Dans le cadre des consultations préalables, l'État doit faciliter la compréhension du langage technique et ne pas se contenter d'assurer la traduction. | UN | وينبغي أن تيسر الدولة في عملية الاستشارة استيعابهم للجوانب التقنية في اللغة وألا تكتفي بمجرد الترجمة. |
La Commission doit pour l'instant se contenter d'approuver les principes généraux qui sous-tendent le projet de guide et ne pas chercher à adopter le texte par sections entières. | UN | وينبغي للجنة أن تكتفي في الوقت الحاضر بالموافقة على المبادئ العامة التي يستند اليها مشروع الدليل، بدلا من السعي الى الموافقة على أقسام بكاملها في النص. |
La délégation algérienne fait grand cas des travaux de ce Comité et des experts qui y siègent, mais la Cinquième Commission ne devrait pas se contenter d'un rôle passif. | UN | وبينما يكن وفد الجزائر تقديرا شديدا لعمل اللجنة وأعضائها الخبراء ينبغي للجنة الخامسة ألا تكتفي بأداء دور سلبي. |
Nos dirigeants ne devraient pas se contenter d'adresser de nouvelles exhortations; il est temps de prendre des mesures concrètes de mise en œuvre. | UN | وينبغي ألا يكتفي قادتنا بإصدار مجموعة أخرى من النصائح؛ فقد حان الوقت لاتخاذ تدابير ملموسة من أجل التنفيذ. |
On ne peut donc se contenter d'opposer la loi à la religion. | UN | ولذلك فلا يمكن الاكتفاء إما بتطبيق القانون وحده أو الدين وحده. |
Selon un avis, la Commission devrait se contenter d'élaborer des normes et garanties minimales bien établies, en laissant une marge de manœuvre aux politiques nationales. | UN | ووفق أحد الآراء، ينبغي أن تقتصر اللجنة على صياغة قواعد وضمانات دنيا مُحكمة، تاركة هامش تحرك للسياسات الوطنية. |
Les directeurs de programme ont soutenu que le système des Nations Unies courait le risque de ne plus pouvoir recruter les meilleurs experts disponibles ou de devoir se contenter d'états de service médiocres. | UN | وساق المديرون حجة مفادها أن منظومة الأمم المتحدة تواجه خطر عدم القدرة على تعيين أفضل أصحاب الخبرات المتاحة أو أنها عرضة لأن يكون أداؤها دون المستوى من حيث التنفيذ. |
En fin de compte, les États Membres devront se contenter d'un résultat à la hauteur de leur contribution. | UN | وفي نهاية المطاف، سيكون على الدول الأعضاء أن تقنع بالحصول على ما دفعت تكلفته. |
L'État lésé peut aussi se contenter d'une déclaration réparatoire, à titre général ou sur un point précis de sa réclamation. | UN | وقد تكتفي الدولة المضرورة بإنصاف تفسيري، بصورة عامة أو يتعلق بجانب معين من مطالبتها. |
À l'occasion, les délégations ont dû se contenter d'obtenir les documents au dernier moment et dans un nombre limité de langues de travail. | UN | فمن حين لآخر كانت الوفود تكتفي بالحصول على الوثائق في اللحظة الأخيرة وبعدد محدود من لغات العمل. |
Elle n'est pas non plus une commission d'enquête qui doit se contenter d'établir si certains actes ont été commis ou non. | UN | كما أنها ليست لجنة تحقيق تكتفي بإثبات أن بعض اﻷفعال قد ارتكبت أو لم ترتكب. |
D'autre part, la CNUDCI ne peut se contenter d'enregistrer les divergences qui existent à ce propos entre les États. | UN | وفي الوقت ذاته، لا ينبغي أن تكتفي اﻷونسيترال بملاحظة وجود خلافات بين الدول. |
Enfin, il ne servirait à rien de tenir une session extraordinaire si l'on devait se contenter d'y réaffirmer les dispositions précédemment adoptées. | UN | وأخيرا فإنه سوف لا يجدي نفعا عقد دورة استثنائية تكتفي بإعادة تأكيد القرارات التي اتخذت سابقا. |
Aucun État partie ne devrait se contenter d'affirmer qu'il respecte ses obligations. | UN | وينبغي ألاّ تكتفي أي دولة طرف بتأكيد أنها تحترم التزاماتها. |
Une délégation a constaté, en s'en inquiétant, que l'application de ces résolutions ne progressait que lentement et a suggéré que l'UNICEF prenne l'initiative au lieu de se contenter d'attendre une transformation à l'échelle du système. | UN | وأعرب أحد الوفود عن القلق ﻷنه يحرز تقدم بطيء للغاية في تنفيذ هذه القرارات واقترح أن تأخذ اليونيسيف زمام المبادرة لا أن تكتفي بانتظار حدوث تغيير على نطاق المنظومة. |
Si par le passé ces groupes semblaient généralement se contenter d'interrompre un discours à l'Université ou la présentation d'un film au cinéma, ils n'hésitent plus aujourd'hui à faire des morts et des blessés. | UN | وهذه المجموعات التي كانت عادة ما تكتفي في السابق، فيما يبدو، بوقف المحاضرات في الجامعات أو منع عرض فيلم ما في صالات عرض الأفلام، لا تتردد اليوم في التسبب في الإصابات والوفيات. |
Il ne doit plus se contenter d'examiner les questions, mais commencer à rédiger des textes afin que le moment venu, un projet de convention puisse être soumis à une conférence diplomatique. | UN | ولا يجب أن تكتفي بالنظر في المسائل، بل عليها أن تبدأ بوضع نصوص حتى إذا حان الوقت يكون باﻹمكان تقديم مشروع اتفاقية إلى المؤتمر الدبلوماسي. |
Cette dernière, a-t-on dit, devrait exiger un code de conduite pour les administrateurs ou les employés des entités adjudicatrices et se contenter d'énoncer les principes essentiels devant y figurer. | UN | واقتُرح أن يُلزم القانون النموذجي بوضع مدونة قواعد سلوك لموظفي أو مستخدمي الجهات المشترية، وأن يكتفي بتحديد المبادئ الأساسية التي ينبغي لهذه المدونة أن تتضمّنها. |
La communauté internationale ne peut se contenter d'un simple succès politique. | UN | إلا أن المجتمع الدولي لا يمكنه الاكتفاء بالنجاح السياسي وحده. |
La Commission devrait se contenter d'approuver les principes généraux sur lesquels le Groupe de travail s'est déjà accordé. | UN | وينبغي للجنة أن تقتصر على الموافقة على المبادئ الرئيسية التي توصل الفريق العامل بشأنها الى توافق في الآراء فعلا. |
Les directeurs de programme ont soutenu que le système des Nations Unies courait le risque de ne plus pouvoir recruter les meilleurs experts disponibles ou de devoir se contenter d'états de service médiocres. | UN | وساق المديرون حجة مفادها أن منظومة الأمم المتحدة تواجه خطر عدم القدرة على تعيين أفضل أصحاب الخبرات المتاحة أو أنها عرضة لأن يكون أداؤها دون المستوى من حيث التنفيذ. |
Mais le Japon n'a pas réussi à faire qu'une résolution soit adoptée et a dû se contenter d'une déclaration. | UN | وبالرغم من ذلك، أخفقت اليابان في تأمين اتخاذ أي قرار وتعين عليها أن تقنع بإصدار بيان. |