ويكيبيديا

    "sauraient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يمكنها أن
        
    • يمكن أبدا
        
    • يمكن أن تحل
        
    • يمكن لها
        
    • يمكن السماح
        
    • يمكن بأي حال
        
    • سيعرفون
        
    • سيعلمون
        
    • يجوز اعتبارها
        
    • لهذه الحالة ينبغي
        
    • يمكن اعتبارهما
        
    • يمكن لتدابير الشفافية وبناء الثقة
        
    • والتمايز
        
    • مؤهلين للمشاركة
        
    Toutefois, ces rencontres ne sauraient se substituer à une visite dans le pays, qui est un important élément de son mandat. UN بيد أن هذه اللقاءات لا يمكنها أن تحل محل زيارة البلد، التي هي عنصر هام من ولايته.
    Des règles uniformes ne sauraient aboutir à la création d’un régime universel des réserves. UN فالقواعد الموحدة لا يمكنها أن تؤدي إلى وضع نظام عالمي للتحفظات.
    Ces difficultés ne sauraient en aucun cas dispenser le Conseil de se soustraire aux obligations qui lui incombent. UN غير أن هذه المصاعب لا يمكن أبدا أن تكون عذرا لتقاعس مجلس اﻷمن عن أداء دوره بطريقة جادة.
    Il rappelle néanmoins que de telles difficultés ne sauraient en aucun cas justifier la violation des articles 1, 2 et 16 de la Convention. UN ١٥٦ - بيد أنها تشير إلى أن مثل هذه الصعوبات لا يمكن أبدا أن تبرر اﻹخلال بالمواد ١ و ٢ و ١٦ من الاتفاقية.
    En outre, les missions n'ayant pas de caractère judiciaire, elles ne sauraient remplacer les enquêtes menées par les autorités judiciaires compétentes. UN كما لا تتسم الزيارات بطابع التحري القضائي؛ ولا يمكن أن تحل محل التحقيقات التي تجريها السلطات القضائية المختصة.
    Elles ne sauraient cependant se substituer à des réductions irréversibles des armes nucléaires et à leur élimination complète. UN ومع ذلك، فإن تلك التخفيضات لا يمكن أن تحل محل التخفيضات النهائية والإزالة التامة للأسلحة النووية.
    Il importe en effet de noter que les gouvernements ne sauraient s'attaquer seul à cette tâche énorme sans la participation du secteur privé. UN ومن المهم بالفعل أن نشير إلى أن الحكومات لا يمكنها أن تضطلع بهذه المهمة الهائلة بمفردها وبدون مشاركة القطاع الخاص.
    Ces voies peuvent compléter le cadre multilatéral de la Convention mais ne sauraient ni ne devraient s'y substituer. UN وصحيح أن من شأن هذه القنوات أن تكمل الإطار المتعدد الأطراف للاتفاقية، ولكن لا يمكنها أن تحل محله ولا ينبغي لها.
    Les pays de cette région et la communauté internationale ne sauraient laisser de nouveau cette région sombrer dans un climat de crise et d'affrontements. UN ولكن بلدان المنطقـــــة والمجتمع الدولي لا يمكنها أن تدع انعدام الثقة هذا يؤدي إلى أزمة جديدة أو مواجهة جديدة.
    Les mots ne sauraient décrire l'horreur des opérations brutales des militaires israéliens et leurs attaques délibérées contre des civils non armés. UN إن الكلمات لا يمكنها أن تصف الهلع الذي تثيره العمليات العسكرية الإسرائيلية الوحشية والهجمات المتعمدة على المدنيين العزل.
    À dire vrai, les États-Unis ne sauraient envisager une mesure de désarmement plus importante ou plus transparente. UN وأصارحكم القول إن الولايات المتحدة لا يمكنها أن تتصور تدبيراً لنزع لسلاح أكثر جدوى أو أكثر شفافية من ذلك.
    Considérant que les négociations bilatérales, plurilatérales et multilatérales sur le désarmement nucléaire se complètent et que les négociations bilatérales ne sauraient se substituer aux négociations multilatérales, UN وإذ تسلﱢم بالتكامل بين المفاوضات الثنائية والمفاوضات المتعددة اﻷطراف المتعلقة بنزع السلاح النووي، وبأن المفاوضات الثنائية لا يمكن أبدا أن تحل محل المفاوضات المتعددة اﻷطراف في هذا الصدد،
    Considérant que les négociations multilatérales et les négociations bilatérales sur le désarmement nucléaire se complètent et que celles-ci ne sauraient se substituer à celles-là, UN وإذ تسلم بالتكامل بين المفاوضات الثنائية والمفاوضات المتعددة اﻷطراف المتعلقة بنزع السلاح النووي، وبأن المفاوضات الثنائية لا يمكن أبدا أن تحل محل المفاوضات المتعددة اﻷطراف في هذا الصدد،
    Considérant que les négociations multilatérales et les négociations bilatérales sur le désarmement nucléaire se complètent et que celles-ci ne sauraient se substituer à celles-là, UN وإذ تسلم بالتكامل بين المفاوضات الثنائية والمفاوضات المتعددة اﻷطراف المتعلقة بنزع السلاح النووي، وبأن المفاوضات الثنائية لا يمكن أبدا أن تحل محل المفاوضات المتعددة اﻷطراف في هذا الصدد،
    Considérant que les négociations multilatérales et les négociations bilatérales sur le désarmement nucléaire se complètent et que celles-ci ne sauraient se substituer à celles-là, UN وإذ تسلم بالتكامل بين المفاوضات الثنائية والمفاوضات المتعددة اﻷطراف المتعلقة بنزع السلاح النووي، وبأن المفاوضات الثنائية لا يمكن أبدا أن تحل محل المفاوضات المتعددة اﻷطراف في هذا الصدد،
    Des relations à distance ne sauraient remplacer un dialogue direct; elles affaiblissent le multilatéralisme et sont en contradiction avec tous nos débats sur l'unité d'action des Nations Unies et sur des solutions axées sur les personnes. UN فالعلاقات عن بعد لا يمكن أبدا أن تكون مثل الحوار المباشر؛ فهي تضعف تعددية الأطراف وتتعارض مع جميع مناقشاتنا بشأن منظومة أمم متحدة واحدة والحلول التي تتمحور حول البشر.
    Les problèmes d'ajustement de la production ne sont pas seulement fonction des délais d'adaptation et ne sauraient être résolus si l'on se borne à allonger ces délais. UN وليست مشاكل تكييف الإنتاج مجرد مهام تتحقق عبر فترات تكيف أطول أجلاً، ولا يمكن أن تحل بهذه الوسيلة فقط.
    Les mesures propres à accroître la confiance ne sauraient toutefois remplacer les mesures de vérification, qui sont un élément important des accords de limitation des armements et de désarmement. UN بيد أن تدابير بناء الثقة لا يمكن أن تحل محل تدابير التحقق التي هي عنصر هام من عناصر اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Les mesures propres à accroître la confiance ne sauraient toutefois remplacer les mesures de vérification, qui sont un élément important des accords de limitation des armements et de désarmement. UN بيد أن تدابير بناء الثقة لا يمكن أن تحل محل تدابير التحقق التي هي عنصر هام من عناصر اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Les négociations futures ne sauraient négliger cette question de politique et de droits de l'homme essentielle. UN إن المفاوضات في المستقبل لا يمكن لها أن تهمل هذه المسألة الهامة جدا من الناحية السياسية وناحية حقوق اﻹنسان.
    Nous avons appris que les attitudes de la société face à la sexualité ne sauraient empêcher le partage d'informations qui sauvent des vies. UN ولقد تعلمنا أنه لا يمكن السماح لمواقف المجتمع إزاء الجنس بمنع تبادل المعلومات التي تنقذ الأرواح.
    Les droits de l'homme ne sauraient en aucun cas être sacrifiés dans la lutte contre le terrorisme international. UN ولا يمكن بأي حال من الأحوال التضحية بحقوق الإنسان في إطار مكافحة الإرهاب الدولي.
    Je veux dire, tu pourrais regarder quelqu'un et 25 personnes le sauraient en moins d'une heure Open Subtitles أعني بأنك لو نظرتي لشخص ما 25شخصاً سيعرفون ذلك في أقل من ساعة
    Et ils sauraient que vos actions étaient égoïstes, notamment une fois que nous serons mariés immédiatement après. Open Subtitles و سيعلمون ان افعالك هذة من اجل خدمة نفسك خاصة حينما نتزوج مباشرة بعدها
    Elles ne sauraient être considérées comme ayant été approuvées par le Groupe de travail dans son ensemble. UN ولا يجوز اعتبارها مؤيدة من الفريق العامل كله.
    9. Bien que les causes profondes des émeutes et des actes de vandalisme qu'a connus l'État partie en août 2011 ne soient pas encore entièrement élucidées, le Comité note que les considérations raciales n'y sont pas étrangères et ne sauraient être occultées. UN 9- بالرغم من أن الأسباب الدفينة لأعمال الشغب والتخريب التي شهدتها الدولة الطرف في آب/أغسطس 2011 لم تتحدد بعد بشكل كامل، تلاحظ اللجنة وجود مسحة عرقية لهذه الحالة ينبغي ألا يجري التغاضي عنها.
    La société humaine et l’environnement ne sauraient être tenus pour deux écosystèmes distincts : ils sont inextricablement liés. UN على أن المجتمع والبيئة لا يمكن اعتبارهما نظامين إيكولوجيين منفصلين؛ فهما مرتبطان ارتباطاً قوياً.
    Elles ne sauraient non plus remplacer des mesures de vérification. UN وكذلك، فلا يمكن لتدابير الشفافية وبناء الثقة أن تحل محل تدابير التحقق.
    Les programmes de développement ne sauraient ni exclure ni ignorer les personnes âgées; à cet égard, il est essentiel que la formulation des politiques s'appuie sur des statistiques par âge et par sexe. UN وطالب بألا تستبعد برامج التنمية المسنين أو تهملهم، قائلا إن إحصاءات المسنين والتمايز بين الجنسين هي إحصاءات ضرورية لصياغة السياسات.
    Ces requérants ne sauraient donc bénéficier du programme de réclamations tardives. UN لذلك فإن هؤلاء المطالبين غير مؤهلين للمشاركة في برنامج المطالبات المتأخرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد