ويكيبيديا

    "sans qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • دون أن
        
    • بدون أن
        
    • دون التوصل
        
    • دون أي
        
    • بغض
        
    • بصورة غير
        
    • دون إتاحة
        
    • دون اتخاذ
        
    • دون الحاجة
        
    • ودون أن
        
    • دون توجيه
        
    • دون حاجة
        
    • دون ذكر
        
    • دون إجراء
        
    • دون تلقي
        
    Il ne peut pas accepter que les États parties interfèrent avec son rapport annuel, sans qu'il ait un droit de regard. UN ولا يمكن أن تقبل اللجنة أن تتدخل الدول الأطراف في تقريرها السنوي دون أن يكون لها حق الرقابة.
    Les actes devant être érigés en infraction peuvent être commis sans qu'aucun acte terroriste ou tentative d'acte terroriste ait eu effectivement lieu. UN والأعمال المطلوب تجريمها هي أعمال يمكن أن تُرتكب دون أن يكون لها أي صلة بارتكاب أو محاولة ارتكاب أي أعمال إرهابية.
    Elle indique que son fils a ensuite été expulsé de Grèce sans qu'aucun motif n'ait été donné et sans ordre donné par un tribunal. UN وتلاحظ أن ابنها أُبعد فيما بعد من اليونان دون أن تُقدَّم أية أسباب تبرر إبعاده، كما أن الإبعاد لم تأذن به المحكمة.
    Même si j'avais réussi à ramener la voiture à la maison sans qu'il le sache, la bonne chose à faire semblait être de lui dire la vérité. Open Subtitles حتى ومع أنني نجحت بإعادة السيارة للمنزل بدون أن يعلم ما حدث يبدو أن أفضل ما قد أفعله أن أقول له الحقيقة
    Mais si ce jour arrive, je veux être clair ... Personne n'agit sans qu'on soit tous les deux d'accord. Open Subtitles ولكن إن حدث هذا، أريد أن أتأكد أنه لن يتم التنفيذ دون أن يوافق كلانا
    Rien ne se fait sans qu'il en ai donné l'ordre avant. Open Subtitles في الواقع، لا شيء يفعل دون أن يعطي الأوامر
    Comment peut-on croire ça sans qu'il se montre en personne ? Open Subtitles كيف تصدقين ذلك دون أن ترينه بأم عينيكِ ؟
    Je l'ai perdu, mais il est encore dans l'hôtel... et il n'a pas de façon d'en sortir sans qu'on le voit. Open Subtitles لقد فقدته و لكنه مازال في نطاق الكازينو و ليس لديه أي وسيلة للخروج دون أن نراه
    En effet, le monde se transforme sous nos yeux sans qu'apparaissent clairement les lois de son évolution. UN فالعالم يتغير أمامنا من دون أن نتمكن من الوقوف على القوانين التي تحكمه.
    Nous entendons que ces accords subsistent dans le cadre du projet d'articles sans qu'il soit besoin pour les parties à ces accords de prendre d'autres mesures. UN ونود أن نضمن إمكانية استمرار هذه الاتفاقات في إطار مشروع المواد دون أن يتخذ الطرفان في الاتفاق أي إجراء إضافي.
    Il est préconisé de renforcer le rôle du Conseil de sécurité, mais sans qu'à aucun moment il soit envisagé d'amoindrir celui de l'Assemblée générale. UN وتدعو الدراسة الى تعزيز دور مجلس اﻷمن، دون أن تحاول النيل من دور الجمعية العامة.
    L'opposition enfreint régulièrement les règles édictées, en organisant par exemple des manifestations non autorisées, sans qu'il soit possible d'intervenir. UN وتخالف المعارضة بصورة منتظمة القواعد الصادرة، بتنظيمها، مثلا، مظاهرات غير مرخص بها، دون أن يكون باﻹمكان التدخل.
    De fait, le HCR a bien précisé qu'il ne pourrait encourager et organiser une opération de rapatriement volontaire sans qu'une force de maintien de la paix soit préalablement déployée dans la région. UN وفي الواقع، أوضحت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أنها لا يمكن أن تشجع وتنظم عملية للعودة الطوعية إلى الوطن دون أن يتوفر أولا وزع قوة لحفظ السلم في المنطقة.
    Il a expliqué qu'on l'avait obligé à signer une déclaration prérédigée qui l'accablait, sans qu'il ait pu prendre connaissance de son contenu. UN وفي ظل هذه الظروف، ذكر أنه أجبر على التوقيع على أقوال تدينه سبق تحريرها دون أن يتمكن من قراءة محتواها.
    Beaucoup sont placées en détention avant jugement pendant de longues périodes sans qu'il leur soit possible d'obtenir une libération sous caution ou de déposer un recours. UN ويخضع العديد منهم للاحتجاز قبل المحاكمة لفترات طويلة دون أن يتاح لهم أي سبيل جاد للإفراج بكفالة أو للمراجعة.
    Ceux-ci avaient été consultés au début de ce processus, mais un accord a été signé sans qu'on leur ait donné la possibilité d'amender ou d'approuver le texte définitif. UN وجرى في البداية التشاور مع المقيمين في مخيم أشرف كجزء من هذه العملية ولكن اتفاقاً وُقّع دون أن تتح لهم الفرصة لمراجعته أو الموافقة على نصه النهائي.
    Celui-ci a été arrêté et gardé en détention, sans qu'il lui soit donné rapidement accès à un avocat. UN واعتُقل السيد جاياسوندارام واحتُجز دون أن يتمكن من الاتصال فوراً بمحام.
    Comment on a pu voler le radar sans qu'on le voie. Open Subtitles كيف يمكن لأحد أن يسرق الردار بدون أن نراه.
    Les doutes vont croissant quant à la question de savoir si la Conférence peut survivre une autre année sans qu'une solution soit trouvée. UN تتزايد الشكوك في ما إذا كان باستطاعة المؤتمر أن يستمر بقاؤه سنة أخرى من دون التوصل إلى حل.
    Dans un contexte technique, il est utilisé dans un sens quantitatif, mais sans qu'il y ait accord général sur sa définition. UN أما في السياقات التقنية فهي تستخدم بمعنى كمي، ولكن دون أي اتفاق عام على تعريفها.
    Elle peut avoir lieu sans qu'il existe de traité d'extradition, pourvu que les conditions de la loi sur l'extradition soient remplies. UN ويجوز تنفيذ التسليم بغض النظر عن وجود معاهدة لتسليم المطلوبين، شريطة استيفاء شروط قانون تسليم المطلوبين.
    Lorsqu'il y avait prélèvement et transfert illicites d'organes sans qu'il y ait participation d'un groupe de ce type, c'était la loi sur la transplantation qui s'appliquait. UN أما استئصال الأعضاء ونقلها بصورة غير مشروعة دون أن تتورط فيه جماعة إجرامية منظمة فيدخل في نطاق قوانين زرع الأعضاء.
    Il y a exclusion quand un élève est tenu éloigné de l'école sur la base de l'existence d'un handicap, sans qu'il existe d'autre possibilité éducative dans des conditions d'égalité avec les autres élèves. UN فأما الاستبعاد فيقع عندما يُحال بين التلميذ والمدرسة لوجود إعاقة، دون إتاحة فرصة تعليم أخرى على قدم المساواة مع التلاميذ الآخرين.
    Des rapports étaient reçus pour 40 % des projets, mais restaient entre les mains des responsables opérationnels sans qu'aucune suite ne leur soit donnée. UN وترد تقارير في حالة 40 في المائة من المشاريع، ولكنها تبقى لدى المشرفين الإداريين المباشرين دون اتخاذ أي إجراءات أخرى بشأنها.
    On serait dès lors fondé à faire de la Cour un organe subsidiaire de l'Organisation sans qu'il faille amender la Charte. UN وعلى هذا فإن هناك ما يساعد على جعل المحكمة هيئة فرعية تابعة لﻷمم المتحدة دون الحاجة الى تعديل الميثاق.
    Le Comité note également que la plupart des audiences qui ont été annulées ou reportées l'ont apparemment été à la dernière minute et sans qu'aucune explication ne soit donnée. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً زعم صاحب البلاغ أن معظم جلسات المحكمة أُلغيت أو أُجلت في اللحظات الأخيرة ودون أن تُقدم الأسباب.
    Ce décret permet de détenir un suspect, sans qu'il soit inculpé, jusqu'à 30 jours. UN هذا المرسوم يسمح باحتجاز فرد ما لمدة لا تتجاوز ٠٣ يوماً دون توجيه تهمة جنائية إليه.
    Le système juridique hongrois intègre les principes généralement reconnus du droit international, sans qu'il soit besoin de les intégrer spécifiquement dans le droit interne. UN ويقبل النظام القانوني لهنغاريا مبادئ القانون الدولي المسلم بها بصفة عامة دون حاجة لإدراجها في القانون الهنغاري.
    Dans le Document final, deux paragraphes faisaient indirectement référence aux travaux du Comité Zangger, sans qu'il soit nommé : UN وفي الوثيقة الختامية أشارت فقرتان بصورة غير مباشرة إلى عمل لجنة زانغر دون ذكر اسمها:
    Les objectifs des programmes et des opérations sont souvent définis sans qu'il soit procédé au préalable à une évaluation réaliste des compétences et ressources nécessaires pour les atteindre. UN فغالبا ما يجري تحديد الأهداف البرنامجية والتشغيلية دون إجراء تقييم واقعي للخبرات والموارد اللازمة لإنجازها.
    Les enchères peuvent durer un temps donné ou jusqu'à ce qu'un certain temps s'écoule sans qu'intervienne une nouvelle offre. UN وقد يتم المزاد خلال فترة زمنية محدودة، أو قد يتواصل إلى حين انقضاء وقت معين دون تلقي عروض جديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد