ويكيبيديا

    "se sont acquittés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أوفت
        
    • وفت
        
    • سددت
        
    • قد نفذت
        
    • أدوا
        
    • وفﱠت
        
    • أوفوا
        
    • منهم بالمقارنة بنواتج منصوص
        
    • وامتثل
        
    • قد امتثلت
        
    • أدت التزاماتها
        
    • امتثلوا
        
    Les États parties qui se sont acquittés de leurs obligations depuis la deuxième Assemblée sont indiqués en caractères gras et italiques. UN لدول التي أوفت بالتزاماتها منذ الاجتماع الثاني للدول الأطراف بالحرف المائل.
    La Tanzanie est reconnaissante aux États Membres qui se sont acquittés de leurs obligations financières en ce qui concerne la mission et engage les autres États Membres à suivre leur exemple. UN وهو ممتن للدول الأعضاء التي أوفت بما عليها للبعثة من التـزامات مالية، ويحث الدول الأعضاء الأخرى على أن تحذو حذوها.
    Le Secrétariat a également noté avec satisfaction que tous les autres États Membres se sont acquittés de toutes les obligations énoncées dans leurs plans de paiement pluriannuels. UN ولاحظت الأمانة كذلك بعين التقدير أن جميع الدول الأعضاء الأخرى وفت بالتزاماتها كاملة كما هي منصوص عليها في خطط سدادها المتعددة السنوات.
    En 1994, le service de la dette multilatérale des pays à faible revenu gravement endettés totalisait 3,2 milliards de dollars et représentait quelque 47 % de l'ensemble des obligations dont ces pays se sont acquittés. UN وفي عام ١٩٩٤، بلغت خدمة الديون المتعددة اﻷطراف للبدان المنخفضة الدخل الشديدة المديونية ٣,٢ من بلايين الدولارات وكانت تمثل حوالي ٤,٧ في المائة من جميع الالتزامات التي وفت بها تلك البلدان.
    2. Remercie les États Membres qui se sont acquittés du montant total de leurs quotes-parts; UN 2 - تعرب عن تقديرها للدول الأعضاء التي سددت اشتراكاتها المقررة بالكامل؛
    La plupart des États signataires, mais pas tous, se sont acquittés de leurs obligations à cet égard. UN وقد أوفت معظم الدول الموقّعة، ولكن ليس جميعها، بالتزاماتها في هذا الصدد.
    J'ai le plaisir d'annoncer que la réponse aux demandes précédentes faites par l'Assemblée de l'Autorité et par l'Assemblée générale a été encourageante et que la majorité des États Membres se sont acquittés rapidement de leurs obligations. UN ويسعدني أن أقول إن الإجابة للطلبات السابقة من جمعية السلطة وهذه الجمعية العامة معا كانت مشجعة وأن أغلبية الدول الأعضاء أوفت بالتزاماتها سريعا.
    Les pays qui se sont acquittés de leur engagement de consacrer 0,7 % de leur PNB à l'APD méritent des éloges. UN وأضاف أن البلدان التي أوفت بالتزاماتها المتعلقة بأن تصل نسبة المساعدة الإنمائية الرسمية إلى 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي تستحق الثناء.
    Ces deux problèmes devraient être réglés par le recouvrement des arriérés de contributions des États Membres, et il ne faudrait pas imposer de charge financière supplémentaire aux États qui se sont acquittés de leurs obligations en la matière. UN وينبغي حل تلك المشاكل عن طريق تجميع الاشتراكات المقررة على الدول اﻷعضاء غير المسددة ، ولا ينبغي وضع أعباء مالية اضافية على كاهل تلك الدول التي أوفت بالتزاماتها المالية .
    Il faut en effet que les gouvernements et les autres contribuants puissent juger de la manière dont les fonds versés par eux sont utilisés, les responsables de chaque organisation devant démontrer qu'ils se sont acquittés des responsabilités qui leur incombent en tant que gestionnaires de ces ressources, notamment de leurs obligations de rendre compte. UN وتكمن وراء هذه اﻷغراض حاجات الحكومات وغيرها من الجهات المساهمة في المنظمات إلى وسيلة للحكم على الكيفية التي يستخدم بها ما تتيحه من موارد وحاجة إدارة كل منظمة إلى إثبات أنها قد أوفت بمسؤوليتها عن وكالتها على تلك الموارد وعن المساءلة فيما يتعلق بها.
    Elle considère aussi que, toutes choses égales par ailleurs, il faut donner la préférence, dans les achats, aux Etats Membres qui se sont acquittés de leurs obligations financières à l'égard de l'Organisation. UN ومن رأي الوفد أيضا أنه يجب، عند تساوي جميع العوامل اﻷخرى، إيلاء اﻷفضلية للاشتراء من الدول اﻷعضاء التي وفت بالتزاماتها المالية إزاء المنظمة.
    La République de Corée constate avec préoccupation que les retards intervenus dans les remboursements des montants dus aux pays qui fournissent des contingents se sont considérablement allongés et appuie la proposition tendant à ce que la priorité soit accordée, dans ces remboursements, aux Etats Membres qui se sont acquittés de leurs obligations financières. UN وقد لاحظت جمهورية كوريا مع القلق أن التأخر في عمليات السداد للبلدان المساهمة بقوات قد طال أمده إلى حد كبير، وهي تؤيد اقتراح إعطاء اﻷولوية في السداد للدول اﻷعضاء التي وفت بالتزاماتها المالية.
    L'orateur se félicite des efforts déployés par les États Membres qui se sont acquittés des obligations contractées dans le cadre de leurs échéanciers de paiement pluriannuels. UN 15 - ورحب بجهود الدول الأعضاء التي وفت بالتزاماتها بموجب خطط التسديد المتعددة السنوات.
    Quatre États ont introduit des lois internes détaillées sur l'entraide judiciaire et l'extradition, tandis que les autres ne se sont acquittés qu'en partie ou pas du tout de cette obligation. UN واعتمدت أربع دول قوانين محلية شاملة بشأن المساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المطلوبين، في حين أن بقية الدول وفت بهذا الشرط إما جزئيا أو لم تف به على الإطلاق.
    Le Groupe félicite les États Membres qui se sont acquittés de leurs obligations financières et demande instamment à tous les autres de verser leurs quotes-parts intégralement, ponctuellement et sans condition. UN وأثنت المجموعة على الدول الأعضاء التي وفت بالتزاماتها المالية للمنظمة، وحثت جميع الدول التي ما زالت أنصبتها غير مسددة على سدادها بالكامل، وفي موعدها ودون شروط.
    3. Remercie les États Membres qui se sont acquittés du montant total de leurs quotes-parts; UN 3 - تعرب عن تقديرها للدول الأعضاء التي سددت اشتراكاتها المقررة بالكامل؛
    Par ailleurs, la Croatie et la Finlande sont venues s'ajouter à la liste des pays qui se sont acquittés de toutes leurs contributions. UN وعلاوة على ذلك، انضمت كرواتيا وفنلندا إلى قائمة البلدان التي سددت اشتراكاتها بالكامل.
    Le nombre des États Membres qui se sont acquittés intégralement de leurs contributions à tous les budgets reste inchangé et s'établit à 29. UN واختتم قائلاً إن عدد الدول الأعضاء التي سددت اشتراكاتها بالكامل لجميع الميزانيات ظل دون تغيير، أي 29 دولة.
    Depuis l'adoption du système en 2002, six États Membres se sont acquittés de tous les versements prévus dans leur échéancier. UN 12 - ومضى يقول إن ست دول أعضاء قد نفذت بنجاح خطط تسديد متعددة السنوات منذ اعتماد النظام في عام 2002.
    Tous se sont acquittés avec dévouement et efficacité des tâches importantes que le Conseil de sécurité leur a confiées. UN فقد أدوا المهام الكبيرة التي كلﱠفهم بها مجلس اﻷمن بفعالية وتفان لواجبهم.
    Dans de l'adjudication des marchés, la préférence devrait être donnée aux États Membres qui se sont acquittés de leurs obligations financières envers l'Organisation. UN وعند إسناد عقود الشراء ينبغي تفضيل الدول اﻷعضاء التي وفﱠت بالتزاماتها المالية تجاه اﻷمم المتحدة.
    Les Chypriotes turcs comme les Chypriotes grecs se sont acquittés de leurs responsabilités en exprimant librement et démocratiquement leurs vues concernant le plan en question. UN ذلك أن كلا من القبارصة الأتراك والقبارصة اليونانيين قد أوفوا بمسؤولياتهم بالإعراب الحر الديمقراطي عن آرائهم في الخطة ذاتها.
    À la fin de chaque contrat, il faudrait par ailleurs déterminer dans quelle mesure les consultants se sont acquittés des tâches pour lesquelles ils avaient été engagés. UN كما يتعين تقييم أداء الخبراء الاستشاريين عند انتهاء فترة عقد كل منهم بالمقارنة بنواتج منصوص عليها.
    Un total de 4 626 participants (soit 99,9 %) se sont acquittés de l'obligation qui leur incombait de souscrire une déclaration, ce qui égale le niveau de participation enregistré pour le cycle de 2011. UN وامتثل ما مجموعه 626 4 مشاركا (أي 99.9 في المائة) لالتزام تقديم الإقرار، وهو ما يعادل النسبة التي تحققت في دورة عام 2011 لتقديم الإقرارات.
    63. Pour déterminer si les États Parties se sont acquittés de l'obligation de prendre des mesures, le Comité doit préciser si l'application est raisonnable ou proportionnée au regard de la réalisation des droits, si elle est conforme aux droits de l'homme et aux principes démocratiques, et si elle est soumise à un mécanisme approprié de surveillance et de responsabilité. UN ٦٣- وفي سياق تقييم ما إذا كانت الدول الأطراف قد امتثلت لالتزاماتها باتخاذ إجراءات، تنظر اللجنة فيما إذا كان التنفيذ معقولاً أو متناسباً فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق ذات الصلة، ومتماشياً مع حقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية، وما إذا كان خاضعاً لإطار مراقبة ومساءلة ملائم.
    Convaincus qu'une telle mesure serait très efficace, les pays d'Amérique centrale tiennent à rendre hommage aux 18 Etats Membres qui, sans cette contrainte, se sont acquittés de leurs obligations dans le délai réglementaire de 30 jours et aux 44 autres qui avaient eux aussi intégralement versé leurs quotes-parts au 30 septembre 1993. UN واقتناعا بأن هذا الاجراء سيكون فعالا جدا، تشيد بلدان أمريكا الوسطى الدول اﻷعضاء الثماني عشرة التي أدت التزاماتها دون أية مناشدة خلال اﻷيام الثلاثين اﻹلزامية، والدول اﻷخرى اﻷربعة واﻷربعين التي دفعت اشتراكاتها المقررة بالكامل حتى ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣.
    Au total, 98 % des intéressés (1 670 fonctionnaires) se sont acquittés de leur obligation. UN ويبلغ مجموع الموظفين الذين امتثلوا لالتزاماتهم 670 1 موظفا أي 98 في المائة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد