Les femmes devraient pouvoir bénéficier partout de conseils et de services d'avortement sans risque. | UN | وينبغي للمرأة في كل مكان أن تتاح لها سبل الحصول على المشورة الدقيقة وخدمات الاجهاض المأمونة. |
:: L'alliance nationale de la maternité sans risque (2007). | UN | التحالف الوطني للأمومة المأمونة لسنة 2007. |
En 2008, l'organisation a participé à un forum consultatif du Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) sur la maternité sans risque, qui s'est tenu à New York. | UN | في عام 2008، شاركت المنظمة في منتدى تشاوري عقده صندوق الأمم المتحدة للسكان في نيويورك بشأن الأمومة الآمنة. |
En cas de viol et d'inceste, les femmes devraient pouvoir recourir à des services d'avortement sans risque. | UN | أما في حالة الاغتصاب وغشيان المحارم فإنه ينبغي أن تمكن المرأة من الحصول على خدمات اﻹجهاض المأمون. |
Je pense qu'on peut appeler ça sans risque un suicide. | Open Subtitles | أعتقد أنّه من الآمن تحديد هذه كعملية إنتحار. |
Et si tu es vraiment son ami, tu devrais l'aider à ouvrir un bowling ou quelque chose sans risque. | Open Subtitles | إن كنت حقاً صديقه فعليك أن تساعده في فتح صالة بولينغ أو أية لعبة آمنة |
Améliorer l'accès et l'usage des prestations du programme national de maternité sans risque; | UN | تحسين الوصول إلى خدمات البرنامج الوطني للأمومة المأمونة والاستفادة منها؛ |
Il vise à promouvoir la maternité sans risque au Guyana pendant une période de quatre ans. | UN | وتعمل هذه الخطة على تحقيق الأمومة المأمونة في غيانا خلال فترة مدتها أربع سنوات. |
Les femmes ont été également formées à la diffusion de messages sur les rapports sexuels protégés et le comportement sans risque, destinés à leurs clients et au grand public. | UN | كما تم تدريب النساء على نشر رسالة الممارسة المأمونة للجنس والسلوك غير المحفوف بالمخاطر على زبائنهن وعامة الجمهور. |
Une documentation et des informations adéquates sur la manutention sans risque des déchets dangereux, les procédures opérationnelles et les mesures pour faire face aux imprévus devraient être disponibles. | UN | وينبغي توافر وثائق ومعلومات كافية عن المناولة المأمونة للنفايات الخطرة وإجراءات التشغيل وتدابير الطوارئ. |
La maternité sans risque et l'instauration d'une planification prenant en considération les sexospécificités constituent d'autres priorités importantes de ce programme. | UN | والأمومة المأمونة والتخطيط الذي يراعي نوع الجنس هما الأولويتان الأخريان الرئيسيتان للبرنامج. |
Pour réduire la mortalité maternelle et la morbidité et la mortalité néonatales, la Zambie a élaboré un programme pour une maternité sans risque. | UN | ولتخفيض وفيات اﻷمهات وحالات اﻹعتلال بعد الولادة وما قبلها، رسمت زامبيا برنامجا لﻷمومة المأمونة. |
Il est indiqué au paragraphe 267 du rapport que, dans 12 États, le taux d'accouchement sans risque est inférieur à 25 %. | UN | ويرد في الفقرة 267 من التقرير أن نسبة الولادات الآمنة في 12 ولاية، تقل عن 25 في المائة. |
Son principal objectif consiste à améliorer la santé procréative de la population, à développer la maternité sans risque et à promouvoir la planification de la famille. | UN | والهدف الأساسي لهذا البرنامج هو المساعدة في تحسين الصحة الإنجابية للسكان وتشجيع الأمومة الآمنة وتنظيم الأسرة. |
Ils travaillaient également avec le Ministère de la santé sur une campagne à l'échelle nationale pour promouvoir la maternité sans risque. | UN | وعملا أيضا مع وزارة الصحة في حملة نُفذت على نطاق البلد لتعزيز الأمومة الآمنة. |
Les émissions de particules fines et de métaux lourds restent problématiques, de même que l'élimination sans risque des cendres volantes toxiques. | UN | وما زالت انبعاثات الجزيئات الدقيقة والمعادن الثقيلة تمثل أحد أسباب القلق، وكذلك التخلص المأمون من الرماد السام المتطاير. |
Elle contient des informations vitales sur les pratiques sexuelles sans risque. | UN | ويهدف هذا الكتيب إلى تزويدهم بالمعلومات الحيوية عن الجنس المأمون. |
Éliminer sans risque les déchets solides (y compris les déchets dangereux) produits dans les lieux d'affectation de la mission | UN | مواقع لدفن القمامة التخلص الآمن من النفايات الصلبة الخطرة وغير الخطرة المتولدة في مواقع البعثة |
Outre l'accès sans risque des agents humanitaires, il faut aussi un financement suffisant souple et prévisible afin de garantir que l'aide humanitaire est rapide, suffisante et efficace. | UN | ومن الضروري أن يقترن الوصول الآمن إلى المساعدة الإنسانية بموارد كافية ومرنة ويمكن التنبؤ بها لكفالة وصول المعونة الإنسانية في الوقت المناسب وبصورة كافية وفعالة. |
Soulignant qu'il est nécessaire que le recyclage des navires se fasse sans risque et dans le respect de l'environnement, | UN | وإذ تشدد على ضرورة إعادة تدوير السفن بطريقة آمنة وسليمة بيئيا، |
Les gouvernements sont également priés de suivre les progrès accomplis dans les programmes de maternité sans risque et de survie de l'enfant et de prendre les mesures nécessaires pour renforcer l'efficacité des interventions. | UN | وتحث الحكومات أيضا على رصد التقدم المحرز فيما يتعلق بتحقيق أمومة مأمونة بدرجة أكبر وفيما يتعلق ببقاء الطفل مع اتخاذ الاجراءات اللازمة لتعزيز فعالية عمليات التدخل في هذا الشأن. |
Il faut donc qu'il y ait quelque autre indication ou signe visible que le mécanisme d'autoneutralisation a bien fonctionné et que la munition peut être manipulée et détruite sans risque. | UN | ولذا لا بد من وجود مؤشرات أو علامات واضحة أخرى على فعالية هذا النظام وإمكانية تداول هذه الذخائر وتدميرها بأمان. |
Actuellement, M. Bouterse est libre de ses mouvements sur le territoire surinamais mais ne peut quitter le pays sans risque étant donné le mandat qui a été délivré par Interpol. | UN | ويعيش السيد بوتيرس الآن حرّاً طليقاً داخل البلد، ولكنه لا يستطيع مغادرة البلد دون التعرض للخطر بسبب أمر إلقاء القبض الذي أصدرته الشرطة الدولية |
L'adoption de comportements sans risque a eu pour résultat une diminution du nombre de nouvelles infections au Rwanda et au Zimbabwe. | UN | فقد نتج عن الأخذ بسلوك مأمون انخفاض في عدد الإصابات الجديدة في رواندا وزمبابوي. |
Toutefois, les quantités de déchets à haute activité sont faibles et peuvent être stockées sans risque pendant de longues périodes. | UN | غير أن كميات النفايات العالية الإشعاع الناتجة قليلة ويمكن تخزينها بشكل آمن لفترات طويلة من الوقت. |
Elle reconnaît que la responsabilité de la conception, de la construction et de l'exploitation sans risque de toute installation nucléaire incombe à l'État de juridiction mais que la coopération internationale peut jouer un rôle indispensable en contribuant à atteindre les niveaux les plus élevés possibles de sûreté. | UN | وهو يسلم بأن مسؤولية تصميم وتشييد واستغلال كل منشأة نووية دون مخاطر تقع على عاتق الدولة صاحبة الاختصاص ولكن يمكن للتعاون الدولي أن يضطلع بدور لا غنى عنه بالإسهام في بلوغ أعلى مستويات ممكنة من الأمان. |
Nous pensons simplement qu'il n'y a aucun moyen de continuer la résolution de cette affaire sans risque de divulguer ce qui relève d'informations confidentielles qui pourraient, comme le directeur de la NSA l'a expliqué, grandement porter atteinte à la sécurité | Open Subtitles | نحن نظن أنه من المستحيل أن يستمر النظر في هذه المزاعم دون خطر الإفشاء عن تلك التساؤلات |
Santé de la reproduction pour une maternité sans risque | UN | منظمة الصحة الإنجابية من أجل أمومة سالمة |
De plus cela empêche les victimes et les témoins de faire librement des déclarations sans crainte et sans risque supplémentaire. | UN | كما يحد ذلك من قدرة الضحايا والشهود على الإدلاء بشهادتهم دون خوف أو تعرض لخطر إضافي. |
163. Mener des campagnes de sensibilisation et de prévention pour promouvoir l'utilisation sans risque des produits chimiques. | UN | 163- القيام بحملات لإزكاء الوعي والتدابير الوقائية من أجل النهوض بالاستخدام غير الضار للمواد الكيميائية. |