ويكيبيديا

    "تقرب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • presque
        
    • près
        
    • rapprocher
        
    • approché
        
    • quelque
        
    • rapproche
        
    • proche
        
    • année environ
        
    • concentrations d
        
    • rapprochant
        
    • rapprochent
        
    • nombre obtenu
        
    • rapprochement
        
    • marcher environ
        
    Depuis la création des Nations Unies voici presque 50 ans, les pays de la CARICOM et le Suriname en sont venus à considérer l'Organisation comme une force favorable. UN في السنوات التي تقرب من الخمسين التي مرت منذ تأسيس اﻷمم المتحدة أصبحت بلدان الجماعة الكاريبية وسورينام تعتبر هذه المؤسسة قوة من أجل الخير.
    Un A a été attribué à presque 6 % des données demandées et un B à 13 % d'entre elles. UN ونال ما تقرب نسبته من 6 في المائة من البيانات المطلوبة درجة ألف. وحصل 13 في المائة من البيانات الإضافية على درجة باء.
    En conséquence, ce sont près de 17 % de ces parents qui ont opté pour l'une des deux nouvelles formules de courte durée. UN وبالتالي فضّلت نسبة تقرب من 17 في المائة من هؤلاء الآباء واحدة من الصيغتين الجديدتين قصيرة المدى.
    Pendant tout le processus d'examen, le Mexique n'a eu de cesse d'encourager les propositions et les idées pouvant rapprocher les positions de tous les États. UN وتشجع المكسيك بإصرار، طوال عملية الاستعراض، المقترحات والأفكار التي من شأنها أن تقرب بين مواقف جميع الدول.
    Le fait qu'il ait approché une autre assistante juridique a une incidence marginale sur cette affaire. Open Subtitles حقيقة أنه تقرب من مسَاعِدة قانونية أخرى له تأثير ضعيف على هذه القضية
    La commune moyenne compte environ 50 000 habitants et couvre une superficie de quelque 500 km2. UN ويضم الكوميون بالتقريب ٠٠٠ ٠٥ من السكان ويشمل مساحة تقرب من ٠٠٥ كيلومتر مربع.
    Je crois qu'il est beaucoup plus utile pour nous de mettre l'accent sur ce qui nous rapproche. UN ومن اﻷجدى أن نؤكد اﻷمور التي تقرب بيننا.
    L'un de ces éléments est leur statut juridique d'organisations publiques internationales dont la composition et les responsabilités sont presque universelles. UN ومن تلك العناصر المركز القانوني للمنظمات العامة الدولية التي تقرب عضويتها ومسؤولياتها من العالمية.
    D'après la camera de sécurité, vous l'avez quitté presque 5 min. Open Subtitles الكاميرا الأمنية تُظهركِ تتركين صندوقكِ النقدي لمدّة تقرب من خمس دقائق.
    De plus, c'est presque la St Valentin, et je suis seul avec rien de ce qui ne ressemblerait à une petite amie. Open Subtitles بالإضافة , إنه تقريباً عيدُ الحبّ , وأنا وحيد بلا أحد تقرب أن تكون فتاتي الحميمة
    Dans les prochaines années, ce chiffre devrait être porté à près de 100 %. UN ويُنتظر الوصول في السنوات القادمة إلى نسبة تقرب من 100 في المائة.
    Pendant la même période, le nombre de femmes exerçant une activité professionnelle est passé de 539 700 à 702 500, soit une hausse de près de 30,2 %. UN وفي نفس هذه الفترة، زاد عدد النساء اللاتي يعملن بالفعل من 700 539 إلى 500 702، أي بنسبة تقرب من 30.2 في المائة.
    Mais la situation actuelle ne constitue qu'une étape : de par leur nature, ces instruments de communication sont destinés à tous nous rapprocher les uns des autres. UN ولكن المرحلة الحالية هي مرحلة مؤقتة: فمن شأن طبيعة وسائل الاتصالات هذه أن تقرب بعضنا إلى بعض.
    Nous voulons aussi informatiser l'administration pour rapprocher encore le Gouvernement du public. UN ونحن ملتزمون أيضا بالإدارة الإلكترونية، التي تقرب بين الشعب والحكومة على نحو أكثر.
    L'affaire n'avançait pas et, et Crowley m'a approché à propos d'une nouvelle approche. Open Subtitles القضيه أصبحت بارده وكراولى تقرب منى بشأن عمل سبق لقطاع الأخبار
    Le processus de rapprochement s'est ralenti depuis le début des années 60 et, en 1990, le revenu réel par habitant en Europe occidentale était inférieur de quelque 35 % à celui des États-Unis. UN وقد أخذت عملية التقارب تتباطأ منذ أوائل الستينات، وبحلول عام 1990 كانت الدخول الحقيقية في أوروبا الغربية تقل بنسبة تقرب من 35 في المائة عنها في الولايات المتحدة.
    Nous sommes également attachés à la cybergouvernance, qui rapproche encore plus les peuples et leurs gouvernements. UN ونحن أيضا ملتزمون بالإدارة الإلكترونية، التي تقرب بصورة أكبر بين الشعب والحكومة.
    Ok. Il est devenu trop proche d'elle dans leur boulot. Open Subtitles صحيح, لقد تقرب منها كثيراً أثناء أدائه لعمله
    13. Note que les parties ont invité la communauté internationale à envoyer dans la région, pendant une année environ, une force multinationale de mise en oeuvre de la paix, afin d'aider à appliquer les dispositions territoriales et autres dispositions connexes d'ordre militaire contenues dans l'annexe 1-A de l'Accord de paix; UN ٣١ - يحيط علما بدعوة اﻷطراف المجتمع الدولي إلى أن يرسل للمنطقة، لفترة تقرب من عام، قوة تنفيذ متعددة الجنسيات للمساعدة في تنفيذ اﻷحكام المتصلة باﻷراضي اﻹقليمية وغيرها من اﻷحكام ذات الصلة بالنواحي العسكرية الواردة في المرفق ١ - ألف من اتفاق السلام؛
    On l'a également déjà employé à des concentrations d'environ 0,125 % dans des produits domestiques du genre pièges à fourmis et à cafards (IARC 1979a). UN ويستخدم الكلورديكون في المنتجات المنزلية كمصايد النمل والفئران بتركيزات تقرب من 0.125 في المائة (IARC، 1979أ).
    Il pensait qu'il serait plus respecté en se rapprochant de Jeff. Open Subtitles انه يعتقد انه اذا تقرب من جيف سيكسب احترام الجميع له
    Malgré la distance géographique, certains éléments historiques et culturels nous rapprochent en tant que partenaires et amis. UN فعلى الرغم من تباعدنا جغرافيا، فإن أوجه التشابه في التاريخ والثقافة تقرب بيننا كشريكين وصديقين.
    c) Le nombre obtenu à la suite des opérations a) et b) ci—dessus doit être arrondi à la première décimale supérieure (par exemple 1,13 devient 1,2), sauf qu'un nombre égal ou inférieur à 0,05 peut être ramené à zéro. UN )ج( تقرب القيمة الناتجة في الخطوتين )أ( و)ب( أعلاه ﻷقرب كسر عشري )مثال: ٣١,١ تصبح ٢,١(، باستثناء أن القيمة ٥٠,٠ أو أقل يمكن اعتبارها صفراً.
    Des deux côtés, les efforts se sont poursuivis pour présenter des propositions de rapprochement, mais la démarche empruntée pour parvenir à des compromis n'a pas toujours été productive ni donné de résultats concrets. UN ويواصل الطرفان بذل الجهود من أجل تقديم مقترحات تقرب بين وجهات النظر، لكن النهج المتبع للتوصل إلى حل وسط لم يكن مثمرا دائما ولم يفض إلى تحقيق نتائج.
    Au bout d'un voyage de deux heures et demie, les personnes déplacées ont dû marcher environ sur six kilomètres à partir des barricades élevées sur la ligne de front jusqu'au territoire aux mains du Gouvernement bosniaque, à Kladanj. UN ومرت عبر براتوناتس وفلاسينتسا، فاستغرقت الرحلة ساعتين ونصف الساعة. وبعد ذلك مشى المشردون مسافة تقرب من ستة كيلومترات من الحواجز الواقعة على خط المواجهة إلى اﻷراضي التي تسيطر عليها الحكومة البوسنية في كلادانيه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد