Nous estimons également que certaines mesures de confiance peuvent être prises immédiatement, sans qu'il soit nécessaire d'attendre l'ouverture de négociations officielles. | UN | ونرى أيضاً أن ثمة تدابير لبناء الثقة يمكن اتخاذها على الفور، دون الحاجة إلى انتظار بدء المفاوضات الرسمية. |
En définitive, le Traité a été adopté sans qu'il soit nécessaire d'invoquer le règlement intérieur. | UN | وما حدث هو أن الاتفاقية اعتُمدت دون الحاجة إلى اللجوء إلى قواعد النظام الداخلي. |
À titre d'exemple, en vertu de notre législation les réunions de travailleurs sur leur lieu de travail sont légales et se tiennent fréquemment sans qu'il soit nécessaire d'obtenir une autorisation. | UN | فعلى سبيل المثال، تنص قوانيننا على أن تجمّع العمال في مكان العمل هو أمر قانوني تماما ويحدث في كثير من الأحيان دون الحاجة إلى الحصول على ترخيص. |
L'amélioration des communications et des processus de gestion portera ses fruits sans qu'il soit nécessaire d'injecter des ressources supplémentaires. | UN | وذكر أن تحسين الاتصالات والعمليات الإدارية سيكون لـه مردود دون حاجة إلى موارد إضافية. |
Il a été noté que les accords passés entre les délégués de la Division arabe seraient approuvés par la Ligue des États arabes, sans qu'il soit nécessaire d'en référer à d'autres instances. | UN | ولوحظ أن جامعة الدول العربية ستوافق على ما يقرره مندوبـو الشعبة العربية دون حاجة إلى إحالة جديدة. |
Toutefois, tout a été fait pour intégrer la mise en œuvre des éléments des accords de Cancún dans le programme de travail du secrétariat sans qu'il soit nécessaire d'augmenter les ressources de base. | UN | غير أن كل الجهود تبذل في سبيل دمج تنفيذ عناصر اتفاقات كانكون في برنامج عمل الأمانة دونما حاجة إلى زيادة الموارد الأساسية. |
Sur la base de ces faits, nous estimons que cette communication est recevable ratione temporis sans qu'il soit nécessaire d'élaborer en détail ce motif de recevabilité. | UN | وبناء على حقائق هذه الحالة، نجد أيضا أن هذا البلاغ مقبول من حيث الاختصاص الزمني دون الحاجة إلى إيضاحات مفصلة للأساس الذي تقوم عليه هذه المقبولية. |
Je crois qu'il est nécessaire d'analyser la conjoncture actuelle pour s'engager sur des voies aux mandats et consensus existants dans lesquelles nous pouvons avancer rapidement sans qu'il soit nécessaire d'engager des négociations prolongées. | UN | نحن بحاجة إلى تحليل الوضع الحالي بغية إيجاد السبل حيث تتواجد بالفعل الولايات وتوافق الآراء وحيثما يمكننا أن نتحرك بسرعة دون الحاجة إلى إجراء مفاوضات لأمد طويل. |
Selon une opinion, il était toutefois important d'énoncer expressément ce principe dans le projet d'articles de manière à confirmer que tout traité pouvait constituer une source directe de l'obligation sans qu'il soit nécessaire d'invoquer des fondements législatifs supplémentaires. | UN | وقال رأي من الآراء إن من الأهمية، مع ذلك، إيراد المبدأ المذكور بوضوح في مشاريع المواد للتأكيد على أن أي معاهدة يمكن أن تشكل مصدرا مباشرا للالتزام من دون الحاجة إلى أسس تشريعية إضافية. |
En vertu des principes généraux du droit européen, un règlement du Conseil est directement applicable au Danemark sans qu'il soit nécessaire d'adopter une loi interne à cet effet. | UN | ويرجى ملاحظة أنه بموجب مبادئ القانون الأوروبي العام، تطبق لوائح المجلس مباشرة في الدانمرك دون الحاجة إلى تشريعات محلية للتنفيذ. |
Un accord ratifié a force de loi nationale dès son entrée en vigueur, sans qu'il soit nécessaire d'adopter une disposition législative à cet égard. | UN | فالاتفاق المصدق علية يصبح جزءاً من القانون المحلي في نفس التاريخ الذي يصبح فيه الاتفاق ساري المفعول دون الحاجة لوضع تشريع خاص بذلك. |
L'introduction du recours n'a pas d'effet suspensif sur les mesures de protection, lesquelles sont appliquées dès que le jugement a été signifié, sans qu'il soit nécessaire d'attendre l'expiration du délai d'appel. | UN | ولا يؤدي تقديم الطعن إلى تعليق تدابير الحماية القضائية المنصوص عليها، والتي يصار إلى تنفيذها فور صدور الحكم، دون الحاجة إلى انتظار انقضاء المهلة لرده. |
Certaines délégations ont aussi noté qu'il ne faudrait pas interpréter cette disposition comme préjugeant de la question de savoir si l'obligation d'extrader ou de poursuivre existait en droit international coutumier, ou comme impliquant qu'un traité d'extradition pourrait constituer une source directe de l'obligation d'extrader sans qu'il soit nécessaire d'invoquer des fondements législatifs supplémentaires. | UN | ولاحظت بعض الوفود أنه ينبغي ألا يفسر هذا الحكم بأنه يحكم مسبقا على مسألة قيام الالتزام بالتسليم أو المحاكمة بموجب القانون العرفي أو أنه يعني ضمنيا أن معاهدات تسليم المطلوبين ستكون مصدرا مباشرا لواجب التسليم، دون الحاجة إلى تشريع إضافي. |
:: Pour prononcer une condamnation pour blanchiment d'argent, il suffit d'établir l'origine délictueuse du produit, sans qu'il soit nécessaire d'identifier l'infraction principale; | UN | :: يكفي للإدانة في قضايا غسل الأموال إثبات الطابع الجنائي للعائدات، دون حاجة إلى تحديد الجريمة الأصلية؛ |
En vertu des principes généraux du droit européen, un règlement du Conseil est directement applicable en Grèce sans qu'il soit nécessaire d'adopter une loi d'application interne. | UN | وبموجب المبادئ العامة للقانون الأوروبي، تُطبق لوائح المجلس في اليونان مباشرة دون حاجة إلى وضع تشريع محلي لتنفيذها. |
Il existe beaucoup d'initiatives qui peuvent se concrétiser sans qu'il soit nécessaire d'amender la Charte. Tout ce qu'il faut, c'est une volonté solidaire et une décision politique opportune. | UN | وهناك مبادرات عديدة يمكن تحقيقها دون حاجة إلى إصلاح الميثاق والشيء الوحيد المطلوب هو أن تتوفر الإرادة اللازمة للتضامن واتخاذ القرارات السياسية في الوقت المناسب. |
Le premier point consistait à savoir s'il fallait adopter la Stratégie au moyen d'une décision en bonne et due forme ou, à défaut, convenir dans le rapport de la session en cours que la stratégie constituait l'assise des travaux futurs sans qu'il soit nécessaire d'en négocier le texte. | UN | أمّا النقطة الأولى فهي تتعلّق بما إذا كان ينبغي اعتماد الاستراتيجية بمقرر رسمي أم أنّه تتم الإحاطة علماً بها في تقرير هذه الدورة كأساس لمواصلة العمل دون حاجة إلى مناقشة نص وثيقة الاستراتيجية. |
Si l'intérêt national est en jeu, il peut être procédé sans délai à son expulsion, à l'initiative des autorités policières et sans qu'il soit nécessaire d'en référer directement aux échelons supérieurs de l'appareil gouvernemental. | UN | فإذا رئي أن الترحيل فيه مصلحة وطنية، يمكن تنفيذه على وجه السرعة بمبادرات من سلطات الشرطة، دون حاجة إلى تدخل مباشر من جانب سلطات حكومية أعلى. |
Si néanmoins la Commission décidait d'étendre à ces catégories de personnes la règle interdisant l'expulsion des nationaux, l'actuel projet d'article 4 suffirait, sans qu'il soit nécessaire d'aborder la question de la nationalité dominante ou effective. | UN | وقال مع ذلك إنه إذا قررت اللجنة أن تمد نطاق القاعدة التي تحظر طرد المواطنين إلى هذه الفئات من الأشخاص فإن مشروع المادة 4 الحالي يكفي، دون حاجة إلى التطرق إلى مسألة الجنسية الغالبة أو الفعلية. |
Un niveau de protection suffisant pourrait donc être défini pour les informations destinées au public, de même que pour les informations commerciales ou d'autres types de discours, sans qu'il soit nécessaire d'exclure quelque catégorie que ce soit du champ d'application du paragraphe 3 de l'article 19. | UN | ومن ثم، يمكن تحديد مستوى الحماية الكافي للمعلومات المستمدة من مصادر علنية، على نحو ما عليه الحال بالضبط بالنسبة للخطاب التجاري وأي خطاب آخر دونما حاجة إلى حذف أي فئة من المعلومات المشمولة بنطاق الفقرة 3 من المادة 19. |
La loi relative aux Nations Unies permet au Gouvernement singapourien de donner effet aux décisions contraignantes du Conseil de sécurité en prenant des règlements d'application dans des domaines qui n'étaient pas visés par les lois existantes, sans qu'il soit nécessaire d'adopter de nouvelles lois. | UN | 8 - ويتيح قانون الأمم المتحدة لسنغافورة تنفيذ القرارات الملزمة الصادرة عن مجلس الأمن من خلال تشريعات ثانوية في مجالات لا تشملها التشريعات السارية دونما حاجة إلى سنِّ تشريعات أساسية إضافية. |
On me dit qu'à cette occasion, nous pourrons également adopter le projet de rapport sans interprétation et sans qu'il soit nécessaire d'apporter d'autres changements. | UN | لقد قيل لي في تلك المناسبة أنه سيكون بوسعنا أيضا أن نعتمد مشروع التقرير بدون ترجمة شفوية ودون الحاجة إلى إدخال أي تغييرات أخرى. |