﻷمين العام إلغاء وظائف دون موافقة الجمعية العامة. |
Le droit international ne permet pas à un État partie qui a ratifié le Pacte ou y a adhéré, de le dénoncer ou de s'en retirer sans l'accord de tous les autres États parties. | UN | وقال إن القانون الدولي لا يُجيز لدولة صدقت على العهد أو انضمت إليه أن تنقضه أو تنسحب منه دون موافقة جميع الدول اﻷطراف. |
Ses contacts sont souvent restés limités aux homologues des administrations fédérées, qui dans bien des cas n'ont pas l'autorité nécessaire pour prendre des décisions sans l'accord de Khartoum. | UN | وكثيرا ما يقتصر الاتصال على النظراء في الولايات الذين عادة ما لا تكون لديهم سلطة اتخاذ القرارات دون موافقة الخرطوم. |
Parfois, leur interprétation élargit la portée des obligations des États parties sans l'accord de ceux-ci, et n'est donc pas suffisamment légitime. | UN | ففي بعض الأحيان، يُوسِّع تفسيرهم للمعاهدة نطاق التزامات الدول الأطراف دون موافقة الأطراف. ونتيجة لذلك، لا يحظى تفسيرهم بشرعية كافية. |
Les pays destinataires n'ont pas le droit de transférer vers des pays tiers les armes importées de Chine sans l'accord de cette dernière. | UN | ولا يُسمح للبلدان المتلقية للأسلحة المستوردة من الصين بنقلها إلى أي بلد ثالث دون موافقة الصين. |
En outre, il serait contraire à l'éthique d'utiliser une personne pour divulguer des connaissances traditionnelles sans l'accord de la société concernée. | UN | وعلاوة على ذلك فإن استخدام شخص للكشف عن معارف تقليدية بدون موافقة المجتمع المعني هو أمر يتعارض مع مبادئ اﻷخلاق. |
Je ne peux accepter sans l'accord de mon conseiller. | Open Subtitles | لا أستطيع الموافقة عليها بدون موافقة مستشار دولتي للشؤون الخارجية |
Il est impossible de l'utiliser sans l'accord de cette société. | Open Subtitles | تقريباً من المستحيل أن تتواجد نسخة ثانية بدون موافقة الشركة |
Pas d'assassinats sans l'accord de tous les départements du Centre et des résidents locaux. | Open Subtitles | لااغتيالات بدون موافقة كل الاقسام بالمركز والمقيمين |
Personne ne ferait un truc de ce genre sans l'accord de Jordan. | Open Subtitles | لا أحد هنا يستطيع أن يفعل شئ مثل هذا بدون موافقة جوردون |
Elle s'est ainsi exprimée à ce sujet dans ses conclusions : < < une station de radiodiffusion fonctionnant à bord d'un aéronef et émettant uniquement des programmes en direction du territoire d'une autre administration sans l'accord de celle-ci ne peut être considérée comme étant conforme au Règlement des radiocommunications > > . | UN | وجاء في نص نتائج المؤتمر بهذا الشأن: ' ' أنه لا يمكن اعتبار قيام محطة إذاعية من على متن طائرة بالبث في اتجاه إقليم إدارة أخرى دون موافقتها عملا يتفق مع لوائح الراديو``. |
Il n'est pas permis d'y entrer sans l'accord de la personne qui y demeure. | UN | ولا يجوز الدخول إلى المسكن دون إذن من الشخص الذي يقيم فيه. |