ويكيبيديا

    "se rapproche" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يقترب
        
    • نقترب
        
    • تقترب
        
    • ويقترب
        
    • اقتربنا
        
    • يتقرب
        
    • يقتربون
        
    • الاقتراب
        
    • وتقترب
        
    • أنها أصبحت أقرب
        
    • تقع الشعبة في أقرب موقع ممكن
        
    • أسعار تقارب
        
    • لاقتراب
        
    • اقترب التنفيذ
        
    • إقتربنا
        
    Le sujet voulait qu'il se rapproche le plus possible avant de voir la menace. Open Subtitles الجانى اراده ان يقترب بقدر الامكان قبل ان يرى هذا التهديد
    L'année 2012, au cours de laquelle nous devrons mener à leur terme les négociations sur le traité sur le commerce des armes, se rapproche à grands pas. UN إن العام 2012، وهو الموعد الذي يتعين علينا الانتهاء فيه من المفاوضات بشأن معاهدة تجارة الأسلحة يقترب بسرعة.
    On se rapproche de ton moment de gloire, et si on ne les élimine pas, nous n'aurons pas ce qu'on souhaite. Open Subtitles لأننا نقترب جدًا من الوصول لغدوك الضخم وما لم نطح بهم فلا أنت ولا أنا سننال مرادنا
    On dirait qu'on se rapproche de l'installation de chargement pétrolier. Open Subtitles يبدو أننا نقترب من منشأة تعبئة حاملات نفط
    Par exemple, dans le cas des activités extrêmement dangereuses, elle se rapproche de la responsabilité absolue. UN وعلى سبيل المثال، في حالة اﻷنشطة الخطيرة جدا، فإنها تقترب من المسؤولية المشددة.
    Le Comité constate que le déficit se rapproche de la limite recommandée par le Comité d'actuaires. UN ويلاحظ المجلس أن العجز يقترب من حدود هامش السلامة الاكتواري المؤقت الذي أوصت به لجنة الاكتواريين.
    À en juger par les déclarations faites jusqu’ici, il semble que le Conseil se rapproche d’un consensus sur le budget pour l’exercice biennal 2000-2001. UN وقال انه، وفقا للكلمات التي ألقيت حتى اﻵن، يبدو أن المجلس يقترب من التوافق في اﻵراء بشأن ميزانية فترة السنتين القادمة.
    Cette option rend le taux de change plus incertain tant qu’il ne se rapproche pas de sa valeur maximale ou de sa valeur minimale autorisée. UN وهذا اﻷسلوب اﻷخير يوجد قدرا من عدم التيقن، ما دام سعر الصرف لم يقترب من حافة نطاق التقلب.
    Néanmoins, le pourcentage de fumeurs parmi les femmes se rapproche de celui enregistré parmi les hommes, surtout parmi le groupe des 25 à 44 ans. UN ومع ذلك يقترب عدد النساء من عدد الرجال، وبخاصة في الفئة العمرية 25 إلى 44 سنة.
    L'année 2015 se rapproche rapidement et la communauté internationale doit remplir son engagement d'éliminer la pauvreté, qui est une insulte à la dignité humaine. UN وعام 2015 يقترب بسرعة: ويجب على المجتمع الدولي أن يفي بالتزامه بالقضاء على الفقر الذي يُعَد سُبّة للكرامة الإنسانية.
    Nous nous sentons également encouragés par l'évolution récente en Serbie, un pays qui se rapproche chaque jour de l'Europe. UN كما شجعتنا التطورات الأخيرة في صربيا، ذلك البلد الذي يقترب كل يوم أكثر فأكثر إلى أوروبا.
    La Déclaration du Millénaire a fixé 2015 comme date cible pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), et cette date se rapproche. UN لقد حدد إعلان الألفية عام 2015 ليكون التاريخ المستهدف لتحقيق أهداف الألفية الإنمائية؛ وها نحن نقترب من ذلك التاريخ.
    On se rapproche. C'est eux nous disant de faire marche arrière. Open Subtitles إنّنا نقترب وبفعلهم هذا يشيرون لنا بالتراجع.
    On se rapproche du seuil minimum d'activité cérébrale. Open Subtitles حسنا . نحن نقترب حد أدنى نشاط الدماغ. نحن نقترب حد أدنى نشاط الدماغ.
    On se rapproche et on décide la meilleure manière d'entrer. Open Subtitles وسنقررُ أفضلَ طريقةٍ للدخولِ حالما نقترب
    S'il y a un contrat sur vous, cela signifie que l'agent Sterling se rapproche, ce qui signifie qu'elle est aussi en danger. Open Subtitles اذا كانت هناك عمليه اغتيال لك هذا يعنى أن العميله ستارلينج تقترب.مما يعنى أنها فى خطر هى الأخرى
    Le prix d'achat des pyréthrinoïdes se rapproche de celui du DDT. UN فقد أخذت تكلفة شراء البيريثرويدات تقترب من تكلفة شراء الـ دي.
    La présente session est tout particulièrement importante parce que la Commission se rapproche du terme de son cycle triennal. UN وهذه الدورة مهمة على وجه الخصوص نظرا لأن الهيئة تقترب من نهاية دورة الثلاث سنوات من عملها.
    Mais la seule véritable certitude c'est que chaque jour de notre vie, notre destin se rapproche encore et encore. Open Subtitles ولكن اليقين الحقيقيّ الوحيد أننا بكل يوم نعيشه قدرنا يقترب ويقترب.
    Je veux dire, plus on se rapproche et plus je la met en danger. Open Subtitles أعني , كلما اقتربنا من بعضنا أعرضها للخطر أكثر بوجودها معي
    Mais j'ai aussi peur de mes pouvoirs... et pas de ce qu'ils pourraient me faire, mais de ce qu'ils pourraient faire à quelqu'un qui se rapproche de moi. Open Subtitles ولكني خائفة من قواي كذلك وليس ما يمكنها فعله بي ولكن ما يمكنها بفعله بأي أحد يتقرب مني
    L'ennemi se rapproche des confins de l'Empire ! Open Subtitles الأعداء يقتربون من الأمبراطوريه الخارجيه
    Selon les enquêtés, plus on se rapproche du niveau local, moins le Programme a d'impact. UN وعلمنا أن أثر البرامج يقل كلما زاد الاقتراب من القاعدة الشعبية.
    Dans d'autres, l'effort est considérable et se rapproche des niveaux observés dans certains pays développés. UN وفي بلدان أخرى، تبذل المشاريع جهداً كبيراً، وتقترب من المستويات السائدة في بعض البلدان المتقدمة.
    Cela dit, l'écart paraît vouloir cesser de se creuser et même être en passe de se réduire dans certains pays européens, ce qui tendrait à prouver que le mode de vie des femmes change et se rapproche de celui des hommes et que les conditions de santé des hommes se sont récemment améliorées. UN ومع ذلك، أخذت الاختلافات بين الجنسين في بعض البلدان اﻷوروبية في التساوي أو حتى في الانخفاض. وقد تشير هذه الاتجاهات الى أن أنماط معيشة النساء آخذة في التغير أو أنها أصبحت أقرب الى اﻷنماط الخاصة بالرجال وأن المستويات الصحية للرجال قد تحسنت مؤخرا.
    75. Soulignant qu’il semblait pourtant plus judicieux que la Division du secteur privé se rapproche de son marché le plus important, une délégation s’est déclarée déçue par la décision de ne pas la transférer en Europe et a demandé à l’UNICEF de reconsidérer sa décision. UN ٥٧ - وأعرب أحد الوفود عن خيبة اﻷمل إزاء قرار عدم نقل شعبة القطاع الخاص إلى أوروبا، مشيرا إلى أنه لا يزال يعتقد أنه يجب أن تقع الشعبة في أقرب موقع ممكن من أهم أسواقها، وطلب إلى اليونيسيف أن تعيد النظر في قرارها.
    Les autres monnaies sont converties en dollars des États-Unis à la date de l'opération considérée en appliquant le taux de change opérationnel des Nations Unies, qui se rapproche du taux de change du marché/au comptant. UN وتحول المعاملات بالعملات الأجنبية إلى دولار الولايات المتحدة في تاريخ المعاملة بأسعار الصرف المعمول بها في الأمم المتحدة، وهي أسعار تقارب أسعار السوق/الأسعار الفورية.
    La situation d'ensemble au Kosovo demeure stable mais fragile alors qu'on se rapproche des pourparlers sur le statut du territoire. UN 4 - ظلت الحالة العامة في كوسوفو هادئة ولكنها هشة نظرا لاقتراب موعد محادثات المركز.
    Ecoute, plus ça se rapproche, plus j'ai peur que tout finisse par se casser la gueule. Open Subtitles اسمع، كلما اقترب التنفيذ كلما زاد قلقي على فشل هذا الأمر
    Dès que j'ai l'impression qu'on se rapproche pour aller quelque part, il renonce. Open Subtitles حينما أفكر أننا إقتربنا من أن نحرز تقدماً يتراجع

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد