ويكيبيديا

    "savoir la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ألا وهو
        
    • أي في
        
    • أن تعرف
        
    • أي إعادة
        
    • أي على
        
    • أي بعثة
        
    • أي تحقيق
        
    • هي بعثة
        
    • أي اللجنة
        
    • تمثلت في
        
    • أي ضرورة
        
    • المتمثلين في
        
    • وهو المتعلق
        
    • وهي الجماعة
        
    • وهو تحديد
        
    Si cette décision n'avait pas été unanime, elle aurait porté atteinte à l'objectif fondamental recherché, à savoir la promotion universelle des droits de l'homme. UN ولو كان القرار قد حظي بما هو أقل من اﻹجمـــــاع ﻷبطل الهدف اﻷساسي الذي كنا نسعى الى تحقيقه، ألا وهو التعزيز العالمي لحقـــوق الانسان.
    Les ressources seraient principalement consacrées au domaine social, à savoir, la santé, l'éducation, l'eau potable et l'hygiène. UN وستعطى اﻷولوية للاستثمار الاجتماعي: أي في مجالات الرعاية الصحية والتعليم ومياه الشرب والتصحاح.
    Mais tu mérites au moins de savoir la vérité. Open Subtitles ولكن أنت على الأقل تستحق أن تعرف الحقيقة.
    Elle a jugé que, puisque le contrat se rapportait à une vente commerciale, les marchandises vendues devaient être propres aux usages auxquels les destinait l'acheteur, à savoir la revente. UN ورأت أنَّه يجب أن تكون البضائع وافية لأغراض المشتري، أي إعادة البيع، لأنَّ العقد متعلق ببيع تجاري.
    194. La plupart des Parties se sont focalisées sur la détermination des incidences biophysiques des changements climatiques, à savoir la sensibilité des systèmes, dans leur évaluation. UN 194- وركزت معظم الأطراف تقييماتها على تحديد الآثار البيولوجية - الفيزيائية لتغير المناخ، أي على حساسيات النُظُم.
    En attendant, il est encore plus important de renforcer la seule mission internationale restée sur place, à savoir la Mission de surveillance de l'Union européenne en Géorgie, qui a prouvé de manière convaincante son rôle central dans la stabilisation de la situation sur le terrain. UN وريثما يتم ذلك ينبغي إضفاء أهمية أكبر على تقوية البعثة الدولية المتبقية الوحيدة، أي بعثة الاتحاد الأوروبي للرصد في جورجيا، التي برهنت بصورة مقنعة على ضرورة دورها الحيوي في استقرار الأوضاع في الميدان.
    En l'absence de suivi et de rapports, les Inspecteurs ont noté que les résultats attendus de la délocalisation, à savoir la réduction des coûts et l'amélioration des services, restaient incertains. UN وفي غياب الرصد والإبلاغ، لاحظ المفتشان أن الإنجازين المتوقعين من نقل الأنشطة إلى الخارج، أي تحقيق وفورات التكاليف وتحسين نوعية الخدمات، يظلان موضع شك.
    Leur admission nous rapproche encore davantage du but qui nous est cher, à savoir la participation universelle aux travaux des Nations Unies. UN فانضمام هؤلاء اﻷعضاء الى اﻷمم المتحدة يقربنا كثيرا من هدفنا العزيز علينا، ألا وهو تحقيق العضوية العالمية لﻷمم المتحدة.
    Je vais, à ce stade, me pencher sur un autre aspect des objectifs politiques du Gouvernement, à savoir la rédaction d'une constitution durable et solide. UN وفي هذه المرحلة الحاسمة، اسمحوا لي أن أتناول جانبا آخر من أهداف الحكومة، ألا وهو صياغة دستور راسخ وثابت.
    Nous croyons que notre séance, aujourd'hui, doit approuver la décision prise à la Première Commission, à savoir la demande d'avis consultatif à la Cour internationale de Justice. UN ونحن نعتقد أن اجتماعنا اليوم يجب أن يؤيد المقرر الذي اتخذ في اللجنة اﻷولى ألا وهو طلب الفتوى من محكمة العدل الدولية.
    Consciente de la persistance des besoins des réfugiés de Palestine dans tous les secteurs d'activité de l'Office, à savoir la Jordanie, le Liban, la République arabe syrienne et le Territoire palestinien occupé, UN وإذ تدرك أن احتياجات اللاجئين الفلسطينيين لم تلب حتى الآن في جميع ميادين العمليات، أي في الأردن والجمهورية العربية السورية ولبنان والأرض الفلسطينية المحتلة،
    Consciente de la persistance des besoins des réfugiés de Palestine dans tous les secteurs d'activité de l'Office, à savoir la Jordanie, le Liban, la République arabe syrienne et le territoire palestinien occupé, UN وإذ تدرك أن احتياجات اللاجئين الفلسطينيين لم تلب حتى الآن في جميع ميادين العمليات، أي في الأردن والجمهورية العربية السورية ولبنان والأرض الفلسطينية المحتلة،
    Tu veux savoir la meilleure chose qu'a faite Benjamin Cahill ? Open Subtitles كل الحق، كنت تريد أن تعرف أفضل شيء بنيامين كاهيل؟
    Il m'a dit que sa famille méritait de savoir la vérité. Open Subtitles لقد أخبرني أن عائلتها تستحق أن تعرف الحقيقة.
    Le système mis au point s'est révélé plutôt satisfaisant durant la première grande opération de transfert, à savoir la restitution des biens de la Banque centrale du Koweït qui a eu lieu à Ar'ar (Arabie saoudite) pendant l'été de 1991. UN واستخدم بنجاح النظام الذي تم وضعه خـلال عمليـة التسليم الرئيسية اﻷولى، أي إعادة ممتلكات المصرف المركزي الكويتي التي جرت في عرعر، بالمملكـة العربيـة السعوديـة خلال صيف ١٩٩١.
    Le partenariat devait se matérialiser à tous les niveaux - local, national, régional et mondial - et à toutes les étapes du processus de développement, à savoir la planification et la prise des décisions, l'exécution, le suivi et l'évaluation. UN وهذه الشراكة بحاجة إلى أن تتجسد على جميع مستويات التفاعل: أي على كل من الصعيد المحلي والوطني والإقليمي والعالمي؛ وفي كل مرحلة من مراحل العملية الإنمائية، بما في ذلك التخطيط وتقرير السياسات والتنفيذ والرصد والتقييم.
    C'est le cas, par exemple, de la mission menée conjointement par l'Union européenne et par l'ONU, à savoir la MINURCAT. UN وهذا هو الحال مثلا فيما يخص البعثة المشتركة بين الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة، أي بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد.
    En l’absence de suivi et de rapports, les résultats attendus de la délocalisation, à savoir la réduction des coûts et l’amélioration des services, restent incertains. UN وفي غياب الرصد والإبلاغ، يبقى الإنجازان المتوقعان من نقل الأنشطة إلى الخارج، أي تحقيق وفورات في التكاليف وتحسين نوعية الخدمات، موضع شك.
    Missions étaient concernées, à savoir la MINUNEP, la MINUS et l'appui à l'AMISOM. UN بعثات هي: بعثة الأمم المتحدة في نيبال، وبعثة الأمم المتحدة في السودان، ودعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    Le service de renseignement national (FIU) a transmis plusieurs cas aux agences d'investigation, à savoir la Commission indépendante contre la corruption (ICAC) et le Commissaire de Police. UN عمّمت وحدة الاستخبارات المالية عددا من القضايا على هيئتي التحقيق أي اللجنة المستقلة لمكافحة الفساد ومفوض الشرطة.
    Plusieurs années ont passé depuis que le monde assistait pour la première fois à cette situation unique dans l'histoire des relations internationales, à savoir la fin de la bipolarité. UN لقد انقضت عدة سنوات على تجربة فريدة من نوعها في تاريخ العلاقات الدولية تمثلت في التحرر من نظام القطبية الثنائية.
    L'État partie souligne que la validité de la condition préalable à l'obtention d'un permis de pêche − à savoir la possession d'un bateau par le requérant − n'a pas été contestée par l'auteur. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن الشرط المسبق للحصول على رخصة صيد، أي ضرورة ملكية مقدم الطلب لسفينة، لم يعترض عليه صاحب البلاغ.
    D'autres participants ont souligné que les deux instruments juridiques, à savoir la Convention et le Protocole de Kyoto, constituaient le cadre approprié pour des échanges de vues pertinents sur les mesures d'atténuation des groupes de pays respectifs. UN وشدد مشاركون آخرون على أن الصكين القانونيين، المتمثلين في الاتفاقية وبروتوكول كيوتو، يشكلان الأساس المناسب لمناقشات وجيهة بشأن إجراءات التخفيف الخاصة بكل فئة من فئات البلدان.
    Lorsque l'on évalue la situation, il convient d'accorder l'attention qu'il mérite à un aspect du problème qui n'est pas secondaire, à savoir la question des économies. UN فعند تقييم الحالة، ينبغي إيلاء اهتمام مناسب إلى جانب غير ثانوي، وهو المتعلق بالاقتصاد في التكاليف.
    C'est pourquoi, pendant la période considérée, elle a été au centre des préoccupations de l'organisation sous-régionale concernée, à savoir la Communauté économique des États de l'Afrique centrale (CEEAC). UN وبالتالي، فقد ظلت هذه المسألة تتصدر قائمة شواغل المنظمة دون الإقليمية لوسط أفريقيا، وهي الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، طيلة الفترة المشمولة بالتقرير.
    Nous constatons de plus que la Convention a passé sous silence un autre point important, à savoir la détermination de la responsabilité légale des États coloniaux ou qui ont posé les mines sur le territoire d'autres États. UN وﻷن الاتفاقية أغفلت شيئا هاما آخر وهو تحديد المسؤولية القانونية للدول الاستعمارية التي زرعت اﻷلغام في أراضي دول أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد