"selon le tribunal" - Traduction Français en Arabe

    • ورأت المحكمة
        
    • ترى المحكمة
        
    • ووفقا للمحكمة
        
    • ووفقاً لما قالته المحكمة
        
    • وحسب المحكمة
        
    • وتشير محكمة
        
    • وفسرت المحكمة
        
    • قالت المحكمة
        
    • ووفقاً للمحكمة
        
    • وأوضحت المحكمة
        
    selon le tribunal, le requérant ne s'est pas suffisamment exposé pour avoir attiré l'attention des autorités iraniennes. UN ورأت المحكمة أيضا أن صاحب الشكوى غير معروف بما فيه الكفاية لجلب انتباه السلطات الإيرانية.
    selon le tribunal, le requérant ne s'est pas suffisamment exposé pour avoir attiré l'attention des autorités iraniennes. UN ورأت المحكمة أيضا أن صاحب الشكوى غير معروف بما يكفي لجذب انتباه السلطات الإيرانية.
    Le fait que le premier jour de sa détention ait coïncidé avec la manifestation organisée par le Mouvement du Sud à Aden n'était pas un élément suffisant, selon le tribunal administratif fédéral, pour établir un lien de cause à effet entre les deux événements. UN ورأت المحكمة الإدارية الاتحادية أن تزامن اليوم الأول من احتجازه مع مظاهرة نظمها الحراك الجنوبي في عدن هو دليل غير كاف لإقامة صلة سببية بين الحدثين.
    Par conséquent, selon le tribunal administratif fédéral, le requérant ne saurait être exposé à des persécutions au Congo, et ses craintes ne sembleraient de toute façon plus fondées. UN وعليه، ترى المحكمة الإدارية الاتحادية أنه لا يمكن لصاحب الشكوى أن يتعرّض للاضطهاد في الكونغو، وأن مخاوفه لم تعد مبررة.
    Toujours selon le tribunal fédéral, il y a en général suffisamment de volontaires pour qu'il soit inutile de contraindre des personnes à effectuer le service du feu. UN ووفقا للمحكمة الاتحادية، يوجد ما يكفي من المتطوعين لأداء هذه الخدمة بحيث أنه من غير المفيد إرغام أشخاص على أداء خدمة إطفار النار.
    selon le tribunal, le Conseil avait été créé et sa création violait ladite disposition. UN ووفقاً لما قالته المحكمة كان إنشاء المجلس وتأسيسه انتهاكاً لهذا الحكم.
    selon le tribunal fédéral, la réglementation juridique actuelle viole le principe de l'égalité des sexes. UN وحسب المحكمة الاتحادية، يخالف التنظيم القانوني الحالي مبدأ المساواة بين الجنسين(188).
    La construction de ce barrage constituerait également, selon le tribunal de l'eau latinoaméricain, une violation des droits fonciers communaux des communautés touchées ainsi que de leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN وتشير محكمة المياه الأمريكية اللاتينية أيضاً إلى أن بناء هذا السد يشكل انتهاكاً لحقوق الجماعات المتضررة في الأراضي ولحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    selon le tribunal, par < < erreurs matérielles > > il fallait entendre, entre autres, des erreurs concernant les renseignements personnels des candidats ou le calcul des notes. UN وفسرت المحكمة مصطلح " الأخطاء الوقائعية " على أنها تعني الأخطاء في البيانات الشخصية لطالبي الوظائف أو في حساب الدرجات.
    Le fait que le premier jour de sa détention ait coïncidé avec la manifestation organisée par le Mouvement du Sud à Aden n'était pas un élément suffisant, selon le tribunal administratif fédéral, pour établir un lien de cause à effet entre les deux événements. UN ورأت المحكمة الإدارية الاتحادية أن تزامن اليوم الأول من احتجازه مع مظاهرة نظمها الحراك الجنوبي في عدن هو دليل غير كاف لإقامة صلة سببية بين الحدثين.
    selon le tribunal, la culpabilité de M. Korneenko était établie par le matériel saisi, les dépositions de plusieurs témoins, le procès-verbal de la fouille de sa voiture, le rapport de police et d'autres éléments. UN ورأت المحكمة أن ذنب السيد كورنينكو ثابت استناداً إلى المواد المصادرة، وشهادات عدة شهود، ومحضر تفتيش سيارته، وتقرير الشرطة، وغيرها من الأدلة.
    selon le tribunal, la culpabilité de M. Korneenko était établie par le matériel saisi, les dépositions de plusieurs témoins, le procès-verbal de la fouille de sa voiture, le rapport de police et d'autres éléments. UN ورأت المحكمة أن ذنب السيد كورنينكو ثابت استناداً إلى المواد المصادرة، وشهادات عدة شهود، ومحضر تفتيش سيارته، وتقرير الشرطة، وغيرها من الأدلة.
    selon le tribunal régional supérieur, l'ordre public international n'est affecté que si le droit étranger applicable contredit les notions et principes les plus élémentaires du droit allemand. UN ورأت المحكمة أنَّ السياسة العامة الدولية لا تتأثّر إلاّ إذا كان القانون الأجنبي المطبَّق يتعارض مع أبسط المفاهيم والمبادئ الأساسية للقانون الألماني.
    selon le tribunal, cela < < a donné un prétexte pour contester les éléments de preuve > > et a été source de lenteurs dans l'examen par les tribunaux de cette affaire; UN ورأت المحكمة أن ذلك أعطى " ذريعة للطعن في الأدلة المجمعة " وأدى إلى إطالة أمد نظر المحاكم في هذه القضية الجنائية؛
    selon le tribunal, cette question n’était pas régie par la CVIM et, en vertu de la loi allemande, les clauses et conditions générales ne faisaient pas partie du contrat (art. 4 de la CVIM). UN ورأت المحكمة أن هذه المسألة لا تخضع ﻷحكام اتفاقية البيع، ولا تشكل اﻷحكام والشروط العامة، بمقتضى القانون الداخلي اﻷلماني، جزءا من العقد )المادة ٤ من اتفاقية البيع(.
    L'un des objectifs fondamentaux de cette réforme consiste à prévoir des centres de détention différents pour les deux catégories de délinquants, à savoir les récidivistes et les primo-délinquants. Ceux du premier groupe méritent, selon le tribunal, une peine privative de liberté. UN ويتمثل الهدف الأساسي للإصلاح في توفير مرافق مختلفة للاحتجاز لفئتين من المجرمين: المجرمون المعاودون والمجرمون لأول مرة الذين ترى المحكمة أنهم يستحقون الحكم عليهم بالسجن.
    selon le tribunal administratif, le contexte de l'emploi du fonctionnaire peut créer des conditions d'emploi supplémentaires : UN 79 - ترى المحكمة الإدارية أن السياق الذي يجري فيه توظيف موظف ما قد يسوّغ الأخذ بشروط وأحكام توظيف إضافية:
    selon le tribunal fédéral, le droit à l'éducation a un caractère programmatique; il n'est donc pas directement applicable, mais s'adresse avant tout au législateur. UN وحسب المحكمة الاتحادية، فإن الحق في التعليم له صفة عملية؛ ولا يمكن تطبيقه مباشرة، ولكنه يوجه قبل كل شيء إلى المشروع(95).
    La construction de ce barrage constituerait également, selon le tribunal de l'eau latino-américain, une violation des droits fonciers communaux des communautés touchées ainsi que de leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN وتشير محكمة المياه الأمريكية اللاتينية أيضاً إلى أن بناء هذا السد يشكل انتهاكاً لحقوق الجماعات المتضررة في الأراضي ولحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    selon le tribunal, par < < erreurs matérielles > > il fallait entendre, entre autres, des erreurs concernant les renseignements personnels des candidats ou le calcul des notes. UN وفسرت المحكمة مصطلح " الأخطاء الوقائعية " على أنها تعني الأخطاء في البيانات الشخصية لطالبي الوظائف أو في حساب الدرجات.
    selon le tribunal : UN فقد قالت المحكمة:
    69. Toujours selon le tribunal fédéral, l'interdiction de discriminer au sens de l'art. 8, al. 2, cst., ne donne aucun droit à l'établissement de l'égalité de fait, contrairement à ce qui est le cas lorsqu'il s'agit d'égalité entre les sexes. UN 69 - ووفقاً للمحكمة الاتحادية، فإن حظر التمييز بالمعنى المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 8 من الدستور لا يمنح الحق في مساواة فعلية، خلافا للحال عندما يتعلق الأمر بالمساواة بين الجنسين().
    selon le tribunal, le respect de l’obligation de précision devrait permettre au vendeur d’être correctement informé quant au défaut de conformité. UN وأوضحت المحكمة أن الوفاء بشرط التحديد لابد من أن يضع البائع في وضع يمكنه من الاطلاع بشكل كاف على عدم المطابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus