ويكيبيديا

    "sans parler de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ناهيك عن
        
    • بدون الحاجة لذكر
        
    • بدون ذكر
        
    • دون ذكر
        
    • ناهيكِ عن
        
    • لا داعي لذكر
        
    • ناهيكم عن
        
    • بدون الحاجه لذكر
        
    • بدون أن أذكر
        
    • دون أن نذكر
        
    • وبدون ذكر
        
    • ليس لذكر
        
    • ناهيك عما
        
    La session précédente a donné lieu à des promesses inégales dans ces domaines, sans parler de mise en œuvre. UN وقد تمخضت الدورة السابقة عن وعود متفاوتة في هذه المجالات، ناهيك عن تنفيذ تلك الوعود.
    sans parler de la rivalité entre ceux qui obtiennent le collier. Open Subtitles ناهيك عن مسألة التنافس على من يقبض على الجاني
    Nous ne doutons pas que vos compétences et votre professionnalisme, sans parler de l'attachement de votre pays à la paix et à la sécurité internationales, contribueront au succès de nos discussions. UN ولا يحدونا شك في أن كفاءتكم العالية ومهنيتكم المشهود لها، ناهيك عن التزام بلدكم الصديق بقضايا السلم والأمن في العالم، ستكون لا محال عوامل نجاح لمداولاتنا.
    sans parler de l'inscription au don en ligne. Open Subtitles بدون الحاجة لذكر على الإنترنت تسجيل متبرعِ.
    Nous sommes, bien entendu, conscients du fait que les moyens disponibles sont sans commune mesure avec la multiplication constante des déploiements, sans parler de la diversité et de la complexité des mandats des missions. UN ونحن ندرك طبعا أن الموارد المتاحة لا تساير الزيادة المستمرة لعمليات الوزع، ناهيك عن تنوع وتعقد ولايات البعثات.
    La privation de biens sans indemnisation équitable est une autre conséquence, sans parler de la perte des coutumes et de la culture. UN كما أن الحرمان من الممتلكات دون تعويض عادل هو نتيجة أخرى من نتائج البرنامج المذكور، ناهيك عن فقدان التقاليد والثقافة.
    Cela signifie que, plus encore qu'auparavant, des indicateurs internationalement comparables sont nécessaires, sans parler de normes internationales en matière de comptabilité et d'information financière. UN ويعني ذلك، أكثر من أي وقت مضى، أن ثمة حاجة إلى مؤشرات متماثلة على الصعيد الدولي ناهيك عن معايير المحاسبة والإبلاغ.
    Les efforts pour promouvoir la coexistence, sans parler de la réconciliation, n'ont pas encore porté leurs fruits. UN ولم تثمر حتى الآن الجهود المبذولة في سبيل تحقيق التعايش ناهيك عن المصالحة.
    Les situations d'urgence humanitaire ont causé des souffrances humaines incommensurables, sans parler de graves problèmes économiques et sociaux. UN لقد تسببت حالات الطوارئ اﻹنسانية في معاناة إنسانيـــة هائلـــة، ناهيك عن الاضطرابات الاقتصادية والاجتماعية الشديدة.
    Mais l'Inde n'a fait preuve d'aucune volonté d'aborder véritablement la question du Cachemire, sans parler de la régler. UN ولكن الهند لم تبد أي رغبة في تناول مسألة كشمير بنزاهة ناهيك عن حسم هذه المسألة.
    Les conséquences seraient désastreuses pour les Israéliens, ainsi que pour les Palestiniens, sans parler de la région dans son ensemble. UN إذ أن النتائج ستكون كارثة للإسرائيليين، وكذلك للفلسطينيين، ناهيك عن المنطقة بأسرها.
    Il est très difficile à tous les États, sans parler de ceux qui ont des moyens limités, de remplir ces conditions. UN ومثل هذه المتطلبات يصعب على الدول الوفاء بها، ناهيك عن الدول ذات الطاقات المحدودة.
    Le choléra, le typhus, la variole, la rougeole, la dysenterie faisaient des ravages, sans parler de la famine, qui était généralisée. UN وكانت أمراض الكوليرا والتيفوس والجدري والحصبة والديسنتاريا متفشية، ناهيك عن المجاعة العامة.
    Des millions de nos frères humains n'ont pas accès à l'eau potable, sans parler de commodités plus raffinées. UN فليس لدى الملايين من إخواننا من البشر وسيلة للحصول على مياه شرب نظيفة، ناهيك عن وسائل الراحة الأخرى الأكثر تقدما.
    De telles insultes constituent un prétexte pour ne pas écouter, sans parler de s'engager dans des négociations sérieuses pour trouver des solutions amiables aux problèmes graves. UN ويوفر اللجوء إلى القذف عذرا لعدم الإصغاء، ناهيك عن عدم المشاركة في مفاوضات جادة من أجل التوصل إلى حلول ودية لمشاكل خطيرة.
    Aujourd'hui, nous sommes arrivés à un point où il est difficile, pour le groupe des cinq petits, ne serait-ce que de présenter un projet de résolution, sans parler de le faire adopter. UN أما اليوم فقد بلغنا نقطة يصعب فيها على مجموعة الأمم الصغيرة الخمس مجرد تقديم مشروع قرار، ناهيك عن اعتماده.
    Des millions d'entre eux ont perdu leur maison et leurs parents, sans parler de nombreuses années d'éducation et de socialisation. UN لقد فقد الملايين منهم ديارهم ووالديهم، ناهيك عن سنوات الدراسة والتونّس الاجتماعي.
    L'abondance, la fertilité, sans parler de... la sensibilité ou même de l'érotisme. Open Subtitles معطر، بالخصوبةِ، بدون الحاجة لذكر الإحساس أَو حتي الإثارة الجنسية.
    Je n'ai pas tout vu, mais il y avait quelques caisses que l'armée chinoise veut probablement récupérer, sans parler de certains symboles risques biologiques. Open Subtitles لم أرى كل شيء ولكن كان هناك بعض الصناديق والتي يريدها الجيش الصيني غالباً بدون ذكر بعض العينات البيولوجية
    J'en ai assez d'être ignorée, moquée, sans parler de la pression pour faire des trucs illégaux. Open Subtitles لقد تعبت من تجاهلي والسخرية مني دون ذكر ضغوط القيام باشياء غير قانونية
    Tu étais très intimidante, sans parler de ta beauté ni du fait que tu étais brillante, des choses qui ne changent pas. Open Subtitles لقد كنتِ مُخيفة بشكل لا يصدّق ناهيكِ عن كونك متألّقة , جميلة بعض الأشياء الأخرى التي لم تتغيّر
    sans parler de ma sœur qui n'a jamais existé. Open Subtitles و لا داعي لذكر أخت لي و هي في الواقع ليست أختي
    Cette inaction reflète la réticence flagrante de la communauté internationale à prendre tout initiative concrète contre les coupables, sans parler de les punir. UN وهذا التراخي يبين بجلاء عدم استعداد المجتمع الدولي الواضح لاتخاذ أي اجراء ملموس ضد المجرمين ناهيكم عن معاقبتهـــم.
    Donc j'ai accompli un boulot et j'ai eu que des emmerdes depuis... sans parler de quelques mots déplacés regardant ma personne. Open Subtitles الآن انا قمت بالمهمه لم أحصل على أى شىء سوى المشاكل بدون الحاجه لذكر بعض الكلمات القاسيه فيما يتعلق بشخصى
    sans parler de mes... 15 comités. Désolé. Je ne voyais pas ça... Open Subtitles بدون أن أذكر أني أعيش وسط خمسة عشر غابة - أنا آسف لم أفكر في هذا -
    Ce qui reste de votre réputation, sans parler de votre compétence à l'avenir de gagner le moindre centime par le métier d'avocat n'importe où dans ce pays, est actuellement suspendu par un tout petit fil. Open Subtitles ما تبقى من سمعتك، دون أن نذكر قدرتك مستقبلاً للعمل في إطار حماية القانون
    - Mangez. - sans parler de haute main. Open Subtitles ـ أكلي ـ وبدون ذكر التكّبر
    sans parler de tout ce à quoi il m'a fait participer. Open Subtitles ليس لذكر جميع الأغراض ولكن يحضرني دائماً.
    De grands progrès ont été réalisés, notamment avec la création de l'Instance permanente, sans parler de l'œuvre du Groupe de travail et du Rapporteur spécial. Mais il reste encore beaucoup à faire. UN وأضاف أنه جرى إحراز تقدم كبير، وبخاصة عن طريق إقامة المنتدى الدائم، ناهيك عما أسهم به الفريق العامل والمقرر الخاص، إلا أنه ما زال هناك الكثير مما يجب عمله.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد