ويكيبيديا

    "se prévaloir de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاستفادة من
        
    • إنسان التمتع
        
    • حق التمتع
        
    • أن يستفيد من
        
    • الإفادة من
        
    • احتجاجهم
        
    • أن تحتج
        
    • وللعمل
        
    • ينتفع
        
    • الادعاء بحق بموجب
        
    • أن يدعي
        
    • أن تتذرع
        
    • مقدمي الالتماسات من
        
    • له باستنفاد
        
    • حق التمتُّع
        
    Le présent rapport définit un grand nombre de ces possibilités et encourage tous les intéressés à se prévaloir de l'assistance disponible. UN ويحدد هذا التقرير الكثير من تلك الفرص. ويشجع جميع المعنيين على الاستفادة من المساعدات المتاحة في هذا الشأن.
    Je les encourage à continuer de se prévaloir de ces moyens. UN وإنني أشجعها على الاستمرار في الاستفادة من هذه الإجراءات.
    Les hommes comme les femmes peuvent se prévaloir de cette loi. UN ويمكن لكل من الرجل والمرأة الاستفادة من هذا القانون.
    Rappelant que la Déclaration universelle des droits de l'homme proclame que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits et que chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés qu'elle consacre, sans distinction aucune, UN إذ ترى أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ينص على أن جميع الناس يولدون أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق وأنه يحق لكل إنسان التمتع بجميع الحقوق والحريات المبينة فيه، دون أي نوع من أنواع التمييز،
    Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation. UN ولكل إنسان حق التمتع بجميع الحقوق والحريات المذكورة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان دونما تمييز من أي نوع مثل التمييز بسبب العنصر أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين، أو الرأي، سياسيا أو غير سياسي، أو اﻷصل الوطني أو الاجتماعي أو الثروة أو المولد أو أي وضع آخر.
    Les six accusés étaient donc tous en mesure de se prévaloir de l'assistance d'un défenseur. UN وبذا أمكن لجميع المدعى عليهم الستة الاستفادة من خدمات محامين.
    Cette formulation de la règle laissait entendre que les États cocontractants devaient se prévaloir de la réserve afin de bénéficier des effets de la réciprocité. UN وكانت هذه الصياغة للقاعدة تعني ضمنياً أنه على الدول المتعاقدة أن تحتج بالتحفظ بغية الاستفادة من آثار المعاملة بالمثل.
    Cette formulation de la règle laissait entendre que les États cocontractants devaient se prévaloir de la réserve afin de bénéficier des effets de la réciprocité. UN وكانت هذه الصياغة للقاعدة تعني ضمنياً أنه على الدول المتعاقدة أن تحتج بالتحفظ بغية الاستفادة من آثار المعاملة بالمثل.
    Ainsi, l'auteur considère que l'État partie n'est pas fondé à se prévaloir de ses propres violations aux obligations internationales auxquelles il était tenu pour que soit déclarée irrecevable la présente communication. UN ومن ثم، تعتبر صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف ليس من حقها الاستفادة من انتهاكاتها للالتزامات الدولية، التي كان من المفروض عليها مراعاتها، كي يمكن اعتبار هذا البلاغ غير مقبول.
    Il faut donc renforcer la position des femmes pour qu'elles puissent se prévaloir de leurs droits et de leurs débouchés. UN وعليه ينبغي تمكين المرأة من الاستفادة من الحقوق والفرص المتاحة لها.
    Le Conseil d'administration encourage les comités à se prévaloir de cette souplesse dans toute la mesure possible. UN ويشجع مجلس الإدارة على الاستفادة من هذه المرونة إلى أقصى حد ممكن.
    J'encourage les États Membres à se prévaloir de cette assistance. UN وإنني أشجع الدول الأعضاء على الاستفادة من هذه المساعدة.
    Les personnes vivant dans la pauvreté sont particulièrement vulnérables aux violations de leurs droits, mais bien souvent elles ne peuvent se prévaloir de l'outil le plus efficace pour se défendre contre les abus - la protection des tribunaux. UN إن مَن يعيشون في الفقر يتعرضون بوجه خاص لانتهاكات حقوقهم، وغالبا ما لا يتسنى لهم الاستفادة من معظم الأدوات الفعالة التي تمكنهم من الدفاع عن أنفسهم إزاء تلك الإيذاءات، أي الحماية القضائية.
    Comme indiqué à l'article 2 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, < < Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction aucune > > . UN وتنص المادة 2 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أنه يحق لكل إنسان التمتع بجميع الحقوق والحريات الوارد بيانها في الإعلان دون تمييز من أي نوع كان.
    Rappelant que la Déclaration universelle des droits de l'homme proclame que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits et que chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés qu'elle consacre, sans distinction aucune, UN إذ ترى أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ينص على أن جميع الناس يولدون أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق وأنه يحق لكل إنسان التمتع بجميع الحقوق والحريات المبينة فيه، دون أي نوع من أنواع التمييز،
    Considérant que la Déclaration universelle des droits de l''homme proclame que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits et que chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés qu''elle consacre, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur ou d''origine nationale, UN حقوق الإنسان للمهاجرين إذ تضع في اعتبارها أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعلن أن جميع الناس يولدون أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق، وأن لكل إنسان حق التمتع بكافة الحقوق والحريات الواردة في ذلك الإعلان، دونما تمييز من أي نوع، ولا سيما بسبب العنصر، أو اللون، أو الأصل القومي،
    Notant que la Déclaration universelle des droits de l'homme proclame que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits et que chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la Déclaration, sans distinction aucune, notamment de sexe, UN وإذ تلاحظ أن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان يعلن أن جميع الناس يولدون أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق وأن لكل إنسان حق التمتع بكافة الحقوق والحريات الواردة في اﻹعلان دون أي تمييز من أي نوع، بما في ذلك التمييز على أساس الجنس،
    2.2 L'auteur a voulu se prévaloir de la législation relative à la restitution pour obtenir la restitution de ses biens. UN ٢-٢ وحاول صاحب البلاغ أن يستفيد من التشريع المتعلق بإعادة اﻷوضاع إلى ما كانت عليه والتمس إعادة ممتلكاته.
    Le HCR se propose de compter le nombre de réfugiés souhaitant se prévaloir de cette option dès que la situation le permettra. UN وتخطط مفوضية الأمم المتحدة لعد هؤلاء اللاجئين الذين قد يعربون عن رغبتهم في الإفادة من هذا الخيار في أقرب وقت تسمح به الظروف.
    En conséquence, le fait que les auteurs ont peut-être adapté leurs méthodes d'élevage du renne au fil des ans et le pratiquent en utilisant des techniques modernes ne les empêche pas de se prévaloir de l'article 27 du Pacte. UN ولذلك فإن قيام مقدمي البلاغ بتكييف أساليبهم المستخدمة في تربية قطعـان الرنة علـى مـر السنين وممارسة هذا النشاط باستخدام التكنولوجيا الحديثة لا يحول دون احتجاجهم بالمادة ٧٢ من العهد.
    d) Soutenir la coopération régionale, en vue d'aider l'Afghanistan à se prévaloir de la place qu'il occupe au cœur de l'Asie pour promouvoir la coopération régionale et s'appuyer sur ce qui a déjà été réalisé, pour progresser vers un Afghanistan stable et prospère; UN (د) دعم التعاون الإقليمي، بهدف مساعدة أفغانستان على استغلال دورها في قلب آسيا لتشجيع التعاون الإقليمي، وللعمل من أجل استقرار وازدهار أفغانستان، بالاعتماد على الإنجازات المحققة؛
    L'intervenant a également indiqué que le bénéfice devait aller au propriétaire économique et non au propriétaire légal, car un tiers non partie à la relation conventionnelle ne pouvait se prévaloir de la provision. UN وأشار العضو أيضا إلى أن المالك الاقتصادي هو الذي يجب أن ينتفع وليس المالك القانوني، إذ ينبغي ألا يستغل طرف ثالث لا يمثل جزءا من العلاقة التعاهدية هذا الحكم.
    Il affirme en conséquence que l'auteur ne peut se prévaloir de l'article 2 du Protocole facultatif et que sa communication devrait donc être déclarée irrecevable. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه ليس لمقدم البلاغ الادعاء بحق بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري وبأنه ينبغي بالتالي أن تقرر اللجنة أن البلاغ غير مقبول.
    Elle a estimé que le défendeur ne pouvait se prévaloir de l'absence d'une convention d'arbitrage, car il avait participé sans aucune réserve à l'arbitrage. UN ورأت المحكمة أن المدّعى عليه لا يمكن له أن يدعي عدم وجود اتفاق تحكيم، إذ شارك في التحكيم دون أي تحفظ.
    Le Rapporteur spécial tient cependant à souligner que les gouvernements ne peuvent se prévaloir de la sécurité nationale que conformément aux clauses dérogatoires ou restrictives pertinentes des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN ومع ذلك ترى المقررة الخاصة لزاماً عليها أن تؤكد أن الحكومات لا يجوز لها أن تتذرع إلا بحجج اﻷمن الوطني وفقا للاستثناءات ذات الصلة أو لﻷحكام المقيدة الواردة في صكوك حقوق الانسان الدولية.
    Et du reste, tant que des voies de recours demeurent ouvertes il y a un espoir et la plupart des condamnés n'ont de cesse de se prévaloir de ces possibilités, même si la conséquence en est pour eux le prolongement de l'incertitude. UN والواقع أنه مادامت ظلت جميع سبل الاستئناف متاحة، فهناك أمل، وسيفيد معظم مقدمي الالتماسات من هذه اﻹمكانيات، حتى ولو ترتب على ذلك استمرار عدم اليقين.
    Le Comité prend note de l'argument de l'auteur qui affirme qu'il n'a pas les moyens financiers de se prévaloir de ce recours. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً ببيان صاحب البلاغ الذي جاء فيه أن إمكانياته المالية لم تسمح له باستنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Réaffirmant la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui proclame que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits, et que chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés qui y sont énoncés, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur ou d'origine nationale, UN " إذ تؤكد من جديد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي يعلن أن جميع الناس يولدون أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق، وأن لكل إنسان حق التمتُّع بجميع الحقوق والحريات المبينة فيه دونما تمييز من أي نوع، ولا سيما التمييز بسبب العنصر، أو اللون، أو الأصل القومي،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد