"se posent à" - Translation from French to Arabic

    • تواجه
        
    • تواجهها
        
    • يواجهها
        
    • نواجهها
        
    • تنشأ في
        
    • يواجهونها
        
    • تجابه
        
    Des études préparatoires sont en cours sur les principaux problèmes économiques et sociaux qui se posent à la communauté internationale, notamment : UN ويجري حاليا إعداد دراسات تحضيرية لمؤتمر القمة بشأن بعض المسائل الاقتصادية والاجتماعية الرئيسية التي تواجه المجتمع العالمي، ومنها:
    La population est l'une des grandes questions qui se posent à l'humanité aujourd'hui. UN إن مسألة السكان مسألة كبرى تواجه البشرية اليوم.
    Le Nord devrait coopérer pour régler non seulement les problèmes qui se posent à lui mais aussi ceux qui se posent au Sud ou qui le touchent directement. UN وينبغي للشمال أن يتعاون، ليس فقط بشأن المشاكل التي تواجهه، وإنما أيضا بشأن المشاكل التي تواجه الجنوب أو التي تعنيه بشكل مباشر.
    C'est en fait l'occasion de réfléchir à la manière de relever les défis qui se posent à l'humanité - c'est-à-dire à nous tous. UN وهي فرصة أيضاً لكي يتأمل كل منا في كيفية التصدي للتحديات التي تواجهها البشرية.
    Pour relever les défis qui se posent à lui, le Conseil a besoin de leur apport et de leur expérience inestimable. UN وللتغلب على التحديات التي يواجهها المجلس في الوقت الراهن، نحتاج إلى إسهامهم وتجربتهم التي لا تقدر بثمن.
    Le désarmement nucléaire est l'un des plus gros problèmes qui se posent à l'ONU depuis sa création. UN وما برح نزع السلاح النووي من بين أكبر القضايا التي تواجه اﻷمم المتحدة منذ تأسيسها.
    La Conférence a formulé des recommandations sur les voies et moyens de relever les défis qui se posent à l'Afrique du fait de la crise économique mondiale. UN وقدم المؤتمر أيضاً توصيات بشأن سبل التصدي للتحديات التي تواجه أفريقيا نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية.
    Le changement climatique s'ajoute aux défis qui se posent à notre monde car les économies de toutes les nations ici réunies, leur environnement, ainsi que leur mode de vie sont menacés. UN ينضم تغير المناخ إلى التحديات التي تواجه عالمنا لأن اقتصاد كل دولة ممثلة هنا وبيئتها وأسلوب حياتها في خطر.
    L'Organisation des Nations Unies doit rester le forum privilégié pour aborder les défis qui se posent à l'humanité et pour rechercher des solutions communes. UN يجب أن تظل الأمم المتحدة المؤسسة الأولى للتعامل مع التحديات التي تواجه البشرية، ولإيجاد حلول مشتركة.
    La communauté internationale doit faciliter le règlement des problèmes politiques, économiques, sociaux et économiques complexes qui se posent à ces territoires. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يساعد على حل المشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية المعقدة التي تواجه هذه الأقاليم.
    Le NEPAD représente une occasion unique de répondre aux défis qui se posent à l'Afrique. UN وتشكل الشراكة الجديدة فرصة فريدة للتصدي للتحديات التي تواجه أفريقيا.
    Les compétences du Conseil de l'Europe s'étendent à toutes les grandes questions qui se posent à la société européenne, à l'exception des questions relatives à la défense. UN وتغطي أنشطة مجلس أوروبا كل المسائل الرئيسية التي تواجه المجتمع الأوروبي باستثناء الدفاع.
    Nous négligeons même le fait que nombre de problèmes qui se posent à ces derniers sont des séquelles du passé colonial. UN هذا حتى مع إغفالنا أن كثيرا من المشاكل التي تواجه البلدان النامية هي من آثار خضوعها للاستعمار في الماضي.
    L'ONU doit relever les nouveaux défis qui se posent à elle tout en continuant de régler les questions du siècle dernier. UN ويجب أن تواجه الأمم المتحدة التحديات الراهنة فيما تواصل التصدي لقضايا القرن الماضي.
    Une fois cela fait, nous pourrions ensuite traiter de manière efficace des problèmes de développement qui se posent à nous à l'orée de ce nouveau siècle. UN وبعد القيام بذلك، نستطيع معالجة القضايا الإنمائية الجادة التي تواجه العالم في القرن الجديد بصورة فعالة.
    Comme l'a reconnu le Secrétaire général dans son rapport, un des plus grands défis qui se posent à l'Organisation des Nations Unies est de faire de la mondialisation un phénomène qui n'exclue personne et qui soit équitable. UN ومن أعظم التحديات التي تواجه الأمم المتحدة إضفاء الإنصاف والشمول على ظاهرة العولمة، كما يعترف الأمين العام في تقريره.
    Les défis qui se posent à ce continent sont colossaux. UN والتحديات التي تواجهها القارة الأفريقية جبارة.
    La réforme du Conseil de sécurité est l'un des grands défis qui se posent à l'Organisation des Nations Unies à l'aube de ce millénaire, même si les États conviennent qu'il est nécessaire de modifier la composante du Conseil. UN إن موضوع إصلاح مجلس الأمن يظل من التحديات الأساسية التي تواجهها الأمم المتحدة في مقتبل الألفية.
    Ils ont également mis en exergue les défis d'une magnitude sans précédent qui se posent à l'Organisation des Nations Unies et au Conseil de sécurité en la matière. UN كما سلطت الضوء على تحديات لا نظير لها تواجهها الأمم المتحدة ومجلس الأمن في هذا المجال.
    L'économie mondiale a besoin d'une volonté politique qui devrait mener tous les Etats du monde, en particulier les pays développés, à coopérer pour trouver une solution aux problèmes qui se posent à tous. UN ويحتــاج الاقتصـاد العالمي الى إرادة سياسية تتعـاون مـن خلالهــا الدول، وخاصة المتقدمة منها، لحل المشاكل التي يواجهها.
    L'un des résultats les plus marquants de la Conférence a été la mobilisation d'une plus grande prise de conscience des problèmes écologiques qui se posent à la communauté internationale. UN وإحدى النتائج اﻷكثر أهمية التي أسفر عنها المؤتمر هي تهيئة وعي أكبر بالمشاكل البيئية التي يواجهها المجتمع الدولي.
    Mais l'ampleur des problèmes qui se posent à nous en tant que communauté internationale est vraiment inquiétante. UN لكن نطاق المشاكل التي نواجهها كمجتمع دولي هائل حقا.
    Il s'agit, avant tout, pour les pays du Sud et les pays du Nord qui partagent l'usage du français, d'établir entre eux une relation visant à instaurer une forme de concertation, éventuellement de négociation, sur les grandes questions politiques et humaines qui se posent à travers le monde. UN وتحتاج البلدان الناطقة بالفرنسية في الجنوب والشمال، أولا وقبل كل شيء، إلى إرساء علاقة فيما بينها تستهدف إجراء التشاور، وربما المفاوضات، حول المشاكل السياسية واﻹنسانية التي تنشأ في أنحاء العالم.
    A leur avis, ces services constituent un mécanisme souple et rapide leur permettant de répondre de façon concrète à d'importantes questions de fond qui se posent à eux sur une base quotidienne. UN ويرون أن خدمات الدعم الانمائي وسيلة مرنة وسريعة لكي يتابعوا بصورة فعلية القضايا الفنية الرئيسية التي يواجهونها يوميا.
    L'humanité n'a jamais disposé d'autant de moyens de faire face aux grands défis qui se posent à elle, à savoir la faim, la pauvreté, l'analphabétisme et les maladies guérissables. UN ولم يكن لدى البشرية في أي وقت مضى مثل هذه المجموعة من الوسائل لمواجهة التحديات الكبيرة التي ما زالت تجابه البشرية، من قبيل الجوع والفقر والجهل والأمراض التي يمكن علاجها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more