selon le tribunal, le requérant ne s'est pas suffisamment exposé pour avoir attiré l'attention des autorités iraniennes. | UN | ورأت المحكمة أيضا أن صاحب الشكوى غير معروف بما فيه الكفاية لجلب انتباه السلطات الإيرانية. |
selon le tribunal, le requérant ne s'est pas suffisamment exposé pour avoir attiré l'attention des autorités iraniennes. | UN | ورأت المحكمة أيضا أن صاحب الشكوى غير معروف بما يكفي لجذب انتباه السلطات الإيرانية. |
Le fait que le premier jour de sa détention ait coïncidé avec la manifestation organisée par le Mouvement du Sud à Aden n'était pas un élément suffisant, selon le tribunal administratif fédéral, pour établir un lien de cause à effet entre les deux événements. | UN | ورأت المحكمة الإدارية الاتحادية أن تزامن اليوم الأول من احتجازه مع مظاهرة نظمها الحراك الجنوبي في عدن هو دليل غير كاف لإقامة صلة سببية بين الحدثين. |
Par conséquent, selon le tribunal administratif fédéral, le requérant ne saurait être exposé à des persécutions au Congo, et ses craintes ne sembleraient de toute façon plus fondées. | UN | وعليه، ترى المحكمة الإدارية الاتحادية أنه لا يمكن لصاحب الشكوى أن يتعرّض للاضطهاد في الكونغو، وأن مخاوفه لم تعد مبررة. |
Toujours selon le tribunal fédéral, il y a en général suffisamment de volontaires pour qu'il soit inutile de contraindre des personnes à effectuer le service du feu. | UN | ووفقا للمحكمة الاتحادية، يوجد ما يكفي من المتطوعين لأداء هذه الخدمة بحيث أنه من غير المفيد إرغام أشخاص على أداء خدمة إطفار النار. |
selon le tribunal, le Conseil avait été créé et sa création violait ladite disposition. | UN | ووفقاً لما قالته المحكمة كان إنشاء المجلس وتأسيسه انتهاكاً لهذا الحكم. |
selon le tribunal fédéral, la réglementation juridique actuelle viole le principe de l'égalité des sexes. | UN | وحسب المحكمة الاتحادية، يخالف التنظيم القانوني الحالي مبدأ المساواة بين الجنسين(188). |
La construction de ce barrage constituerait également, selon le tribunal de l'eau latinoaméricain, une violation des droits fonciers communaux des communautés touchées ainsi que de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتشير محكمة المياه الأمريكية اللاتينية أيضاً إلى أن بناء هذا السد يشكل انتهاكاً لحقوق الجماعات المتضررة في الأراضي ولحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
selon le tribunal, par < < erreurs matérielles > > il fallait entendre, entre autres, des erreurs concernant les renseignements personnels des candidats ou le calcul des notes. | UN | وفسرت المحكمة مصطلح " الأخطاء الوقائعية " على أنها تعني الأخطاء في البيانات الشخصية لطالبي الوظائف أو في حساب الدرجات. |
Le fait que le premier jour de sa détention ait coïncidé avec la manifestation organisée par le Mouvement du Sud à Aden n'était pas un élément suffisant, selon le tribunal administratif fédéral, pour établir un lien de cause à effet entre les deux événements. | UN | ورأت المحكمة الإدارية الاتحادية أن تزامن اليوم الأول من احتجازه مع مظاهرة نظمها الحراك الجنوبي في عدن هو دليل غير كاف لإقامة صلة سببية بين الحدثين. |
selon le tribunal, la culpabilité de M. Korneenko était établie par le matériel saisi, les dépositions de plusieurs témoins, le procès-verbal de la fouille de sa voiture, le rapport de police et d'autres éléments. | UN | ورأت المحكمة أن ذنب السيد كورنينكو ثابت استناداً إلى المواد المصادرة، وشهادات عدة شهود، ومحضر تفتيش سيارته، وتقرير الشرطة، وغيرها من الأدلة. |
selon le tribunal, la culpabilité de M. Korneenko était établie par le matériel saisi, les dépositions de plusieurs témoins, le procès-verbal de la fouille de sa voiture, le rapport de police et d'autres éléments. | UN | ورأت المحكمة أن ذنب السيد كورنينكو ثابت استناداً إلى المواد المصادرة، وشهادات عدة شهود، ومحضر تفتيش سيارته، وتقرير الشرطة، وغيرها من الأدلة. |
selon le tribunal régional supérieur, l'ordre public international n'est affecté que si le droit étranger applicable contredit les notions et principes les plus élémentaires du droit allemand. | UN | ورأت المحكمة أنَّ السياسة العامة الدولية لا تتأثّر إلاّ إذا كان القانون الأجنبي المطبَّق يتعارض مع أبسط المفاهيم والمبادئ الأساسية للقانون الألماني. |
selon le tribunal, cela < < a donné un prétexte pour contester les éléments de preuve > > et a été source de lenteurs dans l'examen par les tribunaux de cette affaire; | UN | ورأت المحكمة أن ذلك أعطى " ذريعة للطعن في الأدلة المجمعة " وأدى إلى إطالة أمد نظر المحاكم في هذه القضية الجنائية؛ |
selon le tribunal, cette question n’était pas régie par la CVIM et, en vertu de la loi allemande, les clauses et conditions générales ne faisaient pas partie du contrat (art. 4 de la CVIM). | UN | ورأت المحكمة أن هذه المسألة لا تخضع ﻷحكام اتفاقية البيع، ولا تشكل اﻷحكام والشروط العامة، بمقتضى القانون الداخلي اﻷلماني، جزءا من العقد )المادة ٤ من اتفاقية البيع(. |
L'un des objectifs fondamentaux de cette réforme consiste à prévoir des centres de détention différents pour les deux catégories de délinquants, à savoir les récidivistes et les primo-délinquants. Ceux du premier groupe méritent, selon le tribunal, une peine privative de liberté. | UN | ويتمثل الهدف الأساسي للإصلاح في توفير مرافق مختلفة للاحتجاز لفئتين من المجرمين: المجرمون المعاودون والمجرمون لأول مرة الذين ترى المحكمة أنهم يستحقون الحكم عليهم بالسجن. |
selon le tribunal administratif, le contexte de l'emploi du fonctionnaire peut créer des conditions d'emploi supplémentaires : | UN | 79 - ترى المحكمة الإدارية أن السياق الذي يجري فيه توظيف موظف ما قد يسوّغ الأخذ بشروط وأحكام توظيف إضافية: |
selon le tribunal fédéral, le droit à l'éducation a un caractère programmatique; il n'est donc pas directement applicable, mais s'adresse avant tout au législateur. | UN | وحسب المحكمة الاتحادية، فإن الحق في التعليم له صفة عملية؛ ولا يمكن تطبيقه مباشرة، ولكنه يوجه قبل كل شيء إلى المشروع(95). |
La construction de ce barrage constituerait également, selon le tribunal de l'eau latino-américain, une violation des droits fonciers communaux des communautés touchées ainsi que de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتشير محكمة المياه الأمريكية اللاتينية أيضاً إلى أن بناء هذا السد يشكل انتهاكاً لحقوق الجماعات المتضررة في الأراضي ولحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
selon le tribunal, par < < erreurs matérielles > > il fallait entendre, entre autres, des erreurs concernant les renseignements personnels des candidats ou le calcul des notes. | UN | وفسرت المحكمة مصطلح " الأخطاء الوقائعية " على أنها تعني الأخطاء في البيانات الشخصية لطالبي الوظائف أو في حساب الدرجات. |
selon le tribunal : | UN | فقد قالت المحكمة: |
69. Toujours selon le tribunal fédéral, l'interdiction de discriminer au sens de l'art. 8, al. 2, cst., ne donne aucun droit à l'établissement de l'égalité de fait, contrairement à ce qui est le cas lorsqu'il s'agit d'égalité entre les sexes. | UN | 69 - ووفقاً للمحكمة الاتحادية، فإن حظر التمييز بالمعنى المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 8 من الدستور لا يمنح الحق في مساواة فعلية، خلافا للحال عندما يتعلق الأمر بالمساواة بين الجنسين(). |
selon le tribunal, le respect de l’obligation de précision devrait permettre au vendeur d’être correctement informé quant au défaut de conformité. | UN | وأوضحت المحكمة أن الوفاء بشرط التحديد لابد من أن يضع البائع في وضع يمكنه من الاطلاع بشكل كاف على عدم المطابقة. |