Des études préparatoires sont en cours sur les principaux problèmes économiques et sociaux qui se posent à la communauté internationale, notamment : | UN | ويجري حاليا إعداد دراسات تحضيرية لمؤتمر القمة بشأن بعض المسائل الاقتصادية والاجتماعية الرئيسية التي تواجه المجتمع العالمي، ومنها: |
La population est l'une des grandes questions qui se posent à l'humanité aujourd'hui. | UN | إن مسألة السكان مسألة كبرى تواجه البشرية اليوم. |
Le Nord devrait coopérer pour régler non seulement les problèmes qui se posent à lui mais aussi ceux qui se posent au Sud ou qui le touchent directement. | UN | وينبغي للشمال أن يتعاون، ليس فقط بشأن المشاكل التي تواجهه، وإنما أيضا بشأن المشاكل التي تواجه الجنوب أو التي تعنيه بشكل مباشر. |
C'est en fait l'occasion de réfléchir à la manière de relever les défis qui se posent à l'humanité - c'est-à-dire à nous tous. | UN | وهي فرصة أيضاً لكي يتأمل كل منا في كيفية التصدي للتحديات التي تواجهها البشرية. |
Pour relever les défis qui se posent à lui, le Conseil a besoin de leur apport et de leur expérience inestimable. | UN | وللتغلب على التحديات التي يواجهها المجلس في الوقت الراهن، نحتاج إلى إسهامهم وتجربتهم التي لا تقدر بثمن. |
Le désarmement nucléaire est l'un des plus gros problèmes qui se posent à l'ONU depuis sa création. | UN | وما برح نزع السلاح النووي من بين أكبر القضايا التي تواجه اﻷمم المتحدة منذ تأسيسها. |
La Conférence a formulé des recommandations sur les voies et moyens de relever les défis qui se posent à l'Afrique du fait de la crise économique mondiale. | UN | وقدم المؤتمر أيضاً توصيات بشأن سبل التصدي للتحديات التي تواجه أفريقيا نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية. |
Le changement climatique s'ajoute aux défis qui se posent à notre monde car les économies de toutes les nations ici réunies, leur environnement, ainsi que leur mode de vie sont menacés. | UN | ينضم تغير المناخ إلى التحديات التي تواجه عالمنا لأن اقتصاد كل دولة ممثلة هنا وبيئتها وأسلوب حياتها في خطر. |
L'Organisation des Nations Unies doit rester le forum privilégié pour aborder les défis qui se posent à l'humanité et pour rechercher des solutions communes. | UN | يجب أن تظل الأمم المتحدة المؤسسة الأولى للتعامل مع التحديات التي تواجه البشرية، ولإيجاد حلول مشتركة. |
La communauté internationale doit faciliter le règlement des problèmes politiques, économiques, sociaux et économiques complexes qui se posent à ces territoires. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يساعد على حل المشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية المعقدة التي تواجه هذه الأقاليم. |
Le NEPAD représente une occasion unique de répondre aux défis qui se posent à l'Afrique. | UN | وتشكل الشراكة الجديدة فرصة فريدة للتصدي للتحديات التي تواجه أفريقيا. |
Les compétences du Conseil de l'Europe s'étendent à toutes les grandes questions qui se posent à la société européenne, à l'exception des questions relatives à la défense. | UN | وتغطي أنشطة مجلس أوروبا كل المسائل الرئيسية التي تواجه المجتمع الأوروبي باستثناء الدفاع. |
Nous négligeons même le fait que nombre de problèmes qui se posent à ces derniers sont des séquelles du passé colonial. | UN | هذا حتى مع إغفالنا أن كثيرا من المشاكل التي تواجه البلدان النامية هي من آثار خضوعها للاستعمار في الماضي. |
L'ONU doit relever les nouveaux défis qui se posent à elle tout en continuant de régler les questions du siècle dernier. | UN | ويجب أن تواجه الأمم المتحدة التحديات الراهنة فيما تواصل التصدي لقضايا القرن الماضي. |
Une fois cela fait, nous pourrions ensuite traiter de manière efficace des problèmes de développement qui se posent à nous à l'orée de ce nouveau siècle. | UN | وبعد القيام بذلك، نستطيع معالجة القضايا الإنمائية الجادة التي تواجه العالم في القرن الجديد بصورة فعالة. |
Comme l'a reconnu le Secrétaire général dans son rapport, un des plus grands défis qui se posent à l'Organisation des Nations Unies est de faire de la mondialisation un phénomène qui n'exclue personne et qui soit équitable. | UN | ومن أعظم التحديات التي تواجه الأمم المتحدة إضفاء الإنصاف والشمول على ظاهرة العولمة، كما يعترف الأمين العام في تقريره. |
Les défis qui se posent à ce continent sont colossaux. | UN | والتحديات التي تواجهها القارة الأفريقية جبارة. |
La réforme du Conseil de sécurité est l'un des grands défis qui se posent à l'Organisation des Nations Unies à l'aube de ce millénaire, même si les États conviennent qu'il est nécessaire de modifier la composante du Conseil. | UN | إن موضوع إصلاح مجلس الأمن يظل من التحديات الأساسية التي تواجهها الأمم المتحدة في مقتبل الألفية. |
Ils ont également mis en exergue les défis d'une magnitude sans précédent qui se posent à l'Organisation des Nations Unies et au Conseil de sécurité en la matière. | UN | كما سلطت الضوء على تحديات لا نظير لها تواجهها الأمم المتحدة ومجلس الأمن في هذا المجال. |
L'économie mondiale a besoin d'une volonté politique qui devrait mener tous les Etats du monde, en particulier les pays développés, à coopérer pour trouver une solution aux problèmes qui se posent à tous. | UN | ويحتــاج الاقتصـاد العالمي الى إرادة سياسية تتعـاون مـن خلالهــا الدول، وخاصة المتقدمة منها، لحل المشاكل التي يواجهها. |
L'un des résultats les plus marquants de la Conférence a été la mobilisation d'une plus grande prise de conscience des problèmes écologiques qui se posent à la communauté internationale. | UN | وإحدى النتائج اﻷكثر أهمية التي أسفر عنها المؤتمر هي تهيئة وعي أكبر بالمشاكل البيئية التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Mais l'ampleur des problèmes qui se posent à nous en tant que communauté internationale est vraiment inquiétante. | UN | لكن نطاق المشاكل التي نواجهها كمجتمع دولي هائل حقا. |
Il s'agit, avant tout, pour les pays du Sud et les pays du Nord qui partagent l'usage du français, d'établir entre eux une relation visant à instaurer une forme de concertation, éventuellement de négociation, sur les grandes questions politiques et humaines qui se posent à travers le monde. | UN | وتحتاج البلدان الناطقة بالفرنسية في الجنوب والشمال، أولا وقبل كل شيء، إلى إرساء علاقة فيما بينها تستهدف إجراء التشاور، وربما المفاوضات، حول المشاكل السياسية واﻹنسانية التي تنشأ في أنحاء العالم. |
A leur avis, ces services constituent un mécanisme souple et rapide leur permettant de répondre de façon concrète à d'importantes questions de fond qui se posent à eux sur une base quotidienne. | UN | ويرون أن خدمات الدعم الانمائي وسيلة مرنة وسريعة لكي يتابعوا بصورة فعلية القضايا الفنية الرئيسية التي يواجهونها يوميا. |
L'humanité n'a jamais disposé d'autant de moyens de faire face aux grands défis qui se posent à elle, à savoir la faim, la pauvreté, l'analphabétisme et les maladies guérissables. | UN | ولم يكن لدى البشرية في أي وقت مضى مثل هذه المجموعة من الوسائل لمواجهة التحديات الكبيرة التي ما زالت تجابه البشرية، من قبيل الجوع والفقر والجهل والأمراض التي يمكن علاجها. |