On observe ainsi, dans les différentes branches du secteur des services, des niveaux de rémunération et des conditions de travail tout aussi inacceptables. | UN | ومن ثم، فإننا نجد أن مستويات الأجور وظروف العمل غير مقبولة أيضا في مختلف قطاعات صناعة الخدمات كذلك. |
L'Organisation a notamment aidé l'industrie de la laine et du mohair ainsi que le secteur des sous-produits d'abattage. | UN | وبصفة خاصة، كانت قد دعمت صناعة الصوف والموهير وقطاع الصّلال والجلود. |
Sur un plan général, 46,8 % des travailleurs du secteur des moyennes entreprises sont des femmes, signe d'un bon équilibre entre les deux sexes. | UN | وعموماً، فإن 46.8 في المائة من العاملين في قطاع المشاريع المتوسطة هم من النساء. وهذا يدل على توازن جيد بين الجنسين. |
Cela doit toutefois être étendu au secteur des entreprises et au secteur privé comme à la société civile en général. | UN | ولكن يلزم أن يمتد هذا إلى قطاع الشركات والقطاع الخاص وكذلك إلى المجتمع المدني بصفة عامة. |
En revanche, elle a maintenu une surpondération dans le secteur des matières premières et dans le secteur industriel. | UN | وفي فترة السنتين، حافظ الصندوق على زيادة معاملاته في قطاعي المواد والصناعة. |
i) contrôle périodique du matériel de chauffage dans le secteur résidentiel et le secteur des services; | UN | `١` اﻷخذ بالمراقبة الدورية لمعدات تدفئة اﻷماكن في القطاع السكني وفي قطاع الخدمات؛ |
L'organisation s'attache en priorité à faire progresser le secteur des relations publiques de la Chine par renforcement des échanges avec des organisations nationales et internationales. | UN | تولي المنظمة أولوية لضمان تقدم صناعة العلاقات العامة في الصين عن طريق تعزيز التبادل مع المنظمات المحلية والدولية. |
Le secteur des fonds communs de placement a connu un certain ralentissement, avec une croissance de 4,9 % en 2008 contre 10 % ou plus auparavant. | UN | وتباطأ نمو صناعة الصناديق المشتركة ليقاس بالآحاد بنسبة 4.9 في المائة في عام 2008. |
Le Bangladesh et le Cambodge dans les chaînes mondiales d'approvisionnement dans le secteur des vêtements | UN | اندماج بنغلاديش وكمبوديا في سلاسل الإمداد العالمية في قطاع صناعة الملابس |
Les PMA ne comptent pas parmi les acteurs de poids dans les chaînes mondiales d'approvisionnement, sauf dans le secteur des vêtements. | UN | لا تمثل أقل البلدان نمواً أطرافاً فاعلة هامة في سلاسل الإمداد العالمية إلاّ في قطاع صناعة الملابس. |
Le blocus a des incidences sur le recrutement de main-d'œuvre qualifiée dans le secteur des transports maritimes. | UN | ويؤثر الحصار على توظيف القوى العاملة الماهرة في صناعة النقل البحري. |
On ne produit guère de statistiques complètes à court terme sur le secteur des services. | UN | إذْ نادرا ما يتم إنتاج إحصاءات قصيرة الأجل وشاملة بشأن قطاع الخدمات. |
Le secteur des télécommunications pourrait se développer, à condition que la fiabilité et la connexion du réseau s'améliorent. | UN | وهناك إمكانية لتحقيق نمو في قطاع الاتصالات، غير أن ذلك يتوقف على تحسن الموثوقية وإمكانية الاتصال. |
Environ 70 % de la population active sont employés dans le secteur des services. | UN | ويعمل حوالي 70 في المائة من القوة العاملة في قطاع الخدمات. |
On a pu créer 4,3 millions d'emplois permanents et temporaires, dont quelque 587 000 emplois permanents dans le secteur des petites entreprises. | UN | وأنشئت وظائف دائمة ومؤقتة تجاوز عددها 4.3 مليون وظيفة، منها 000 587 وظيفة دائمة في قطاع الأعمال التجارية الصغيرة. |
La priorité est donnée à la population rurale et aux femmes dans le secteur productif et le secteur des services. | UN | وقد مُنحت الأولوية للسكان الريفيين وللمرأة في قطاعي الإنتاج والخدمات. |
Les recommandations issues de ce travail sont en cours d'application. Elles viennent compléter des directives antérieures pour réduire les risques de catastrophes dans le secteur des eaux et forêts. | UN | ويجري تنفيذ التوصيات كبند مكمل للمبادئ التوجيهية السابقة المتعلقة بالحد من مخاطر الكوارث في قطاعي الغابات والمياه. |
On estime que plus de 55 % des femmes travaillent dans le secteur des coopératives. | UN | وتقدر نسبة عمل المرأة في القطاع التعاوني بأكثر من 55 في المائة. |
Le secteur des entreprises et de l'industrie estime que la consommation et la production durables se développent grâce : | UN | وقد توصل أرباب الأعمال والصناعة إلى أن أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة تتعزز من خلال ما يلي: |
Le secteur des télécommunications a été libéralisé et ouvert à l'investissement public. | UN | وتم تحرير قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية وفُتحت أبوابه أمام الاستثمار العــام. |
:: Encourager les États à prendre des mesures adéquates pour protéger le secteur des activités à but non lucratif de tout détournement aux fins du financement du terrorisme; | UN | :: تشجيع الدول على القيام بما يكفي من الخطوات لحماية قطاعاتها التي لا تستهدف الربح من التجاوزات بغرض تمويل الإرهاب. |
Réunion d'experts sur le financement du commerce et du développement dans le secteur des produits de base: | UN | اجتماع الخبراء المعني بتمويل التجارة والتنمية القائمتين على |
De surcroît, le tout récent secteur des petites et moyennes entreprises doit être correctement représenté. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يلزم ضمان التمثيل الملائم لقطاع المؤسسات الصغيرة والمتوسطة المناشئ. |
i) Amélioration de la réglementation du secteur des services financiers dans les Territoires d'outre-mer afin de la rendre conforme aux normes internationales et de lutter contre les délits financiers et les dérogations aux réglementations; | UN | `1 ' تحسين الرقابة على أداء مؤسسات الخدمات المالية في أقاليم ما وراء البحار للوفاء بالمعايير المقبولة دوليا ومكافحة الجريمة المالية وإساءة استخدام نظم الرقابة؛ |
L'accord précité a pour objectif de créer une nouvelle formule de partenariat entre le Conseil des ministres du pays et le secteur des ONG. | UN | ويهدف الاتفاق إلى استحداث نهج جديد في مجال إقامة الشراكات بين مجلس الوزراء وقطاع المنظمات غير الحكومية. |
33. L’inversion de la tendance (participation du privé et concurrence dans le secteur des infrastructures) s’est amorcée au début des années 80 et est due à des facteurs à la fois généraux et propres à chaque pays. | UN | ٣٣ - وبدأ في أوائل الثمانينات الاتجاه العكسي الراهن نحو مشاركة القطاع الخاص ومنافسته في قطاعات البنى التحتية ، حيث وجدت عوامل عامة وأخرى قطرية وراء هذا الاتجاه . |
Au cours des dernières années, les niveaux de chômage ont baissé surtout en raison du développement du secteur des microentreprises. | UN | شهدت مستويات البطالة في السنوات الأخيرة انخفاضا يرجع أساسا إلى تنمية قطاعات المؤسسات الصغيرة للغاية. |
Les activités de la plupart concernaient le secteur des transports, l'agriculture, les industries manufacturières et la construction. | UN | وكان معظمهم يعملون في الصناعات المتصلة بالنقل والزراعة والصناعات التحويلية وصناعة البناء. |
La valeur des activités productives effectuées dans le secteur des ménages représentait environ 78 % du PIB ajusté en 2000. | UN | وكان إنتاج الأسر المعيشية يمثل نحو 78 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي المعدل في سنة 2000. |