Le Tribunal ne saurait surmonter les obstacles sans l'appui total et inconditionnel de toute la communauté mondiale. | UN | ولا تستطيع المحكمة تذليل هذه العوائق بدون دعم كامل وغير مشروط من المجتمع العالمي بأسره. |
Néanmoins, nous savons également que nous ne pouvons accomplir de grandes choses sans l'appui de la communauté internationale. | UN | ومع ذلك، نعرف أيضا أننا لا نستطيع تحقيق قدر أكبر من الإنجازات بدون دعم المجتمع الدولي. |
De leur côté, les FARDC ont mené des opérations militaires unilatérales contre des groupes armés sans l'appui de la MONUSCO. | UN | وفي الوقت نفسه، أجرت القوات المسلحة عمليات عسكرية من جانب واحد ضد الجماعات المسلحة من دون دعم البعثة. |
On a estimé qu'une plainte que le procureur déposerait d'office sans l'appui d'un État plaignant serait inopérante. | UN | وأعرب رأي مفاده أن الشكوى التي يتقدم بها المدعي العام بمبادرة منه دون دعم من الدولة المشتكية لن تكون فعالة. |
Mais ce programme ambitieux de lutte contre le sous-développement et la pauvreté ne peut être réalisé pleinement, sans l'appui constant et effectif de la communauté internationale. | UN | إلا أن برنامجنا الطموح هذا لمحاربة التخلف والفقر لن يتسنى إنجازه تماما بدون الدعم الجاري والفعال من المجتمع الدولي. |
À cette fin, ma délégation estime que, sans l'appui opportun et efficace de la communauté internationale, ces initiatives auront un effet limité. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يعتقد وفد بلدي أنه دون الدعم الفعال وفي حينه من المجتمع الدولي لن يكون لهذه الجهود سوى أثر محدود. |
La rentrée scolaire n'aurait pu se faire sans l'appui financier fourni au Gouvernement par la Banque mondiale. | UN | وكان بدء السنة الدراسية سيصبح مستحيلاً لولا الدعم المالي الذي قدمه البنك الدولي إلى الحكومة. |
Il est certain que sans l'appui de fonctionnaires qualifiés, les cadres dirigeants seront incapables de s'acquitter avec succès de leurs fonctions stratégiques. | UN | ومن الواضح أن القادة لا يستطيعون النجاح في مهامهم الاستراتيجية بدون دعم من موظفين مؤهلين. |
Il est certain que sans l'appui de fonctionnaires qualifiés, les cadres dirigeants seront incapables de s'acquitter avec succès de leurs fonctions stratégiques. | UN | ومن الواضح أن القادة لا يستطيعون النجاح في مهامهم الاستراتيجية بدون دعم من موظفين مؤهلين. |
Le processus de paix délicat, si méticuleusement élaboré, pourrait échouer sans l'appui et l'engagement soutenus de toutes les parties. | UN | كما أن عملية السلام الدقيقة، التي صممت بعناية فائقة، قد ينفرط عقدها بدون دعم مستدام والتزام من جانب جميع الأطراف. |
sans l'appui de l'État, les adaptations nécessaires, en particulier la modernisation de l'appareil productif et l'intégration des nouvelles technologies, seraient impossibles à réaliser. | UN | ولن يُكتب النجاح للتكيف اللازم، خاصة في مجال تحديث الإنتاج وإدماج التكنولوجيات الجديدة، بدون دعم الدولة. |
On a estimé qu'une plainte que le procureur déposerait d'office sans l'appui d'un État plaignant serait inopérante. | UN | وأعرب رأي مفاده أن الشكوى التي يتقدم بها المدعي العام بمبادرة منه دون دعم من الدولة المشتكية لن تكون فعالة. |
La beauté et le fardeau de la démocratie, c'est que... aucune idée ne peut prévaloir sans l'appui de la majorité. | Open Subtitles | : جمال و سر الديمقراطية هو هذا لا يمكن لأي فكرة أن تسود دون دعم الأغلبية |
Les progrès réalisés n'auraient pas été possibles sans l'appui de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وما كنا لنتمكن من تحقيق ما حققناه من تقدم دون دعم الأمم المتحدة. |
Nous ne pouvons pas maîtriser la criminalité organisée en Amérique centrale sans l'appui du Mexique et de la Colombie. | UN | لا يمكننا مكافحة الجريمة المنظمة في أمريكا الوسطى دون دعم من المكسيك وكولومبيا. |
Rien de ce qui précède n'aurait pu être réalisé sans l'appui précieux et la coopération de la communauté internationale tout au long du processus. | UN | وما كان أي من هذه الإنجازات يتحقق بدون الدعم والتعاون النافعين من المجتمع الدولي طوال هذه العملية. |
La paix au Moyen-Orient ne peut être réalisée sans l'appui effectif de la communauté internationale. | UN | ولا يمكن للسلام أن يتحقق في الشرق الأوسط بدون الدعم الفعال من المجتمع الدولي. |
Nous ne parviendrons à rien sans l'appui politique, militaire et financier constant de la communauté internationale. | UN | كما لن نحقق شيئا من دون الدعم السياسي والعسكري والمالي الثابت من قبل المجتمع الدولي. |
De fait, sans l'appui de l'Union africaine, les progrès qui ont été faits vers la paix au Burundi, au Darfour et en Côte d'Ivoire n'auraient pu avoir lieu. | UN | والواقع أنه لولا الدعم المقدم من الاتحاد الأفريقي، لما تحقق تقدم صوب السلام في بوروندي ودارفور وكوت ديفوار. |
sans l'appui de la communauté internationale, même les modestes objectifs du Millénaire pour le développement resteront hors de la portée d'Haïti. | UN | وبدون دعم المجتمع الدولي، حتى بلوغ الأهداف الإنمائية المتواضعة للألفية سيظل أمرا بعيد المنال لهايتي. |
Les capacités de la police afghane en uniforme continuent de s'améliorer et de nombreuses unités peuvent maintenant opérer sans l'appui de la FIAS. | UN | كما أن قدرات الشرطة الأفغانية الرسمية آخذة في التحسن وأصبح في إمكان العديد من الوحدات العمل دون مساندة القوة الدولية. |
De fait, les succès de la Commission internationale n'auraient pas été possibles sans l'appui de la communauté internationale, en particulier celui des pays qui ont contribué financièrement à ses activités. | UN | ولم تكن اللجنة لتنجح في مهامها في الواقع لولا دعم المجتمع الدولي، ولا سيما البلدان التي دعمت عملها ماليا. |
Certes, les pays du tiers monde étaient responsables au premier chef de leur propre développement, mais ils ne sauraient atteindre les objectifs convenus à l'échelle internationale sans l'appui de la communauté mondiale et sans des conditions internationales propices. | UN | ومع أن البلدان النامية تتحمل المسؤولية الكبرى في تنميتها، فإن قدرتها على تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً مرهونة بدعم المجتمع الدولي وبوجود بيئة دولية مؤاتية للتنمية. |
sans l'appui de toute la communauté internationale, nos efforts ne porteront pas leurs fruits. | UN | إن جهودنا بدون تأييد المجتمع الدولي قاطبة، لن تؤتي ثمارها. |
Ainsi, le Programme d'action en faveur des pays les moins avancés ne pourra aboutir sans l'appui de la communauté internationale. | UN | وبالتالي، فإن برنامج العمل لصالح أقل البلدان نموا لا يمكن أن ينجح إلا بدعم من المجتمع الدولي. |
sans l'appui actif et soutenu de la communauté internationale, les objectifs du Gouvernement de transition risquent de ne pas être atteints. | UN | وبدون الدعم النشيط والمستدام من المجتمع الدولي، قد لا يمكن تحقيق أهداف الحكومة الانتقالية. |
sans l'appui de ces pays, la majorité des témoins n'auraient jamais pu se rendre au Tribunal ni être entendus par lui. | UN | ولولا دعم تلك البلدان لما تمكنت غالبية الشهود من السفر إلى مقر المحكمة ومن إسماعها إفاداتهم. |
- aux termes de ce règlement, une décision sur la prorogation pourrait être prise par consensus ou par un vote sans l'appui d'une majorité des parties; | UN | - إن هذا النظام الداخلي يتيح اتخاذ قرار التمديد بتوافق اﻵراء أو بإجراء تصويت دون أن يحظى القرار بتأييد أغلبية اﻷطراف؛ |
sans l'appui du Haut Commissariat aux droits de l'homme, la continuité de ces projets ne pouvait être assurée. | UN | ولا يمكن ضمان استمرارية مثل هذه المشاريع دون توفر الدعم من مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان. |