Les Israéliens et les Palestiniens ne peuvent espérer se rapprocher de la paix s'ils continuent à se massacrer les uns les autres. | UN | ولا يمكن للإسرائيليين والفلسطينيين أن يأملوا في الاقتراب من حل لإحلال السلام من خلال الاستمرار في قتل بعضهم بعضا. |
L'objectif est donc de se rapprocher, par le biais de consultations approfondies, d'un consensus qui tienne compte des vues de chacun. | UN | لذلك يجب أن يكون الهدف الاقتراب بأكبر قدر ممكن من توافق الآراء من خلال المشاورات المكثفة واحترام وجهات نظر الآخرين. |
Il essaye de se rapprocher de Daphne, et nous sommes mariés, donc qu'est-ce qu'un peu de toast grillé entre les jeunes mariés ? | Open Subtitles | إنه يحاول أن يقترب من دافني، ونحن متزوجان،لذلك ما الضرر من القليل من الخبز المحمص بين الزوجين الجدد؟ |
Ses objectifs pourraient être plus novateurs et permettre de se rapprocher davantage de la société pour tous sans pour autant perdre de vue les réalités actuelles. | UN | وينبغي ﻷهدافها أن تكون أكثر جرأة وأن تقترب أكثر من مجتمع للجميع، دون أن تنسى الواقع الراهن. |
Il offrait à ces pays la perspective de se rapprocher des structures de l'UE et, y compris, de l'admission comme membres à part entière. | UN | وتوفر هذه العملية منظورا من شأنه زيادة تقريب هذه البلدان من هياكل الاتحاد الأوروبي، بما في ذلك العضوية الكاملة فيه. |
On essaie de ne pas trop se rapprocher de nos voisins. | Open Subtitles | نحاول ألا نقترب كثيراً إلى الناس الذين يعيشون بالجوار |
Toutefois, les mesures positives doivent faire l'objet d'un suivi afin de se rapprocher de l'objectif ultime de désarmement nucléaire. | UN | ومع ذلك، يجب متابعة الخطوات الإيجابية بغية الاقتراب أكثر من الهدف النهائي لنزع الأسلحة النووية. |
Toutefois, les mesures positives doivent faire l'objet d'un suivi afin de se rapprocher de l'objectif ultime de désarmement nucléaire. | UN | ومع ذلك، يجب متابعة الخطوات الإيجابية بغية الاقتراب أكثر من الهدف النهائي لنزع الأسلحة النووية. |
Mais, en fin de compte, toute cette comédie ne saurait aider les peuples israélien et palestinien à se rapprocher de la paix ou à assurer que la communauté internationale les soutient dans cet effort. | UN | لكن هذه المهزلة، في نهاية المطاف، لا يمكن أن تساعد الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني على الاقتراب من السلام أو على ضمان مساندة المجتمع الدولي لهما في ذلك الجهد. |
Celles-ci suppléent à l'insuffisance des banques de la place et ont pour vocation de se rapprocher de la clientèle et de faciliter l'accès aux crédits. | UN | وهذه المؤسسات تعوّض عن عدم كفاية المصارف ذات المكانة، وهي ترمي إلى الاقتراب من العملاء وتيسير وصولهم للائتمانات. |
Les parties ont souligné que les mesures de confiance sont un élément important du processus de paix, qui permet de se rapprocher d'un règlement d'ensemble du conflit. | UN | وأكد الجانبان أن تدابير بناء الثقة ركن هام في عملية بناء السلام من شأنه أن يتيح الاقتراب من إبرام تسوية شاملة للصراع. |
Ce tambour n'est pas statique. Ils doivent probablement se rapprocher. | Open Subtitles | فهذا الطبل ليس ثابتا فيما يبدو انه يقترب |
Le droit international des fiducies pourrait ainsi se rapprocher de la législation nationale des fiducies telles qu'elles existent en common law. | UN | ومن شأن هذا أن يجعل القانون الدولي لﻹئتمان يقترب خطوة من اﻹئتمانات المحلية كما هي معروفة في ظل القانون العام. |
Si le peuple sud-africain a pu, au prix de nombreux sacrifices consentis pendant plusieurs années, se rapprocher de la victoire sur le régime odieux, alors c'est un signe d'espoir. | UN | إذ استطاع شعب جنوب افريقيا، من خلال تضحيات كبيرة ولفترة طويلة من الزمن، أن يقترب من هزيمة نظام اﻷبرتايد البشع. |
Au contraire, j'espère que bon nombre d'entre eux augmenteront leurs contributions pour se rapprocher de la barre d'un dollar ou d'un euro par citoyen. | UN | بل آمل، على العكس، في أن يزيد العديد منهم من مساهماتهم بحيث تقترب من مستوى الدولار الواحد أو اليورو الواحد عن كل مواطن. |
Au contraire, j'espère que bon nombre d'entre eux augmenteront leurs contributions pour se rapprocher de la barre d'un dollar ou d'un euro par citoyen. | UN | بل آمل، على العكس، في أن يزيد العديد منهم من مساهماتهم بحيث تقترب من مستوى الدولار الواحد أو اليورو الواحد عن كل مواطن. |
Droit, et si il ya eu des observations, alors nous pourrions être en mesure de se rapprocher de son emplacement. | Open Subtitles | الحق، ومشاهد اذا كان هناك، ذلك الحين ونحن قد تكون قادرة على تقريب مكان وجوده. |
Plus l'humanité paraît se rapprocher du divin par sa capacité de créer, plus elle renie ses aspirations par son incapacité à respecter et à protéger les siens. | UN | وكلما يبدو أننا نقترب من الكائن الأسمى عن طريق قدراتنا الخلاقة، تخون البشرية مطامحها من خلال عجزنا عن احترام وحماية رفقائنا في الخلق. |
Au lieu de condamner clairement le terrorisme, le Président continue de se rapprocher de l'organisation terroriste Hamas. | UN | وعوض إدانة الإرهاب بوضوح، نراه مستمرا في التقرّب إلى حركة حماس الإرهابية. |
Par conséquent, l'achèvement de la mise en œuvre permettra au Mozambique de se rapprocher autant qu'il est raisonnablement possible de l'objectif de zéro nouvelle victime. | UN | وبالتالي، فإن إكمال عملية التنفيذ سيضمن اقتراب موزامبيق بقدر المستطاع عملياً من هدف عدم وقوع ضحايا جدد. |
Une femme qui veut rompre avec son gros nul de mari, une autre voudrait se rapprocher de sa maman. | Open Subtitles | أعني ، أنه هناك سيدة تريد أن تنفصل عن فاشل و أخرى تريد أن تتقرب من والدتها |
Autrement dit, leur aptitude à progresser et à se rapprocher des niveaux économiques de l'Europe de l'Ouest risque de se trouver considérablement réduite. | UN | ولذلك يرجح أن تتقلص بقدر كبير قدرة هذه الاقتصادات على النمو والاقتراب من مستويات أوروبا الغربية. |
Vous pensez que je veux que vous se rapprocher de lui? | Open Subtitles | هل تعتقدين أنني أود منكِ التقرب أكثر منه ؟ |
Si on doit se rapprocher, il y a des failles à exploiter dans la clôture. | Open Subtitles | إن اضطررنا للاقتراب أكثر فثمّة نقاط ضعف في السياج ربّما يمكننا استغلالها. |
Une telle recommandation permet ainsi de se rapprocher d'une réponse pénale systématique. | UN | وهكذا، تسمح هذه التوصية بالاقتراب من تحقيق استجابة جنائية منهجية. |
Certains ont mis au point des politiques et de nouveaux services pour se rapprocher des femmes en tant que clientes. | UN | وقد استحدثت بعضها سياسات وخدمات جديدة للتقرب للمرأة بوصفها عميلة. |
Le droit de veto est indéniablement l’un des principaux éléments à modifier si l’on veut se rapprocher de l’objectif de démocratisation de l’Organisation et de renforcement de l’Assemblée générale. | UN | ويمثل حق النقض دون شك إحدى المسائل اﻷساسية التي ينبغي تعديلها بما يعزز التقدم المحرز في تطبيق الديمقراطية في المنظمة ودعم الجمعية العامة. |
La Thaïlande appuie par conséquent la création de telles zones et encourage une coordination plus étroite entre ces dernières en vue de se rapprocher de l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ولهذا، تدعم تايلند إنشاء هذه المناطق وتشجّع على المزيد من التنسيق فيما بينها للمضي قُدماً نحو هدف عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |