"sans l'accord de" - Translation from French to Arabic

    • دون موافقة
        
    • بدون موافقة
        
    • دون موافقتها
        
    • دون إذن
        
    Les États riverains ne peuvent pas prendre des initiatives qui conduiraient à un partage de la mer Caspienne sans l'accord de tous les autres pays riverains. UN ولا يجوز ﻷي من البلدان المطلة على بحر قزوين القيام بأي إجراءات تؤدي إلى تقسيم بحر قزوين دون موافقة سائر تلك البلدان.
    Aucun changement ne pourra être apporté à la constitution de la capitale ou à ses délimitations sans l'accord de la présidence. UN ولا يجوز إدخال أي تعديلات على دستور العاصمة أو حدودها دون موافقة هيئة الرئاسة.
    La conclusion d'un mariage temporaire sans l'accord de l'épouse permanente entraîne le divorce. UN وأكد أن إبرام زواج مؤقت من دون موافقة الزوجة الدائمة يترتب عليه الطلاق.
    Elle souhaiterait savoir si, dans la pratique, le fait d'effectuer un test de virginité sans l'accord de la femme est puni par la loi. UN وتود معرفة ما إذا كان إجراء فحص البتولة بدون موافقة المرأة يعاقب عليه القانون.
    Dans certains cas, des combattants qui les avaient rendues sans l'accord de leur commandant ont été arrêtés et punis. UN وفي بعض الحالات، جرى اعتقال ومعاقبة المقاتلين الذين نزعوا سلاحهم بدون موافقة قادتهم.
    Il fait fi des dommages qu'il risque de causer à la paix et à la sécurité internationales en créant des situations dangereuses, comme par exemple en utilisant un avion militaire pour émettre des signaux de télévision vers Cuba, sans l'accord de celle-ci. UN ولا تألو حكومة هذا البلد جهدا في سبيل الإضرار بالسلم والأمن الدوليين إذ تتسبب في حالات خطيرة، من قبيل استخدام طائرة عسكرية لنقل إشارات تلفزيونية إلى كوبا، دون موافقتها.
    De son côté, le Royaume-Uni a clairement fait savoir qu'aucune négociation à ce sujet n'aurait lieu sans l'accord de Gibraltar. UN وأوضحت المملكة المتحدة من ناحيتها أنّها لن تدخل في هذه المحادثات من دون موافقة جبل طارق.
    À aucun stade, ils ne devraient être associés à l'examen relatif à une Partie visée à l'annexe I sans l'accord de la Partie concernée. UN ولا يجوز أيضاً اشراكهم في استعراض أي طرف من الأطراف المدرجة في المرفق الأول، في أي مرحلة، دون موافقة هذا الطرف المعني.
    En outre, la répartition du paiement pouvait être modifiée par l'un sans l'accord de l'autre. UN ويمكن أيضا لأحد المسؤولين عن الميزانية أن يغير توزيع المبالغ المدفوعة دون موافقة المسؤول الآخر.
    Dans certains pays, notamment en Slovaquie, des poursuites peuvent être engagées contre les auteurs d'actes de violence, même sans l'accord de la victime. UN فبعض البلدان، مثل سلوفاكيا، تستطيع محاكمة المجرمين حتى من دون موافقة الضحية.
    L'intervenant souhaite savoir si le Secrétariat peut prendre quelque initiative que ce soit sans l'accord de l'Assemblée générale. UN وتساءل عما إذا كان هناك أي شيء تستطيع اﻷمانة العامة أن تفعله دون موافقة الجمعية العامة.
    Le Secrétaire général ne peut supprimer un poste sans l'accord de l'Assemblée générale. UN ومن الواضح بجلاء أنه لا يمكن لﻷمين العام إلغاء وظائف دون موافقة الجمعية العامة.
    Le droit international ne permet pas à un État partie qui a ratifié le Pacte ou y a adhéré, de le dénoncer ou de s'en retirer sans l'accord de tous les autres États parties. UN وقال إن القانون الدولي لا يُجيز لدولة صدقت على العهد أو انضمت إليه أن تنقضه أو تنسحب منه دون موافقة جميع الدول اﻷطراف.
    Ses contacts sont souvent restés limités aux homologues des administrations fédérées, qui dans bien des cas n'ont pas l'autorité nécessaire pour prendre des décisions sans l'accord de Khartoum. UN وكثيرا ما يقتصر الاتصال على النظراء في الولايات الذين عادة ما لا تكون لديهم سلطة اتخاذ القرارات دون موافقة الخرطوم.
    Parfois, leur interprétation élargit la portée des obligations des États parties sans l'accord de ceux-ci, et n'est donc pas suffisamment légitime. UN ففي بعض الأحيان، يُوسِّع تفسيرهم للمعاهدة نطاق التزامات الدول الأطراف دون موافقة الأطراف. ونتيجة لذلك، لا يحظى تفسيرهم بشرعية كافية.
    Les pays destinataires n'ont pas le droit de transférer vers des pays tiers les armes importées de Chine sans l'accord de cette dernière. UN ولا يُسمح للبلدان المتلقية للأسلحة المستوردة من الصين بنقلها إلى أي بلد ثالث دون موافقة الصين.
    En outre, il serait contraire à l'éthique d'utiliser une personne pour divulguer des connaissances traditionnelles sans l'accord de la société concernée. UN وعلاوة على ذلك فإن استخدام شخص للكشف عن معارف تقليدية بدون موافقة المجتمع المعني هو أمر يتعارض مع مبادئ اﻷخلاق.
    Je ne peux accepter sans l'accord de mon conseiller. Open Subtitles لا أستطيع الموافقة عليها بدون موافقة مستشار دولتي للشؤون الخارجية
    Il est impossible de l'utiliser sans l'accord de cette société. Open Subtitles تقريباً من المستحيل أن تتواجد نسخة ثانية بدون موافقة الشركة
    Pas d'assassinats sans l'accord de tous les départements du Centre et des résidents locaux. Open Subtitles لااغتيالات بدون موافقة كل الاقسام بالمركز والمقيمين
    Personne ne ferait un truc de ce genre sans l'accord de Jordan. Open Subtitles لا أحد هنا يستطيع أن يفعل شئ مثل هذا بدون موافقة جوردون
    Elle s'est ainsi exprimée à ce sujet dans ses conclusions : < < une station de radiodiffusion fonctionnant à bord d'un aéronef et émettant uniquement des programmes en direction du territoire d'une autre administration sans l'accord de celle-ci ne peut être considérée comme étant conforme au Règlement des radiocommunications > > . UN وجاء في نص نتائج المؤتمر بهذا الشأن: ' ' أنه لا يمكن اعتبار قيام محطة إذاعية من على متن طائرة بالبث في اتجاه إقليم إدارة أخرى دون موافقتها عملا يتفق مع لوائح الراديو``.
    Il n'est pas permis d'y entrer sans l'accord de la personne qui y demeure. UN ولا يجوز الدخول إلى المسكن دون إذن من الشخص الذي يقيم فيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more