Il a mis en garde la Commission contre l'idée d'élaborer des dispositions de lege ferenda, en lui recommandant de se borner à codifier le droit existant. | UN | وحذر اللجنة من صياغة أحكام بحكم القانون المنشود وأوصى بأن تقتصر على تدوين القانون القائم. |
Le Comité spécial ne doit pas se borner à examiner les sanctions qui sont imposées mais aussi étudier à fond toute mesure coercitive qui constituerait une ingérence illicite dans les affaires intérieures d'un État, y compris l'imposition unilatérale de sanctions. | UN | وينبغي ألا تقتصر اللجنة الخاصة على النظر في الجزاءات التي فرضت بالفعل فحسب، بل ينبغي أن تناقش بتعمق جميع أشكال التدابير القسرية التي شكلت تدخلا غير شرعي، بما في ذلك فرض الجزاءات من جانب واحد. |
Cela n'est pas son rôle et ses fonctions doivent se borner à l'enregistrement et la communication des réserves, même celles qui sont manifestement illicites. | UN | وهذا ليس دوراً صحيحاً للوديع، الذي ينبغي أن تقتصر مهامه على تسجيل وإبلاغ التحفظات، حتى التحفظات التي من الواضح أنها غير مشروعة. |
En Somalie, les forces des Nations Unies devraient se borner à veiller à ce que l'aide humanitaire internationale parvienne à ses destinataires. | UN | في الصومال، ينبغي لقوات اﻷمم المتحدة أن تكتفي بضمان وصول المعونة الانسانية الدولية الى المستفيدين المقصودين. |
D'un autre côté, on ne pourra pas se borner à réaffirmer les engagements antérieurs. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الاكتفاء بإعادة تأكيد الالتزامات السابقة لن يكفي. |
Il est indispensable de ne pas se borner à remplacer un mauvais gouvernement par un autre. La liberté d'expression, pour la presse, les partis politiques, les ONG et le peuple libérien lui-même, doit être garantie. | UN | ومن الأهمية بمكان عدم الاقتصار على الاستعاضة عن حكومة سيئة بحكومة سيئة أخرى، بل يجب ضمان حرية التعبير للصحافة والأحزاب السياسية والمنظمات غير الحكومية والشعب الليبري. |
Le projet doit se borner aux situations où les relations entre les États parties sont gravement perturbées. | UN | ويجب أن تقتصر مشاريع المواد على الحالات التي تتزعزع فيها بشكل خطير عوامل استقرار العلاقات بين الدول الأطراف. |
Il ne devrait pas se borner à présenter un rapport annuel à l'Assemblée générale. | UN | فمن غير المقبول أن تقتصر علاقته بالجمعية العامة على تقريرٍ سنوي. |
Ceux-ci devraient apporter des éléments nouveaux et ne pas se borner à paraphraser le document. | UN | فهذه المقررات، كما قال، ينبغي أن تكون لها قيمة إضافية وألا تقتصر على إعادة سبك الوثيقة ذاتها. |
Toutefois, cette assistance ne doit pas se borner à l'apport de ressources financières, aux transferts de technologie et de compétences techniques. | UN | ولكن هذه المساعدة يجب ألا تقتصر على تقديم الموارد المالية وعلى نقل التكنولوجيـا والكفـاءات التقنيـة. |
La CDI devrait élargir la conception de son sujet et ne pas se borner aux déclarations unilatérales qui doivent à l'évidence avoir des effets juridiques. | UN | وإن وفده يحث اللجنة على توسيع نطاق عملها وألا تقتصر على البيانات الصادرة من جانب واحد والمقصود فيها بجلاء إحداث آثار قانونية. |
On a estimé que la Commission devrait se borner à examiner un nombre limité de questions afin de pouvoir achever ses travaux dans les délais fixés. | UN | وقدم اقتراح بأن تقتصر اللجنة على عدد محدود من المسائل التي يتسنى لها إنجاز العمل فيها خلال اﻷطر الزمنية المحددة. |
Reconnaissant que les tours d'horizon susmentionnés pouvaient être utiles, un orateur a estimé qu'ils ne devaient pas se borner à traiter de situations relativement marginales. | UN | ووافق متحدث آخر على أن استشراف الآفاق قد يكون مفيدا، مشيرا إلى أن تلك الإحاطات لا ينبغي أن تقتصر على الحالات الهامشية نسبيا. |
Les politiques de développement ne devraient pas se borner aux économies d'énergie : elles doivent prévoir un développement humain et redistributif, dans le respect des droits de la nature. | UN | وينبغي أن لا تقتصر سياسات التنمية على كفاءة الطاقة: بل ينبغي أن تنص على تنمية ذات طابع إنساني وتركز على إعادة التوزيع وتحترم حقوق الطبيعة. |
Là encore, l'étude doit se borner à signaler les pistes à creuser. | UN | وفي هذا الصدد أيضا، يجب أن تكتفي الدراسة بالإشارة إلى السبل التي ينبغي أن تُنتهج. |
Premièrement, l'ONU doit se borner à faire ce qui est faisable. | UN | أولا، يجب على اﻷمم المتحدة أن تكتفي بالقيام بما هو ممكن. |
Ces membres ont souligné que les organes de contrôle devaient se borner à appeler l'attention des Etats concernés sur les réserves. | UN | وأكد هؤلاء اﻷعضاء أنه ينبغي أن تكتفي أجهزة الرصد بتوجيه نظر الدول المعنية إلى التحفظات. |
Il ne suffit pas de se borner à prendre note des rapports du CCI et de laisser aux secrétariats le soin de statuer sur l'application de ses recommandations. | UN | ولا ينبغي الاكتفاء فقط بالإحاطة علماً بتقارير الوحدة وترك أمر اتخاذ قرار بشأن تنفيذ توصياتها إلى الأمانات. |
Aux alinéa b) et c) du même paragraphe, il faudrait se borner à évoquer les droits résultant d'un jugement ou d'une décision arbitrale. | UN | وفي الفقرتين الفرعيتين )ب( و )ج( من نفس الفقرة، يجب الاقتصار على ذكر الحقوق الناشئة عن حكم أو قرار تحكيمي. |
Quant au rôle des organes de contrôle, il doit se borner à porter la réserve émise par l’État réservataire à l’attention des autres États parties. | UN | أما بالنسبة لدور هيئات الرصد، فيجب أن يقتصر على توجيه انتباه بقية الدول اﻷطراف الى التحفظ الذي قدمته إحدى الدول. |
Selon nous, le Conseil de sécurité, agissant au nom de tous les États Membres de l'Organisation, doit précisément faire rapport à l'Assemblée générale et non se borner à faire une description de son activité. | UN | إننا نرى أن مجلس اﻷمن الذي يتصرف نيابة عن جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، يجب أن يخضع نفسه لمساءلة الجمعية العامة، لا إن يكتفي بأن يقدم لها وصفا لعمله. |
Plusieurs autres délégations ont estimé que le rôle du Département ne devait pas se borner à assurer la liaison entre l’Organisation et les médias. | UN | واتفقت عدة وفود أخرى على أن دور اﻹدارة لا ينبغي أن يقتصر فقط على عملية الاتصال بين المنظمة ووسائط اﻹعلام. |
L’élément déterminant du plan-cadre était la capacité du système des coordonnateurs résidents de tirer parti des mandats de tous les organismes; le personnel détaché dans un pays donné ne devait pas se borner à s’acquitter des fonctions relevant de leurs organismes respectifs, mais devait encore se charger de toutes celles qui relevaient du système des Nations Unies dans son ensemble dans ledit pays. | UN | ومفتاح هذه العملية هو قدرة نظام المنسق المقيم على الاعتماد على ولايات جميع الوكالات؛ ويجب أن يتحمل الموظفون في أي بلد المسؤولية، لا عن أعمال وكالاتهم فحسب بل وعن أعمال منظومة اﻷمم المتحدة ككل في ذلك البلد. |
Le Président demande aux participants de ne pas faire de déclarations de principe et de se borner à commenter les textes spécifiquement soumis à l'examen de la Commission, afin que cette dernière puisse avancer rapidement. | UN | ٢- وطلب إلى المشاركين أن يمتنعوا عن إلقاء كلمات تتعلق بالمبادئ وأن يكتفوا بالتعليق على النصوص المحددة المعروضة للنظر فيها، من أجل تمكين اللجنة من التقدّم في عملها بسرعة. |
À l'avenir, il faudra veiller à ce que la Cinquième Commission ne soit pas manipulée à des fins politiques et celle-ci devra se borner à examiner les questions qui sont de son ressort. | UN | واختتم كلامه قائلاً إنه لا ينبغي مستقبلاً استغلال اللجنة الخامسة في تحقيق مآرب سياسية، وينبغي لها أن تحصر نفسها في نطاق الاضطلاع بمسؤولياتها الصحيحة. |