"se limiter" - قاموس فرنسي عربي

    ويكيبيديا

    "se limiter" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يقتصر
        
    • تقتصر
        
    • الاقتصار
        
    • تنحصر
        
    • الاكتفاء
        
    • ينحصر
        
    • تقصر
        
    • قاصرة
        
    • قاصرا
        
    • مقصورة
        
    • أن تحصر
        
    • اقتصار
        
    • يقصر
        
    • تكتفي
        
    • يقتصرا
        
    La portée d'un éventuel instrument international devra se limiter aux sept catégories visées dans le Registre des armes classiques des Nations Unies. UN ويجب أن يقتصر نطاق أي صك دولي يوضع مستقبلا على الفئات السبع الواردة في سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية.
    Mais il ne doit pas se limiter à ce contexte. UN ولكن ينبغي ألا يقتصر اﻷمر على ذلك السياق.
    On reconnaît en général que l'appui au processus de paix ne peut se limiter au volet politique. UN وهناك تسليم عام بأن دعم عملية السلام لا يمكن أن يقتصر على المسار السياسي وحده.
    Ces infractions devraient se limiter aux crimes contre l'humanité. UN وينبغي أن تقتصر هذه الجرائم على الجرائم ضد الإنسانية.
    Cependant, la participation ne doit pas se limiter aux décisions locales. UN بيد أن المشاركة يجب ألا تقتصر على القرارات المحلية.
    En outre, nous pensons que le champ d'application du veto devrait se limiter aux mesures coercitives prévues dans le Chapitre VII de la Charte. UN وباﻹضافة الى ذلك نرى أن نطاق حق النقض يجب أن يقتصر على تدابير التنفيذ المنصوص عليها في الفصل السابع من الميثاق.
    L'engagement que nous prendrons ne peut se limiter à l'application des textes, déclarations et plans d'action approuvés et signés. UN ولا يمكن للالتزام الذي سنقطعه على أنفسنا هنا اليوم أن يقتصر على تنفيذ نصوص اﻹعلانات وخطط العمل المتفق والموقع عليها.
    Cette adaptation ne doit pas se limiter à la simple acquisition des technologies appropriées. UN ويجب ألا يقتصر هذا التكييف والتعديل على ما يتصل بالتكنولوجيا فقط.
    Aussi, convient-il de ne pas se limiter à la signalisation de certaines sous-munitions, sous prétexte que leur caractère de dangerosité est plus élevé. UN وعليه، يجب ألا يقتصر الأمر على الإشارة إلى أنواع معينة من الذخائر الصغيرة، بدعوى أنها أخطر من غيرها.
    Le sujet devrait se limiter aux traités conclus entre États et ne pas couvrir aussi les traités conclus par les organisations internationales. UN وينبغي أن يقتصر نطاق الموضوع على المعاهدات المبرمة بين الدول دون أن يشمل المعاهدات المبرمة بواسطة المنظمات الدولية.
    La réforme ne doit toutefois pas se limiter à cela - elle doit aussi déboucher sur une amélioration des méthodes de travail du Conseil. UN وينبغي ألا يقتصر الإصلاح على زيادة عدد الأعضاء فحسب، بل يجب أن يتضمن أيضا تحسينا في أساليب عمل المجلس.
    En conséquence, ma délégation estime que l'on ne devrait pas se limiter ici à la question des armes conventionnelles. UN ومن ثم فإن وفدي يشعر بأن الشفافية في مجال التسلح ينبغي ألا تقتصر على مسألة اﻷسلحة التقليدية.
    L'action de l'ONU concernant la maîtrise des armements ne doit pas se limiter aux armes de destruction massive. UN والجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتحديد اﻷسلحة على الصعيد الدولي ينبغي ألا تقتصر على أسلحة الدمار الشامل وحدها.
    La Commission devrait par conséquent déterminer quelles sont les relations juridiques auxquelles l’étude devrait se limiter. UN ولذا ينبغي أن تقرر اللجنة العلاقات القانونية التي ينبغي أن تقتصر عليها الدراسة.
    Les conséquences devraient se limiter à la suspension des droits et des privilèges relevant du Protocole de Kyoto proprement dit. UN وينبغي كذلك أن تقتصر العواقب على تعليق التمتع بالحقوق والامتيازات الناشئة في إطار بروتوكول كيوتو نفسه.
    Néanmoins, les procédures spéciales devraient se limiter au mandat que leur confère l'organe qui en a porté création. UN ومع هذا، ينبغي أن تقتصر الإجراءات الخاصة على الولاية الممنوحة لأصحابها من جانب الهيئة التي أنشأتها.
    L'Union européenne tient à souligner de nouveau que les consultations de la Commission auraient dû se limiter aux questions budgétaires. UN ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد مرة أخرى أن مشاورات اللجنة كان يتعين أن تقتصر على الجوانب المتعلقة بالميزانية.
    Nous pensons qu'il faut, non pas se limiter à enregistrer les violations ou à réagir à posteriori, mais, dans la mesure du possible, essayer de les prévenir. UN ونعتقد أنه لا بد من عدم الاقتصار على تسجيل الانتهاكات أو ممارسة رد الفعل اللاحق، ولكن بقدر المستطاع محاولة منعها.
    Mais les exportations à destination des pays étrangers tendent à se limiter exclusivement aux matières premières. UN بيد أن الصادرات إلى البلدان اﻷجنبية تكاد تنحصر في المواد الخام القائمة على الموارد.
    En mettant exclusivement l'accent sur l'intégration de ces questions dans les plans généraux, on risquerait de les diluer et de se limiter à un simple habillage rhétorique. UN ومن شأن الاكتفاء بالتركيز على التعميم أن ينطوي على احتمال إضعاف المسألة وحصرها في عملية إعادة تقديمها في شكل خطابي.
    Son application devrait donc se limiter aux cas où un observateur impartial n'aurait aucun doute sur l'intention de l'État défendeur de renoncer à la règle. UN لذلك ينبغي أن ينحصر تطبيقها في الحالات التي لا ينتاب فيها أي مراقب نزيه شك في أن الدولة المدعى عليها تهدف إلى التنازل عن القاعدة.
    La portée et la teneur de cette définition semblent donc se limiter à la Convention. UN ويبدو بالتالي أنها تقصر معناه ونطاق تطبيقه على الاتفاقية.
    Le deuxième a trait à l'augmentation du nombre des membres de la Conférence, qui ne doit plus se limiter à 65 pays. UN وكانت النقطة الثانية توسيع نطاق عضوية المؤتمر التي ينبغي ألا تظل قاصرة على البلدان الخمسة والستين الحاليين.
    La réforme du Conseil de sécurité ne saurait se limiter à la seule augmentation du nombre de ses membres. UN ولا يمكن أن يكون إصلاح مجلس الأمن قاصرا على إجراء زيادة في عدد أعضائه فحسب.
    Le processus ne devrait pas se limiter à un seul groupe régional. UN وينبغي ألا تكون العملية مقصورة على مجموعة إقليمية واحدة.
    La France continue donc d'être le participant le plus important au processus de décolonisation. Elle ne peut se limiter à régler les conflits entre les deux parties. UN وبذلك ظلت فرنسا أهم مشارك في عملية إنهاء الاستعمار، ولا يمكن أن تحصر دورها في تسوية الخلافات بين الحزبين.
    Concernant les difficultés idéologiques, M. Carranza a affirmé que, si les réparations devaient entraîner une transformation de la situation, elles ne devaient pas se limiter aux droits civils et politiques. UN وفيما يتعلق بالتحديات الإيديولوجية، أكد السيد كارانزا على ضرورة عدم اقتصار التعويضات على الحقوق المدنية والسياسية إذا أريد لها أن تكون تعويضات لتحقيق التحول.
    Dans ce but, il est demandé à chaque orateur de se limiter à un temps de parole maximal de sept minutes. UN ولهذه الغاية، يرجى من كل متكلم من المتكلمين أن يقصر مدة بيانه على سبع دقائق كحد أقصى.
    Il convient de veiller à ce que ces institutions, dans chaque État, soient rendues conscientes de leur lien avec les droits des extrêmement pauvres, sans se limiter aux droits civils et politiques. UN وينبغي الحرص على أن تدرك هذه المؤسسات، في كل دولة، صلتها بحقوق أفقر الناس، وألا تكتفي بالحقوق المدنية والسياسية.
    On a fait observer que l'objet et le but du traité ne devraient pas nécessairement se limiter aux dispositions essentielles du traité et devraient s'entendre aussi de questions relativement mineures qui pouvaient affecter le texte du traité dans son ensemble. UN ولوحظ أن غرض المعاهدة ومقصدها ينبغي ألا يقتصرا بالضرورة على الأحكام الأساسية في المعاهدة بل ينبغي أن يشملا أيضا المسائل الثانوية نسبيا التي قد تؤثر على توازن النص العام للمعاهدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد