"se rapprocher" - قاموس فرنسي عربي

    ويكيبيديا

    "se rapprocher" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاقتراب
        
    • يقترب
        
    • تقترب
        
    • تقريب
        
    • نقترب
        
    • التقرّب
        
    • اقتراب
        
    • تتقرب
        
    • والاقتراب
        
    • التقرب
        
    • للاقتراب
        
    • بالاقتراب
        
    • للتقرب
        
    • بما يعزز التقدم
        
    • بينها للمضي قُدماً نحو
        
    Les Israéliens et les Palestiniens ne peuvent espérer se rapprocher de la paix s'ils continuent à se massacrer les uns les autres. UN ولا يمكن للإسرائيليين والفلسطينيين أن يأملوا في الاقتراب من حل لإحلال السلام من خلال الاستمرار في قتل بعضهم بعضا.
    L'objectif est donc de se rapprocher, par le biais de consultations approfondies, d'un consensus qui tienne compte des vues de chacun. UN لذلك يجب أن يكون الهدف الاقتراب بأكبر قدر ممكن من توافق الآراء من خلال المشاورات المكثفة واحترام وجهات نظر الآخرين.
    Il essaye de se rapprocher de Daphne, et nous sommes mariés, donc qu'est-ce qu'un peu de toast grillé entre les jeunes mariés ? Open Subtitles إنه يحاول أن يقترب من دافني، ونحن متزوجان،لذلك ما الضرر من القليل من الخبز المحمص بين الزوجين الجدد؟
    Ses objectifs pourraient être plus novateurs et permettre de se rapprocher davantage de la société pour tous sans pour autant perdre de vue les réalités actuelles. UN وينبغي ﻷهدافها أن تكون أكثر جرأة وأن تقترب أكثر من مجتمع للجميع، دون أن تنسى الواقع الراهن.
    Il offrait à ces pays la perspective de se rapprocher des structures de l'UE et, y compris, de l'admission comme membres à part entière. UN وتوفر هذه العملية منظورا من شأنه زيادة تقريب هذه البلدان من هياكل الاتحاد الأوروبي، بما في ذلك العضوية الكاملة فيه.
    On essaie de ne pas trop se rapprocher de nos voisins. Open Subtitles نحاول ألا نقترب كثيراً إلى الناس الذين يعيشون بالجوار
    Toutefois, les mesures positives doivent faire l'objet d'un suivi afin de se rapprocher de l'objectif ultime de désarmement nucléaire. UN ومع ذلك، يجب متابعة الخطوات الإيجابية بغية الاقتراب أكثر من الهدف النهائي لنزع الأسلحة النووية.
    Toutefois, les mesures positives doivent faire l'objet d'un suivi afin de se rapprocher de l'objectif ultime de désarmement nucléaire. UN ومع ذلك، يجب متابعة الخطوات الإيجابية بغية الاقتراب أكثر من الهدف النهائي لنزع الأسلحة النووية.
    Mais, en fin de compte, toute cette comédie ne saurait aider les peuples israélien et palestinien à se rapprocher de la paix ou à assurer que la communauté internationale les soutient dans cet effort. UN لكن هذه المهزلة، في نهاية المطاف، لا يمكن أن تساعد الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني على الاقتراب من السلام أو على ضمان مساندة المجتمع الدولي لهما في ذلك الجهد.
    Celles-ci suppléent à l'insuffisance des banques de la place et ont pour vocation de se rapprocher de la clientèle et de faciliter l'accès aux crédits. UN وهذه المؤسسات تعوّض عن عدم كفاية المصارف ذات المكانة، وهي ترمي إلى الاقتراب من العملاء وتيسير وصولهم للائتمانات.
    Les parties ont souligné que les mesures de confiance sont un élément important du processus de paix, qui permet de se rapprocher d'un règlement d'ensemble du conflit. UN وأكد الجانبان أن تدابير بناء الثقة ركن هام في عملية بناء السلام من شأنه أن يتيح الاقتراب من إبرام تسوية شاملة للصراع.
    Ce tambour n'est pas statique. Ils doivent probablement se rapprocher. Open Subtitles فهذا الطبل ليس ثابتا فيما يبدو انه يقترب
    Le droit international des fiducies pourrait ainsi se rapprocher de la législation nationale des fiducies telles qu'elles existent en common law. UN ومن شأن هذا أن يجعل القانون الدولي لﻹئتمان يقترب خطوة من اﻹئتمانات المحلية كما هي معروفة في ظل القانون العام.
    Si le peuple sud-africain a pu, au prix de nombreux sacrifices consentis pendant plusieurs années, se rapprocher de la victoire sur le régime odieux, alors c'est un signe d'espoir. UN إذ استطاع شعب جنوب افريقيا، من خلال تضحيات كبيرة ولفترة طويلة من الزمن، أن يقترب من هزيمة نظام اﻷبرتايد البشع.
    Au contraire, j'espère que bon nombre d'entre eux augmenteront leurs contributions pour se rapprocher de la barre d'un dollar ou d'un euro par citoyen. UN بل آمل، على العكس، في أن يزيد العديد منهم من مساهماتهم بحيث تقترب من مستوى الدولار الواحد أو اليورو الواحد عن كل مواطن.
    Au contraire, j'espère que bon nombre d'entre eux augmenteront leurs contributions pour se rapprocher de la barre d'un dollar ou d'un euro par citoyen. UN بل آمل، على العكس، في أن يزيد العديد منهم من مساهماتهم بحيث تقترب من مستوى الدولار الواحد أو اليورو الواحد عن كل مواطن.
    Droit, et si il ya eu des observations, alors nous pourrions être en mesure de se rapprocher de son emplacement. Open Subtitles الحق، ومشاهد اذا كان هناك، ذلك الحين ونحن قد تكون قادرة على تقريب مكان وجوده.
    Plus l'humanité paraît se rapprocher du divin par sa capacité de créer, plus elle renie ses aspirations par son incapacité à respecter et à protéger les siens. UN وكلما يبدو أننا نقترب من الكائن الأسمى عن طريق قدراتنا الخلاقة، تخون البشرية مطامحها من خلال عجزنا عن احترام وحماية رفقائنا في الخلق.
    Au lieu de condamner clairement le terrorisme, le Président continue de se rapprocher de l'organisation terroriste Hamas. UN وعوض إدانة الإرهاب بوضوح، نراه مستمرا في التقرّب إلى حركة حماس الإرهابية.
    Par conséquent, l'achèvement de la mise en œuvre permettra au Mozambique de se rapprocher autant qu'il est raisonnablement possible de l'objectif de zéro nouvelle victime. UN وبالتالي، فإن إكمال عملية التنفيذ سيضمن اقتراب موزامبيق بقدر المستطاع عملياً من هدف عدم وقوع ضحايا جدد.
    Une femme qui veut rompre avec son gros nul de mari, une autre voudrait se rapprocher de sa maman. Open Subtitles أعني ، أنه هناك سيدة تريد أن تنفصل عن فاشل و أخرى تريد أن تتقرب من والدتها
    Autrement dit, leur aptitude à progresser et à se rapprocher des niveaux économiques de l'Europe de l'Ouest risque de se trouver considérablement réduite. UN ولذلك يرجح أن تتقلص بقدر كبير قدرة هذه الاقتصادات على النمو والاقتراب من مستويات أوروبا الغربية.
    Vous pensez que je veux que vous se rapprocher de lui? Open Subtitles هل تعتقدين أنني أود منكِ التقرب أكثر منه ؟
    Si on doit se rapprocher, il y a des failles à exploiter dans la clôture. Open Subtitles إن اضطررنا للاقتراب أكثر فثمّة نقاط ضعف في السياج ربّما يمكننا استغلالها.
    Une telle recommandation permet ainsi de se rapprocher d'une réponse pénale systématique. UN وهكذا، تسمح هذه التوصية بالاقتراب من تحقيق استجابة جنائية منهجية.
    Certains ont mis au point des politiques et de nouveaux services pour se rapprocher des femmes en tant que clientes. UN وقد استحدثت بعضها سياسات وخدمات جديدة للتقرب للمرأة بوصفها عميلة.
    Le droit de veto est indéniablement l’un des principaux éléments à modifier si l’on veut se rapprocher de l’objectif de démocratisation de l’Organisation et de renforcement de l’Assemblée générale. UN ويمثل حق النقض دون شك إحدى المسائل اﻷساسية التي ينبغي تعديلها بما يعزز التقدم المحرز في تطبيق الديمقراطية في المنظمة ودعم الجمعية العامة.
    La Thaïlande appuie par conséquent la création de telles zones et encourage une coordination plus étroite entre ces dernières en vue de se rapprocher de l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN ولهذا، تدعم تايلند إنشاء هذه المناطق وتشجّع على المزيد من التنسيق فيما بينها للمضي قُدماً نحو هدف عالم خالٍ من الأسلحة النووية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد