La création de nombreux parcs et zones protégés illustre la détermination des pays concernés à sauvegarder leur patrimoine naturel. | UN | وقد أظهر توفير العديد من المنتزهات والمناطق المحمية تصميم البلدان على الحفاظ على تراثها الطبيعي. |
:: sauvegarder les valeurs culturelles traditionnelles de la PNG et défendre la famille et le mariage contre la violence. | UN | الحفاظ على القيم الثقافية التقليدية لبابوا غينيا الجديدة وإبقاء مؤسسة الأسرة والزواج سليمة من العنف. |
Elle s'emploie également à sauvegarder le patrimoine culturel immatériel. | UN | كما تشجع الرابطة على صون التراث الثقافي غير المادي. |
Une de ses activités culturelles consiste à sauvegarder le patrimoine culturel et les droits de l'homme du peuple afghan. | UN | ومن بين اﻷنشطة الثقافية التي يضطلع بها المركز، المحافظة على التراث الثقافي وعلى حقوق اﻹنسان للشعب اﻷفغاني. |
sauvegarder la paix et accélérer le développement, telle est l'exigence impérieuse des peuples de tous les pays, notamment de ceux des pays en développement. | UN | وقد أصبح الحفاظ على السلم والتعجيل بالتنمية مطلبا ملحا للناس في جميع البلدان، ولا سيما في البلدان النامية. |
L'on pourra ainsi sauvegarder, au bénéfice de tous les pays, le patrimoine politique que constituent la diversité et la compatibilité des mandats de l'Organisation. | UN | وهكذا يصبح من الممكن الحفاظ على التراث السياسي الذي يشكله التنوع والتوافق في ولايات المنظمة، لفائدة جميع البلدان. |
La plupart des chimis ont reconnu qu'il était important de sauvegarder la religion, la culture, les traditions et la discipline au Bhoutan. | UN | وأقرﱠ معظم النواب بأهمية الحفاظ على دينهم وثقافتهم وتقاليدهم وعلى النظام في بوتان. |
Dans les sociétés patriarcales et patrilinéaires, la responsabilité de sauvegarder l'honneur de la famille incombe aux femmes. | UN | وتقع مسؤولية الحفاظ على شرف الأسرة على عاتق المرأة في المجتمعات الأبوية السلطة والنسب. |
Ayant à l'esprit la nécessité de continuer de sauvegarder l'utilité des travaux du Comité spécial et d'en renforcer l'efficacité, | UN | وإذ تضع في الاعتبار الحاجة المستمرة إلى الحفاظ على فعالية العمل الذي تقوم به اللجنة الخاصة وتعزيز كفاءته، |
L'un de ces objectifs est de sauvegarder les noms de propriétés agricoles et de biens culturels dans le cadre des adresses en question. | UN | وتمثل أحد الأهداف في الحفاظ على أسماء المزارع والعناوين الثقافية الأخرى. |
Une chance s'ouvre à la Commission d'explorer une approche commune qui permettrait de sauvegarder l'un des piliers de la sécurité internationale. | UN | وأمام اللجنـــــة اﻵن فرصــــة لاستكشاف إمكانية اتخاذ نهج مشترك يمكننا من صون أحد أعمدة اﻷمن الدولي. |
Notre première préoccupation est de sauvegarder nos terres qui nous appartiennent de droit, car nous sommes les véritables propriétaires de ces terres et de leurs ressources naturelles. | UN | والشيء اﻷول بالنسبة إلينا هو صون أرضنا التي هي ملك لنا بقوة الحق ﻷننا اﻷصحاب الحقيقيون لﻷرض وللموارد الطبيعية. |
Ils ont l'espoir que la Conférence d'examen fera tout son possible pour sauvegarder le droit international humanitaire et protéger les droits fondamentaux des victimes. | UN | وتأمل ألا يدخر المؤتمر الاستعراضي جهداً في صون القانون الإنساني الدولي وحماية حقوق الضحايا الأساسية. |
Ces activités ont pour objectif commun de sauvegarder l'intégrité du système de la Charte. | UN | وتعد حتمية المحافظة على سلامة نظام الميثاق نقطة الانطلاق المشتركة في هذه الممارسة. |
Il importe de protéger les juges contre les conflits d'intérêts et les intimidations afin de sauvegarder leur indépendance. | UN | ومن الأمور الهامة حماية القضاة من تضارب المصالح وعمليات الترهيب بغية المحافظة على استقلالهم. |
Un personnel qualifié assure la protection des enfants, les oriente et les sensibilise à leurs droits et à la manière de les sauvegarder et de les mettre en œuvre. | UN | وتوفير الكوادر البشرية المؤهلة لحماية الأطفال وتوجيههم وإرشادهم إلى حقوقهم وكيفية المحافظة عليها والتعبير عنها. |
Ce sont de nouveaux projets et de nouvelles valeurs qui émergent pour sauvegarder l'humanité. | UN | فهي مشاريع جديدة وقيم جديدة تدخل حيز الوجود من أجل إنقاذ اﻹنسانية. |
Dans l'intervalle, des mesures de réduction du danger nucléaire se sont apparues nécessaires pour sauvegarder notre sécurité collective. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن التدابير الرامية إلى تخفيض الخطر النووي ضرورية للحفاظ على مصالحنا الأمنية الجماعية. |
La Jordanie doit sauvegarder et préserver les droits de ses citoyens; elle en a la responsabilité au titre de son droit national et du droit international. | UN | وعلى الأردن أن يحافظ على حقوق مواطنيه ويرعاها انطلاقا من مسؤوليته بموجب القانون الدولي والقانون الوطني. |
Le résultat final de cet exercice doit sauvegarder l'équilibre institutionnel prévu par la Charte. | UN | والمحصلة النهائية لهذه العملية لا بد أن تحافظ على التوازن المؤسسي الذي ينص الميثاق عليه. |
Face aux menaces venant de l'autre côté de ses frontières, face aux efforts visant à saper sa capacité de légitime défense, le Pakistan se réserve le droit de prendre toutes les mesures qui conviendront pour sauvegarder sa souveraineté nationale. | UN | بيد أنه في مواجهة التهديدات التي تأتي عبر حدودنا، وفي مواجهة الجهود المبذولة من أجل تآكل قدرتنا على الدفاع عن النفس، نحتفظ بالحق في اتخاذ كافة التدابير المناسبة للمحافظة على أمننا الوطني. |
De plus, nous avons voté une législation visant à protéger les enfants de l'exploitation et à sauvegarder leurs droits naturels. | UN | بالإضافة إلى هذا، قمنا بسن التشريعات الهادفة إلى حماية الأطفال من الاستغلال والمحافظة على حقوقهم الأساسية. |
Il faut préserver les forêts en amont pour sauvegarder les zones humides et par conséquent les sources d'eau en aval. | UN | وينبغي الإبقاء على الأحراج الرئيسية من أجل حماية المناطق الرطبة والقيام، بالتالي، بصون موارد المياه الفرعية. |
De surcroît, les mesures de conservation ne permettent pas nécessairement de sauvegarder intégralement la biodiversité, tout dépendant des mesures adoptées, ce qui doit être pris en compte dans le calcul des avantages. | UN | وعلاوة على ذلك، قد لا تصون تدابير المحافظة تلك التنوع البيولوجي في مجمله وذلك بحسب التدابير المعتمدة ويجب أن يُؤخذ هذا في الحسبان عند حساب المنافع. |
Il incombe au requérant de sauvegarder toutes les pièces qui peuvent être utiles pour établir le bienfondé d'une réclamation dont la Commission est saisie. | UN | وعلى صاحب المطالبة أن يحتفظ بجميع المستندات التي قد تكون مهمة بالنسبة للبت في مطالبة معروضة على اللجنة. |
Nous demandons à Dieu tout-puissant de préserver notre religion, de nous aider à parvenir à la vérité intérieure et extérieure par le biais de la religion, de sauvegarder notre faculté de jugement et de nous protéger de nos propres démons. | UN | وبعد، فنسأل الله عز وجل أن يحفظ علينا ديننا ويرزقنا التمسك به على الحقيقة ظاهرا وباطنا ويلهمنا رشدنا ويقينا شر أنفسنا. |
Nous devons nous attacher à appliquer toutes les ressources disponibles pour sauvegarder l'avenir de cette planète et le destin de l'humanité. | UN | وينبغي لنا أن نتعهد بتطبيق جميع الموارد المتاحة ﻹنقاذ مستقبل هذا الكوكب ومصير البشرية. |
Ses violations doivent cesser en vue de mettre fin aux souffrances et de sauvegarder la possibilité de mettre en œuvre la solution des deux États avant que ce ne soit trop tard. | UN | ويجب وقف الانتهاكات الإسرائيلية لإنهاء المعاناة وإنقاذ إمكانية تنفيذ حل الدولتين قبل فوات الأوان. |