selon certaines informations, cette enquête serait partiale et la police aurait forcé les témoins à faire de fausses dépositions. | UN | وتفيد بعض المعلومات بأن التحقيق كان متحيزاً وبأن الشرطة أجبرت الشهود على اﻹدلاء بشهادة زائفة. |
selon certaines estimations, quelque 5 millions d'avortements sont pratiqués chaque année en Inde, l'écrasante majorité de ceux-ci étant clandestins. | UN | وتشير بعض التقديرات إلى أن زهاء 5 ملايين عملية إجهاض تُجرى سنويا في الهند، والغالبية العظمى منها غير قانونية. |
selon certaines informations, le Gouvernement déploierait également des forces le long de la frontière tunisienne. | UN | ووفقا لبعض الإفادات، تقوم الحكومة بنشر قوات على طول الحدود التونسية أيضا. |
selon certaines informations, à la fin de l'année 1993, plusieurs membres de l'Eglise orthodoxe auraient été attaqués et plus particulièrement le patriarche Abune Paulos. | UN | وفي نهاية عام ٣٩٩١ تعرضت الكنيسة اﻷرثوذكسية، وخاصة البطريرك أبون باولس، لعدة هجمات حسب بعض التقارير. |
selon certaines estimations, plus de 95 % de la valeur monétaire de ce commerce est transmise chaque année au Registre. | UN | ووفقاً لبعض التقديرات، يتم إبلاغ أكثر من 95 في المائة بالقيمة النقدية لهذه التجارة إلى السجل كل عام. |
S'il a posé cette question, c'est parce que selon certaines informations, ces personnes seraient victimes de discrimination. | UN | وقد طرح هذا السؤال لأنه وفقاً لبعض المعلومات يقع هؤلاء الأشخاص ضحايا التمييز. |
selon certaines délégations, la liste des crimes mentionnés à cet alinéa n'était pas exhaustive. | UN | ورأت بعض الوفود أن قائمة الجرائم المذكورة في هذه الفقرة الفرعية غير شاملة. |
selon certaines doctrines, un droit qui n'est pas exigible n'est pas un droit pleinement constitué. Il reste au stade de l'aspiration. | UN | فالحق الذي لا يكون الوفاء به أمرا ملزما ليس، وفقا لبعض المذاهب القانونية، حقا جوهرياً كاملاً، إنما هو مجرد تطلع. |
selon certaines sources, un grand nombre de personnes auraient péri par suite des violences subies ou bien pendant le voyage. | UN | وتفيد بعض المصادر أن عدداً كبيراً من اﻷشخاص لقوا حتفهم نتيجة للعنف أو أثناء الرحلة. |
selon certaines informations, les pratiques religieuses des chiites feraient l'objet d'immixtions. | UN | وتفيد بعض التقارير بأن الممارسات الدينية للشيعة مقيدة. |
selon certaines informations, en 1992, 15 objecteurs de conscience, Témoins de Jéhovah, auraient été incarcérés pour des périodes allant jusqu'à 15 mois. | UN | وتفيد بعض التقارير بأن ٥١ مستنكفاً ضميرياً من شهود يهوه سجنوا عام ٢٩٩١ لفترات وصلت إلى ٥١ شهراً. |
selon certaines estimations, plus d'une dizaine de personnes, en moyenne, sont tuées ou blessées chaque jour. | UN | وتشير بعض التقديرات إلى أن ما يزيد عن 10 عراقيين في المتوسط يتعرضون للقتل أو الإصابة يوميا. |
selon certaines estimations, la valeur totale des ressources et des utilisations des océans atteint environ 7 milliards de dollars par an. | UN | وتشير بعض التقديرات إلى أن القيمة المشتركة لموارد المحيطات وأوجه استعمالها تبلغ سنويا ما يقارب 7 تريليونات دولار. |
selon certaines estimations, la capacité de remboursement des pays en fonction de leurs exportations ne fait que s'amenuiser. | UN | ووفقا لبعض التقديرات، فإن قدرة بعض البلدان على السداد اعتمادا على صادراتها بدأت تتلاشى. |
selon certaines, racisme et pauvreté sont intimement liés et font toujours partie du système. | UN | ووفقا لبعض هذه المنظمات، ترتبط العنصرية بالفقر ارتباطا وثيقا ولا تزال جزءا من النظام. |
L'amélioration du système des soins de santé a contribué à une augmentation sensible de l'espérance de vie qui, selon certaines estimations, dépasse soixantedix ans. | UN | وساهم تحسين نظام الرعاية الصحية في إحداث زيادة هامة في متوسط العمر المتوقع، الذي يتجاوز حسب بعض التقديرات 70 عاماً. |
selon certaines ONG, le degré élevé d'impunité dans ces affaires résulte directement du manque de procureurs. | UN | ووفقاً لبعض المنظمات غير الحكومية فإن ارتفاع معدّل الإفلات من العقاب هو نتيجة مباشرة لقلة عدد المدّعين العامين. |
selon certaines estimations, elles ont été employées contre une quarantaine d'aéronefs civils et causé la mort d'environ 600 personnes depuis le milieu des années 70. | UN | وقد استخدمتها بالفعل ضد ما يقرب من40 طائرة مدنية، مما أسفر عن 600 حالة وفاة منذ منتصف السبعينات، وفقاً لبعض التقديرات. |
selon certaines délégations, la Commission devrait effectuer cette étude à titre prioritaire, avant de procéder à l'élaboration de tout projet d'article sur le sujet. | UN | ورأت بعض الوفود أن اللجنة ينبغي أن تجري هذه الدراسة على سبيل الأولوية قبل الشروع في صياغة أي مواد بشأن هذا الموضوع. |
selon certaines prévisions, les TIC deviendront sous peu si peu coûteuses que la plupart des États seront en mesure de se relier à l'infrastructure informatique mondiale. | UN | وذكر أنه وفقا لبعض التنبؤات ستصبح قريبا تكلفة تكنولوجيات المعلومات والاتصال قليلة لدرجة أن غالبية البلدان ستصبح قادرة على الاتصال بالهيكل الأساسي العالمي للمعلومات. |
selon certaines personnes rencontrées par le SPT, une partie des repas est distribuée aux prisonniers, l'autre est obtenue moyennant finances. | UN | وحسب بعض الروايات، فجزء من الطعام يُوزع وجزء آخر يُباع للسجناء. |
selon certaines des personnes interrogées, les diverses sections du Service ne bénéficiaient pas toutes pleinement de l'action de la Commission. | UN | ورأى بعض الذين جرت مقابلتهم أن أقسام الفرع ليست كلها مستفيدة من هذه اللجنة. |
Cependant, selon certaines sources, cette disposition ne serait pas respectée dans le secteur privé, en particulier dans l'agriculture. | UN | ومع ذلك تشير بعض المصادر إلى وجود انتهاكات لهذا النص القانوني في القطاع الخاص ولا سيما في الزراعة. |
Il est difficile d'obtenir des chiffres précis mais selon certaines estimations, jusqu'à 55 % de la production nationale ivoirienne de coton brut sont détournés vers le Mali et le Burkina Faso. | UN | ومن الصعب الحصول على أرقام لكن تفيد بعض التقديرات بأن المحصول الخام الإيفواري الذي يحول إلى مالي وبوركينـــا فاسو قد يصل إلى 55 في المائة من الإنتاج الوطني. |
selon certaines informations, les forces gouvernementales procèdent parfois à des bombardements ciblés contre de petits bastions de l'opposition. | UN | وأشارت بعض الروايات إلى أن القوات الحكومية تقصف في بعض الأحيان معاقل صغيرة للمعارضة. |
selon certaines délégations, il faudrait adopter une approche globale. | UN | وذكر بعض الوفود أن من الضروري اتباع نهج شامل. |
selon certaines d'entre elles, l'Administrateur avait des idées novatrices, et une vision d'avenir reposant sur des convictions solides. | UN | وذكرت بعض الوفود أن أفكاره كانت مبتكرة وتطلعية وأنها تستند إلى قناعات متينة. |