Elles sont étroitement liées et confirment la complexité de ce concept et des efforts nécessaires à sa promotion. | UN | فهي مترابطة بقوة وتؤكد على تشعب هذا المفهوم والجهود اللازمة لتعزيزه. |
Néanmoins, l'accroissement de la complexité et du nombre des demandes mettra les mécanismes de coopération existants à rude épreuve. | UN | ذلك أن زيادة تشعب وعدد الطلبات سيجهد هياكل التعاون القائمة. |
Ce que l'on décidera à cet égard, déterminera toute la suite des travaux, encore qu'il soit lui-même tout à fait conscient de la complexité de la question et des difficultés qu'elle pose. | UN | فما سيتقرر في هذا الصدد سيحدد مصير بقية الأعمال، وإن كان المقرر الخاص يدرك تماما تشعب المسألة والصعوبات التي تطرحها. |
A mesure que le commerce mondial continuera à croître et que les relations commerciales deviendront plus complexes, cette question acquerra une importance accrue à l'ordre du jour de la communauté internationale. | UN | فمع تزايد نمو التجارة العالمية وتزايد تشعب العلاقات التجارية، ازدادت أهمية هذه المسألة في جدول اﻷعمال الدولي. |
Certes, il faut d'urgence trouver des solutions à la multiplicité des questions restantes, mais la voie à suivre sera difficile pour la Première Commission. | UN | ولئن ساد شعور بالعجلة في البحث عن حلول لما تعاني منه القضايا المعلقة من تشعب فالمسار سيكون وعرا أمام اللجنة اﻷولى. |
Du fait de sa complexité et de sa diversité, le sujet des actes unilatéraux des États soulève de nombreuses difficultés. | UN | ينطوي موضوع الأعمال الانفرادية للدول على صعوبات عدة تعود إلى تشعب الموضوع وتنوعه. |
L'existence d'une volonté politique manifeste ne diminue toutefois en rien l'ampleur et la complexité de la question. | UN | على أن وجود إرادة سياسية قوية لا يقلل من حجم أو تشعب المشكلة. |
La définition qu’elle propose est restrictive, formaliste, volontariste et abstraite; malgré sa valeur intellectuelle, elle a pour défaut de ne pas tenir compte de la complexité de la pratique des États. | UN | فالتعريف الذي تقترحه ضيق النطاق وشكلي وإرادي ومجرد؛ ورغم قيمته الفكرية، فإن من عيوبه أنه لا يراعي تشعب ممارسة الدول. |
L’exemple illustre la complexité des cas concrets et montre bien qu’il serait mal avisé de chercher à définir en détail dans le projet d’articles ces éléments qui relèvent de l’interprétation et de l’application. | UN | ويوضح المثال مدى تشعب الحالات الفردية، وعدم حكمة محاولة تعريف مسائل مثل التفسير والتطبيق بالتفصيل في مشاريع المواد. |
Compte tenu de la complexité et du volume des données présentées, la Commission n'avait pas été en mesure de soumettre une recommandation à la fin de sa dixième session. | UN | وبالنظر إلى تشعب وحجم البيانات المعنية، لم تتمكن اللجنة من وضع توصية مع انتهاء دورتها العاشرة. |
La réponse et les interventions dépendront de la complexité et de la nature de l'enquête. | UN | ويتوقف الرد والاستجابة على تشعب التحقيق وطبيعته. |
En raison de la complexité des questions examinées lors de ces deux visites, le Rapporteur spécial a décidé de rendre compte de ces deux missions à la Commission des droits de l'homme dans deux rapports séparés. | UN | ونظراً إلى تشعب القضايا التي بحثت أثناء الزيارتين، فقد تقرر إبلاغ لجنة حقوق اﻹنسان بالنتائـــج فـــي تقريرين منفصلين. |
Ces propositions de reclassement sont motivées par l'expansion et la complexité croissante des programmes exécutés dans les pays concernés avec l'appui de l'UNOPS. | UN | ويعزى ذلك إلى تشعب برامج مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع وكبر حجمها في هذين البلدين. |
28. L'analyse des causes exposées ci-dessus mettrait en évidence la complexité du problème, pour lequel il n'est pas de solution simple. | UN | ٢٨ - يبين تحليل اﻷسباب المذكورة أعلاه مدى تشعب المشكلة التي لا يمكن معالجتها بحل وحيد. |
Vu la complexité des phénomènes naturels, le Gouvernement colombien souhaite insister sur la nécessité de favoriser la tendance à la prévention et à l'alerte rapide. Il faudra, à cette fin, mettre l'accent sur le développement et le transfert de technologie, ainsi que sur une éducation et une formation professionnelle plus poussées, et une meilleure information du public. | UN | وبالنظر إلى تشعب الظواهر الطبيعية، تود حكومته أن تشدد على الحاجة إلى تعزيز ثقافة الاتقاء واﻹنذار المبكر عن طريق تطوير التكنولوجيا ونقلها، وأيضا عن طريق تحسين التعليم والتدريب الفني واﻹعلام. |
Il est temps de se concentrer sur la notion de responsabilité sans laisser la complexité du sujet entraver la réflexion sur la question de la réparation effective, qu’il est urgent de régler. | UN | وقد آن الأوان للانكباب على مفهوم المسؤولية دون جعل تشعب الموضوع عائقا يمنع التفكير في مسألة الجبر الفعلي التي يلزم تنظيمها على وجه السرعة. |
Vu la complexité et le caractère multiforme de ce droit, le Rapporteur spécial considère que ce mandat ne concerne pas seulement les cas et incidents individuels et qu'il ne se limite pas à la question de la liberté de la presse ou des médias. | UN | وبالنظر إلى تشعب هذا الحق وإلى طبيعته المتعددة الأوجه، ينظر المقرر الخاص إلى هذه الولاية على أنها لا تركز فقط على الحالات والحوادث الفردية أو على أنها تقتصر فقط على قضية حرية الصحافة أو وسائط الإعلام. |
Leurs opérations sont de plus en plus complexes et concertées, comme l'ont montré l'attentat qu'ils ont perpétré pendant un défilé militaire à Kaboul, en avril 2008, et leur tentative de libérer des détenus à la prison de Kandahar en juin 2008. | UN | ويزداد تشعب وتنسيق عملياتهم، على نحو ما بينه هجوم نيسان/أبريل 2008 خلال استعراض عسكري في كابول، وعملية تحرير السجناء من سجن قندهار في حزيران/يونيه من هذا العام. |
Elle favorise la diversité des œuvres littéraires et artistiques à travers la multiplicité des styles, des mouvements, des thèmes et des méthodes. | UN | وهي تشجع، من حيث المؤلفات الأدبية والأعمال الفنية، على تشعب الإبداع الذي يتميز بتنوع الأساليب واختلاف الحركات وتعدد المواضيع وتغاير النهج. |
Ceux qui souhaitent appréhender cette nation vaste, dynamique, diverse et fascinante qu'est le Brésil dans toute sa complexité pourront toutefois se procurer auprès du Rapporteur spécial une étude plus approfondie. | UN | ومع هذا، وبغية التعبير عن تشعب بلد بأسره يتصف بالدينامية والتنوع والجاذبية مثل البرازيل، فإنه قد أعد ورقة بحوث خلفية متوفرة عند طلبها من المقرر الخاص. |