Le sujet est trop vague et a peu de chances d'être couvert de façon satisfaisante par un cadre juridique international. | UN | وقال إن المسألة يشوبها الغموض التام ولا يحتمل أن تتم تغطيتها بصورة مرضية من خلال إطار قانوني دولي. |
Il a conclu que le FNUAP avait mis ces recommandations en œuvre de manière satisfaisante. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن صندوق الأمم المتحدة للسكان نفَّذ التوصيات بطريقة مرضية. |
Le Guyana continue d'espérer que les efforts du Secrétaire général et la bonne volonté des parties intéressées permettront de trouver une solution satisfaisante. | UN | وغيانا لا تزال تأمل أن تسفر الجهود التي يبذلها اﻷمين العام، والنوايا الطيبة لﻷطراف المشتركة، عن الوصول الى حل مرض. |
En conséquence, nous devrions adhérer aussi étroitement que possible aux directions qu'elle indique afin d'achever notre tâche rapidement et de manière satisfaisante. | UN | وعلى ذلك يجدر بنا أن نلتزم إلى أقصى قدر ممكن بالتوجيهات التي يوفرها لنا كي نتم مهمتنا قريبا وعلى وجه مرض. |
Le demandeur a-t-il exécuté de manière satisfaisante ses obligations au titre d'un contrat précédent avec l'Autorité? | UN | هل وفـّى مقدم الطلب على نحو مرضٍ بالتزاماته فيما يتصل بأي عقد سبق إبرامه مع السلطة؟ |
L'adjonction soit d'une note soit d'un deuxième paragraphe résoudrait le problème de façon satisfaisante. | UN | أما إضافة حاشية أو فقرة ثانية إلى نص الحكم النموذجي فسيتيح، حسب رأيه، حلاّ مرضيا للمسألة. |
La participation des jeunes aux activités sociales, économiques et culturelles est loin d'être satisfaisante. | UN | إن درجـــة مشاركة الشبـــاب في اﻷنشطة الاجتماعيـــة والاقتصادية والثقافية ليست مرضية على اﻹطلاق. |
Ce n’est pas en empruntant la notion de mesure conservatoire au domaine du règlement judiciaire que l’on rétablira l’équilibre de manière satisfaisante. | UN | ولا يمكن تصحيح التوازن بصورة مرضية من خلال استعارة المفاهيم المتصلة بتدابير الحماية المؤقتة من ميدان التسوية القضائية. |
Dans certains cas, cela implique des décisions extrêmement délicates, et les autorités sont loin d'avoir réglé tous les problèmes de façon satisfaisante. | UN | وذلك يستلزم، في بعض الحالات، اتخاذ قرارات حساسة للغاية، وما تزال السلطات بعيدة عن تسوية كل المشاكل بصورة مرضية. |
Il regrette toutefois qu'en dépit de tous ses efforts, la délégation n'ait pu répondre de façon pleinement satisfaisante aux questions du Comité. | UN | إلا أن اللجنة تعرب عن أسفها لأن الوفد، رغم كل جهوده للإجابة على أسئلتها، لم يستطع القيام بذلك بطريقة مرضية تماماً. |
Nous sommes également encouragés de constater que les travaux entrepris dans le cadre de la Convention sur certaines armes classiques se poursuivent de façon satisfaisante. | UN | ويشجعنا أيضا أن نرى أن العمل الجاري في إطار اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يتقدم بصورة مرضية. |
En outre, la présence de représentants autochtones choisis par les gouvernements est une solution peu satisfaisante parce que des conflits d'intérêt peuvent surgir. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن ممثلي السكان اﻷصليين الذين تختارهم الحكومات هم حل غير مرض ﻷنهم قد يواجهون تضاربا في المصلحة. |
Le régime des réserves a pour objectif de permettre à ces volontés de s'exprimer de manière équilibrée et il y parvient de façon globalement satisfaisante. | UN | وهدف نظام التحفظات هو إتاحة المجال لهذه اﻹرادات بأن تعبر عن نفسها بطريقة متوازنة، وهو يتوصل إلى ذلك على نحو مرض عالميا. |
D'autres membres ont considéré que cette expression offrait à l'État lésé une garantie satisfaisante contre des négociations interminables et stériles. | UN | ورأى آخرون أن هذه العبارة توفر للدول المضرورة ما يضمن لها بشكل مرض أن المفاوضات لن تكون مطولة وعقيمة. |
Le Comité clôt le dialogue sur l'affaire, concluant que sa recommandation a été appliquée de manière satisfaisante. | UN | قرار اللجنة: إغلاق حوار المتابعة بشأن هذه القضية، مع التوصل إلى تنفيذ مرضٍ لتوصية اللجنة. |
L'exécution de toutes les activités financées par la Banque a été satisfaisante. | UN | وأشار إلي أن تنفيذ جميع العمليات التي يمولها البنك كان مرضيا. |
La réponse du pays hôte était encourageante mais loin d’être satisfaisante. | UN | وقال إن استجابة البلد المضيف مشجعة، ولكنها بالكاد مُرضية. |
Cependant, le SPT note que la Brigade des Mœurs de Bamako, chargée de la protection des mineurs, fonctionne de manière satisfaisante. | UN | غير أن اللجنة الفرعية لاحظت أن شرطة الأخلاق في باماكو، المكلفة بحماية الأحداث، تعمل على نحو مُرض. |
Toutefois, la promotion de l'allaitement ne s'est pas prolongée de façon satisfaisante dans de nombreux pays. | UN | بيد أنه لم تجر المواظبة بشكل كاف على أنشطة تشجيع الرضاعة الطبيعية في كثير من البلدان. |
Cette procédure ne peut donc pas être considérée comme une réparation satisfaisante au regard des articles 2 et 25 du Pacte. | UN | ولذلك لا يمكن اعتبار تلك الإجراءات سبيلاً مرضياً للانتصاف بالمعنى الوارد في المادتين 2 و25 من العهد. |
La Mission conclut que le Gouvernement ne garantit pas ce droit de façon satisfaisante. | UN | خلصت البعثة إلى أن الحكومة لم تكفل هذا الحق بشكل ملائم. |
Objectif atteint. 100 % des 12 missions ayant participé à l'enquête ont estimé que la qualité de l'appui fourni étaient de satisfaisante à très bonne. | UN | أُنجز. فقد أعربت نسبة 100 في المائة من البعثات الاثنتي عشرة التي ردت على الاستطلاع عن أن مستوى الدعم جيد جدا أو مُرضٍ |
La participation a été satisfaisante et l'engagement social sur cette question progresse lentement. | UN | وكانت المحصلة جيدة بوجه عام وتتزايد ببطء المشاركة الاجتماعية بشأن هذه المسألة. |
La situation dans la corne de l'Afrique est loin d'être satisfaisante, même si elle semble s'améliorer de jour en jour. | UN | إن الحالة في القرن الافريقـــي لا تبعث قط على الارتياح وإن كانت تتحسن يوما بعد يوم. |
L'organisation s'engage dans la mise en œuvre satisfaisante du document de stratégie pour la croissance et l'emploi. | UN | والمنظمة النسائية للتنمية والتدريب البيئيين ملتزمة بتنفيذ وثيقة الاستراتيجية على النحو المرضي. |
Le Venezuela estime que les dispositions de la Charte des Nations Unies prévoient de façon satisfaisante l'éventualité de menaces précises à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وترى فنزويلا أن أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة تشمل بشكل مناسب احتمال وقوع تهديدات محددة للسلم واﻷمن الدوليين. |