L'institut a lancé un programme de distribution de ses brochures sur le droit islamique et la mutilation génitale féminine dans les pays qui se livrent à cette pratique et comptent une population musulmane importante. | UN | بدأ المعهد برنامجا لتوزيع كتيبات حول الشريعة الإسلامية وحول تشويه الأعضاء التناسلية للمرأة في البلدان التي تمارس هذه الممارسة، والتي فيها أعداد كبيرة من المسلمين. المركز الاستشاري الخاص، 2007 |
Les États doivent exercer un plus grand contrôle sur leurs ressortissants qui se livrent à ce genre de pêche. | UN | ويلزم أن تمارس الدول مزيدا من السيطرة على رعاياها المنخرطين في هذا الصيد. |
Les femmes rurales incluent les Amérindiennes, qui vivent principalement dans les zones riveraines et dans l'arrière-pays, ainsi que les femmes qui se livrent à l'agriculture dans les communautés rurales côtières du Guyana. | UN | وتشمل المرأة الريفية المرأة الأمريكية الهندية التي تعيش أساسا في المناطق النهرية والداخلية وكذلك المرأة التي تشارك في الزراعة في مجتمعات غيانا الساحلية الريفية. |
Le rapport indique notamment le nombre estimatif de personnes qui se livrent à la prostitution. | UN | وتتضمن الدراسة الاستقصائية، في جملة أمور، تقديرات لعدد الأشخاص الذين يمارسون البغاء. |
Cela est devenu nécessaire eu égard au nombre croissant de femmes qui résident dans le pays avec un visa d'étudiant, mais se livrent à des activités illégales comme la prostitution. | UN | وقد أصبح هذا ضروريا في ضوء زيادة عدد النساء المتواجدات هنا بتصريح طلابي إلا أنهن يمارسن أنشطة غير مشروعة مثل البغاء. |
:: En garantissant la liberté d'expression à tous ceux, individus, médias et journalistes, qui se livrent à des échanges d'idées en public; | UN | :: ضمان حرية التعبير للأفراد، بمن فيهم العاملون في وسائط الإعلام والصحفيون، الذين يضطلعون بمهام المناقشة العامة للأفكار؛ |
Rapport sur la complicité financière: octroi de prêts à des États qui se livrent à des violations flagrantes des droits de l'homme | UN | تقرير عن التواطؤ المالي: إقراض الدول التي ترتكب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان |
L'ONU devra entreprendre une action ferme contre les terroristes, car ceux-ci se livrent à toutes les formes de violence. | UN | وسيتعين على اﻷمم المتحدة أن تتخذ تدابير صارمة ضد اﻹرهابيين، ﻷن الارهابيين يشاركون في كافة أنواع العنف. |
Le Comité recommande de nouveau à l'État partie d'élaborer des programmes d'action sur la prostitution et d'adopter une législation pour faire en sorte que des poursuites soient engagées contre les responsables de l'exploitation des femmes qui se livrent à la prostitution et que de plus lourdes peines leur soient infligées. | UN | وتكرر اللجنة توصيتها التي تدعو الدولة الطرف إلى وضع برامج عمل متعلقة بالدعارة ووضع تشريع يضمن مقاضاة من يستغلون النساء اللاتي يزاولن الدعارة وتشديد العقوبات عليهم. |
Nos mers et nos eaux territoriales sont envahies de navires qui se livrent à une pêche illégale. | UN | ومياهنا وبحارنا الإقليمية تتعرض لغزو بقوارب وسفن تمارس صيد الأسماك غير المشروع. |
Cependant, l'un des problèmes réside dans la présence de navires de pêche colombiens et étrangers qui se livrent à des activités de pêche illicites, en particulier la pêche au chalut. | UN | بيد أن هناك مشكلة رئيسية تتمثل في وجود سفن الصيد الكولومبية والأجنبية التي تمارس الصيد غير المشروع بالقرب من الجزيرة، ولا سيما الصيد بالشباك المخروطة. |
La législation relative aux violences à l'égard des femmes, y compris le viol, s'applique sans distinction quelconque aux femmes qui se livrent à la prostitution. | UN | وينطبق القانون المتعلق بالعنف ضد المرأة، بما في ذلك الاغتصاب، على المرأة التي تمارس البغاء في حالة تعرضها لمثل هذا العنف أو للاغتصاب. |
Ces déserteurs rejoignent les groupes d'opposition armés tchadiens basés au Darfour qui se livrent à toute une série d'exactions telles que la contrebande transfrontière, le vol de bétail et le banditisme. | UN | فهؤلاء الفارون ينضمون إلى جماعات المعارضة المسلحة المتمركزة في دارفور، التي تشارك في طائفة واسعة من الأنشطة الهدامة، منها ممارسة التهريب وسرقة الماشية واللصوصية عبر الحدود. |
Ces efforts contribuent à la réalisation de tous les objectifs des inspections de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques (OIAC) menées dans des installations privées qui se livrent à des activités contrôlées par la Convention. | UN | وتساهم هذه الجهود في التنفيذ الكامل لأهداف عمليات التفتيش التي تضطلع بها منظمة حظر الأسلحة الكيميائية في المرافق الخاصة البرازيلية التي تشارك في الأنشطة التي تخضع للاتفاقية. |
Quant à la production de matériels, elle sera sanctionnée si les acteurs qui se livrent à des actes sexuels sont des mineurs de 16 ans. | UN | ويُعتبر إنتاج المواد الإباحية جريمة إذا كان عمر الأشخاص الذين يمارسون الأفعال الجنسية يقل عن 16 سنة. |
Le code pénal rwandais prévoit des peines sévères pour ceux qui se livrent à la torture. | UN | وينص القانون الجنائي الرواندي على فرض عقوبات قاسية على الذين يمارسون التعذيب. |
D'autre part, un foyer destiné à la réadaptation des femmes qui se livrent à la prostitution est en cours de création. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتم حالياً إنشاء دار رعاية لإعادة تأهيل النساء اللواتي يمارسن البغاء. |
Elle souhaite également savoir s'il existe des programmes de réinsertion pour les jeunes filles qui se livrent à la prostitution. | UN | وسألت عما إذا كانت توجد برامج ﻹعادة تأهيل الفتيات اللائي يمارسن البغاء. |
e) De prêter une attention particulière aux exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires lorsque les victimes sont des individus qui se livrent à des activités pacifiques de défense des droits de l'homme et des libertés fondamentales; | UN | )ﻫ( إيلاء اهتمام خاص لحالات اﻹعدام خارج إطار القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً عندما يكون الضحايا من اﻷفراد الذين يضطلعون بأنشطة سلمية للدفاع عن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية؛ |
Selon ces mêmes plaintes, les groupes armés se livrent à des actes de violence et d'intimidation auprès des propriétaires et des travailleurs des exploitations agricoles situées aux alentours du volcan San Salvador. | UN | وجاء في هذه الشكاوى أن تلك المجموعات المسلحة ترتكب أعمال العنف والتخويف في حق أصحاب وعمال المزارع الكائنة في منطقة قريبة من بركان سان سلفادور. |
Les Constitutions des États d'Espírito Santo, Rio de Janeiro, et Santa Catarina définissent les sanctions contre les personnes qui se livrent à des actes de discrimination. | UN | وتحدد دساتير ولايات إسبيريتو سانتو وريو دي جانيرو وسانتا كاتارينا عقوبات تفرض على الذين يشاركون في أعمال تمييزية. |
Cet instrument international circonscrit le champ de la protection contre ce type d'activités criminelles et préconise l'adoption et l'application de sanctions pénales et autres à l'encontre de personnes qui se livrent à la traite d'êtres humains ou, sous d'autres rapports, exploitent la prostitution d'autrui, qui forment le fondement de la législation pénale et nationale des Etats parties. | UN | ويحدد هذا الصك الدولي نطاق الحماية من اﻷنشطة الجرمية من هذا النوع، ويدعو الى اعتماد وتنفيذ تدابير جنائية وسواهما من التدابير بحق اﻷشخاص الضالعين في الاتجار باﻷشخاص وبحق أولئك الذين يستغلون بغاء الغير، وهو ما يشكل أساسا لتشريع جنائي واجتماعي في الدول اﻷطراف. |
Nous tenons toutefois à saisir cette occasion pour réaffirmer que des règles spécifiques visant à rendre le déminage obligatoire doivent être imposées aux États qui se livrent à ces pratiques et qu'en même temps, la coopération internationale sur le plan des programmes de déminage doit être renforcée. | UN | لكننا نود أن نغتنم هذه الفرصة لكي نسجل ضرورة فرض قواعد معينة تجعل إزالة اﻷلغام واجبا على الدول التي تنخرط في هذه الممارسة، وضرورة تعزيز التعاون الدولي بشأن برامج إزالة اﻷلغام في الوقت ذاته. |
Le nombre de femmes qui se livrent à des activités de mise en condition physique et sportive dépasse les 6,9 millions. | UN | 216 - ويزيد عدد النساء اللاتي يزاولن أنشطة التربية البدنية والأنشطة الرياضية الأخرى على 6.9 مليون امرأة. |
Le Conseil demande aux parties aux conflits armés de s'acquitter des obligations que leur impose le droit international humanitaire de respecter et de protéger les membres du personnel médical, sous réserve que ceuxci ne se livrent à aucune activité qui remette en cause leur statut de civil, et les installations médicales, et de s'abstenir de les attaquer et d'utiliser les infrastructures médicales pendant les combats. | UN | ويهيب المجلس بجميع أطراف النزاعات المسلحة الامتثال لالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي باحترام وحماية المرافق الطبية والموظفين الطبيين والامتناع عن مهاجمتهم، شريطة ألا يقوموا بأي عمل يؤثر سلبا في مركزهم كمدنيين، وعن استخدام الهياكل الأساسية الطبية في القتال. |
vi) l'Institut costa-ricien de tourisme apporte un soutien sans faille pour l'annulation des licences touristiques des hôtels qui permettent l'utilisation de leurs installations pour de telles activités; il intervient aussi dans l'expulsion immédiate des touristes étrangers qui se livrent à cette activité délictueuse; | UN | `6` قدم المعهد الكوستاريكي للسياحة تأييده بلا قيد لسحب التراخيص السياحية من الفنادق التي تجعل مرافقها متاحة لهذه الأنشطة، وللترحيل الفوري للسياح الأجانب الذين يشتركون في هذه الجريمة؛ |
L'interventionnisme étatique dans les pays africains n'a pour principal objectif que de nuire à ceux qui se livrent à l'auto-emploi. | UN | إن تدخل الدولة في البلدان الأفريقية لا يهدف إلا إلى الإضرار بمن يزاولون العمل الحر. |
Non seulement rien ne saurait justifier que des membres du personnel des Nations Unies se livrent à des actes de violence, de maltraitance ou d'exploitation sexuelle à l'encontre de la population locale, mais encore la tolérance à cet égard devrait être nulle, compte tenu de la position de confiance qu'ils occupent dans cette société sortant d'un conflit. | UN | فليس هناك ما يبرر قيام أي أفراد من العاملين في الأمم المتحدة بالتورط في أي عنف أو إيذاء أو استغلال جنسي للسكان المحليين، بل إن أحدا لن يحتمل هذه التصرفات على الإطلاق نظرا للثقة التي تضعها المجتمعات في أعقاب الصراع في هؤلاء العاملين. |
16. Amnesty International note que si le Code pénal interdit la violence physique contre les détenus et prévoit des peines à l'encontre des fonctionnaires qui se livrent à de tels actes de violence la loi ne pénalise pas toutes les formes de torture et ne prévoit pas de peines appropriées compte tenu de la gravité de ces actes. | UN | 16- ولاحظت منظمة العفو الدولية أنه على الرغم من أن قانون العقوبات يحظر العنف البدني ضد المحتجزين وينص على فرض عقوبات على المسؤولين الذين يثبت ارتكابهم لهذا النوع من الأعمال، فإن هذا القانون لا يجرّم جميع أنواع التعذيب ولا ينص على عقوبات تتناسب مع خطورة الجريمة. |