Il faudrait cependant que de nouvelles directives indiquent comment faire pour ne plus éviter les risques sans mettre en péril l'intégrité de l'Organisation. | UN | غير أنه لا بد من توفير مزيد من التوجيه فيما يتعلق بسبل التغلب على أنماط تجنب المخاطر دون تعريض نزاهة المنظمة للخطر. |
Cela permet d'accéder à plusieurs systèmes de façon simple et sûre, sans mettre en danger la banque de données des départements. | UN | ويدعم نظام الدخول الإفرادي الوصول إلى نظم متعددة بطريقة مبسطة وآمنة دون تعريض أصول الإدارات من المعلومات للخطر. |
Quand cela ne peut pas se faire sans mettre en péril d'autres vies, la solution ultime consiste à mener contre eux des attaques ciblées. | UN | وعندما لا يكون بالإمكان القيام بذلك دون تعريض حياة الأبرياء للخطر، يتمثل الحل الأخير في مهاجمة شخصيات معينة. |
Je sais ce qui ne va pas sans mettre d'électrodes dans son coeur. | Open Subtitles | أعرف ماخطبها بدون وضع الأقطاب الكهربائية في قلبها |
sans mettre en doute l'origine ouzbèke du requérant et de sa femme, l'Office a conclu que les raisons avancées pour justifier cette absence de preuves étaient contradictoires et improbables et, partant, n'étaient guère crédibles. | UN | وعلى الرغم من أن المجلس لم يشكك بالأصل الأوزبكي لصاحب الشكوى وزوجته، فقد خلُص إلى أن الأسباب التي قدمها لتبرير عدم توافر الأدلة متناقضة وغير محتملة وبالتالي غير موثوقة. |
La participation active de l'ensemble des organes principaux des Nations Unies et de chacun d'eux est cruciale, agissant dans le cadre de leurs fonctions et mandats respectifs, sans mettre en danger l'équilibre prévu dans la Charte; 77.11. | UN | إن المشاركة النشطة لكل جهاز رئيسي من أجهزة الأمم المتحدة وجميع الأجهزة هي مسألة هامة للغاية، على أن تتصرف هذه الأجهزة وفقا لوظائفها والصلاحيات الممنوحة لها دون الإخلال بالتوازن الذي أرساه الميثاق؛ |
Je ne peux lancer l'assault sans mettre ton père en danger. | Open Subtitles | لا يمكنني ان اقتلهم بدون ان اخاطر بحياة والدك |
Comment répandre la démocratie sans mettre en danger la démocratie elle-même? D'un autre côté, comment pouvons-nous sauvegarder la diversité et la particularité sans retomber dans des nationalismes anachroniques? Ce sont les principales questions de notre époque. | UN | فكيف يتسنى لنا أن ننشر الديمقراطية دون تعريض الديمقراطية ذاتها للخطر؟ ومن جهة أخرى، كيف نستطيع أن ننقذ التنوع وخاصة بدون أن تنتهي بقومية بائدة ؟ هذه هي المشاكل الرئيسية لعصرنا. |
M. Caflisch indique qu'il paraît difficile de changer de système sans mettre en danger les droits des enfants ou ceux des parents. | UN | وأشار إلى أنه يصعب تعديل هذا المضمون دون تعريض حقوق اﻷطفال أو اﻷبوين للخطر. |
Les fonctionnaires des Nations Unies ne peuvent plus être affranchis des réalités économiques sans mettre en danger la viabilité du système. | UN | وأردف قائلا إنه لم يعد من الممكن عزل موظفي الأمم المتحدة عن الواقع الاقتصادي الراهن دون تعريض استدامة النظام للخطر. |
Les règles en matière de preuve permettaient de témoigner sans mettre en péril la sécurité des témoins. | UN | وتجيز القواعد الاستدلالية تقديم الشهادة دون تعريض أمان الشهود للخطر. |
La gestion responsable des ressources naturelles offre à la population la possibilité de s'épanouir sans mettre en cause son bien-être. | UN | ويتيح الإشراف المسؤول على الموارد الطبيعية للسكان تحقيق التنمية دون تعريض رفاههم للخطر. |
Il n'y a pas moyen de descendre sans mettre les vies de chaque personne dans cet avion, en danger. | Open Subtitles | لا يوجد سبيل للهبوط دون تعريض حيوات كل شخص على متن هذه الطائرة للخطر |
Vous faites fortune sans mettre la planète en danger et sans faire de la lèche aux grands patrons. | Open Subtitles | أنت تستعيد ثروتك، وتفعل ذلك دون تعريض كوكبنا للخطر، أو تلويث النباتات. |
La concentration des richesses et des possibilités s'était accentuée. On ne pouvait ignorer les exclus et les démunis sans mettre gravement en danger la cohésion de la société civile. | UN | فتوزيع الثروة والفرص أصبح أشد تمركزا، ولم يعد من المستطاع تجاهل المستبعدين والمحرومين دون تعريض تماسك المجتمع المدني لخطر شديد. |
Et il peut pas se brosser les dents sans mettre sa main dans son short. | Open Subtitles | و لا يستطيع غسل اسنانة بدون وضع يدة الاخرى فى سروالة |
Un autre échec institutionnel a été le désir d'établir un marché des capitaux européen intégré sans mettre en place les accords nécessaires en cas de faillites de banques transnationales. | UN | ومن حالات الفشل المؤسسي الأخرى، الرغبة في إيجاد سوق رأسمال أوروبية متكاملة بدون وضع الترتيبات اللازمة لمواجهة حالات فشل المصارف عبر الحدود. |
sans mettre en doute l'origine ouzbèke du requérant et de sa femme, l'Office a conclu que les raisons avancées pour justifier cette absence de preuves étaient contradictoires et improbables et, partant, n'étaient guère crédibles. | UN | وعلى الرغم من أن المجلس لم يشكك بالأصل الأوزبكي لصاحب الشكوى وزوجته، فقد خلُص إلى أن الأسباب التي قدمها لتبرير عدم توافر الأدلة متناقضة وغير محتملة وبالتالي غير موثوقة. |
La participation active de l'ensemble des organes principaux des Nations Unies et de chacun d'eux est cruciale, agissant dans le cadre de leurs fonctions et mandats respectifs, sans mettre en danger l'équilibre prévu dans la Charte. | UN | إن المشاركة النشطة لكل جهاز رئيسي من أجهزة الأمم المتحدة وجميع الأجهزة هي مسألة هامة للغاية، على أن تتصرف هذه الأجهزة وفقاً لوظائفها والصلاحيات الممنوحة لها دون الإخلال بالتوازن الذي أرساه الميثاق؛ |
Il y a trop de monde, on ne peut pas le viser sans mettre trop de monde en danger. | Open Subtitles | المكان مزدحم جدا هنا لا يمكننا الحصول على زاوية من هنا بدون ان نخاطر بالناس |
Que peut-on faire pour lui sans mettre notre agent en danger? | Open Subtitles | ماذا سنفعل لإنقاذة بدون تعريض عميلنا الخاص للخطر ؟ |
Entre-temps, de nombreux pays en développement continuent de mettre l'accent sur leur droit au développement, sans mettre suffisamment l'accent sur l'équité sociale et sur la prise de décisions transparente et participative. | UN | وفي نفس الوقت، فإن العديد من البلدان النامية لا تزال تؤكد على حقها في التنمية، دون التأكيد بالقدر الكافي على الانصاف الاجتماعي، وصنع القرار على نحو يتسم بالشفافية والمشاركة. |